-
OEM Cooperation Agreement
OEM
合作协议书
This Contract is entered on
by and between:
本协议是由以下双方在
年
月
日签订:
Party A:
甲方:
Party B:
a Company organized and
existing under the laws of China and
having its principle place of business
at ,Nanjing,
Peoples
Republic of China.
乙方:
,一家根据中国法律成立,
主营业地位于
的公司。
Whereas,
1
、
Party A is engaged in the
business of marketing
of in [ ];
2
、
Party
B
is
engaged
in
developing
and
manufacture
of
Now this Contract witnessed and it is
hereby agreed by and
between the
Parties hereto as follows:
1
鉴于,甲方从事
产品在
市场的营销工作,乙方是
产品
专业
的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:
Section 1, Definitions and
Interpretations.
第一条:
总则和定义
1.1
Cooperation
Manner:
Both
Parties
agree
that
Party
A
shall
sell
the
products
by
OEM,
Meanwhile,
Party
B
shall
develop
p>
、
manufacture
and
provide
by
OEM,
Products
with
the
brand
designated
by Party A ( the
“
Products
”
).
合作方
式:
双方同意
A
方以
< br>OEM
方式销售合作产品,
B
方
采用
OEM
方
式研发、生产并提供合作
产品,合作产品的商标由
A
方授权。
1.2 Definitions:
定义
1.2.1
Products:
合作产品:是指
B
方根据
A
方或
A
方客户要求设计、研发、生产的
产品:
1.2.2 OEM:
The Products with the brand designated by Party A
shall
be
technically
based
on
the
products
developed
and
designed
by Party B and
approved by Party A.
OEM
方式:<
/p>
指
A
方授权
B<
/p>
方在产品或产品的载体上印制
A
方名称和
商
标,同时
A
方也有权禁止
B
方将其名称和商标印制在产品上。
1.2.3 Purchase
Order
:
2
订单:指
A
方出具的用于向
B
方订购产品的正式文件。
< br>
1.3
Duration
:
This
Agreement
shall
be
for
a
period
of years
from
the
date
of
execution
unless
terminated
earlier
in
accordance
with the
provisions of this Contract.
协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为
年,本协议自
有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。
Section 2 Brand and
Trademark:
第二条:
品牌和商标
2.1 Party A
grants Party B to use the Brand and Trademark on
the products.
A
方授
权
B
方在合作产品上使用
A
方名称和商标。
2.2 Party B
undertakes not to use the Trade Mark in any way
without
the
expressed
approval
of
Party
A.
The
Trade
Mark
can
only
be used
in products as approved by parties.
B
p>
方按双方约定范围和方式使用
A
方提供的名
称和商标,
不侵犯
A
方
名称或商标。
2.3
Party
A
warrants
that
the
Brand
and
Trademark
do
not
infringe any admissible
intellectual property right of any third
party,
Otherwise,
Party
A
shall
indemnify
Party
B
’
s
loss
and
damage
result
from
such
infringement
(including
but
not
limited
to
3
attorney fee, any penalty, damage or
compensation.)
A
方保证其提供的名称和商
标等不侵犯任何人的权利,
若
B
方因产
品
侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费)
,
A
方应
予以赔偿。
2.4
Party
A
shall
provide
Party
B
with
the
corresponding
brand
symbol, brand LOGO
image and other relevant brand and/or design.
The cost of putting the brand on the
Products shall be for the
account of
Party B.
A
方应当将相应的商标、商标
LOGO
设计以及其他相关的商标或设计
提供给
p>
B
方。将商标印制在产品上的费用由
B
p>
方承担。
Section 3,
Products, Quality Standards.
第三条:产品质量标准
3.1
Party B hereby guarantees that the Products
provided to
Party A will comply with
the quality standards provided in this
Agreement, country standards, Party
A
’
s factory standard or as
maybe agreed upon in writing by both
parties. If the liability of
the
product
’
s quality is caused
by A
’
s directions, B will
not
be with responsibility for the
liability.
B
方承诺,
提
供给
A
方的产品符合本协议约定的质量标准或
< br>B
方的工
厂标准或者双方书面同意的标准。
4
如果产品的质量责
任是由
A
方的指示造成的,
B
方不承担相关责任。
Section 4,
Rights and Obligations
第四条:双方的权利与义务
4.1
Party
A
warrants
that
it
shall
not
divulge
relevant
technical
materials
to
a
third
party.
In
case
of
violation
by
Party
A of its
warranty, Party B shall have the right to
terminate this
Agreement immediately by
giving written notice to Party A.
A
方承诺,不会将获悉的
B
方的相关技术资料泄露
给第三方。如果
A
方违反其承诺,
B<
/p>
方书面通知
A
方后有权立即终止本协议,
并要求
A
方赔
偿由此引起的一切损失。
4.2 Party A
further warrants that it will not dismantle or
dissect
the
Products
or
counterfeit
the
Products.
In
case
of
violation
by
Party
A
of
its
warranty,
Party
B
shall
have
the
right
to terminate this Agreement immediately
by giving written notice
to Party A.
When the Intellectual Property Rights of Party B
is
violated, Party B shall have the
right to claim the legal and or/
economic compensation from the Party A.
A
方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。如果
A
方违反其承诺,
B
方在书
面通知
A
方后有权立刻终止本协议,
并
且
B
方有权要求
A
方给予
经济赔偿。
5
4.3 Party B warrants that
it shall not directly or indirectly
contact
with
Party
A
’
s
customer
or
sell
product,
whether
directly
or
indirectly
to
Party
A
’
s
customer.
Except
the
approval
of
Party
A.
B
方保证,
不直接或间接和
A
方
客户联系,
并且不直接或间接向
A
方<
/p>
客户销售产品,
A
方同意除外。
4.4 Party B warrants that the
Product do not infringe any
admissible
intellectual
property
right
of
any
third
party,
including, but not limited to,
copyright ,patent and/or trade
secret.
B
方保证,
OEM
产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,
著作权、专利权或商业秘密。<
/p>
4.5
Party
B
warrants
and
shall
provide
the
technical
materials
covering
the
Products
and
shall
help
Party
A
finish
the
corresponding advertising materials and
manuals.
B
方保证,
提供有
关产品的技术资料,
协助
A
方完成相应
的说明资料
和手册。
4.6
Party B warrants and shall provide Party A with
relevant
written
instructions
covering
technical
problems
under
the
User
’
s Service.
6
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中英文版本OEM合作协议
下一篇:某国际物流有限公司合作协议书中(英文)版