-
合作意向书
,
中英文
篇一:合作意向书
(
中英对照
)
羊毛衫加工分厂项目合作协议书
Letter of Agreement
(For the
Cooperation On Knitted Sweater Workshop)
甲方
Party
A
:
乙方
Party
B
:
双方
就羊毛衫加工车间项目的合作事宜
,
经过初步协商,达
成如下合作意向:
Through a
preliminary discussion on the cooperation
of
knitted
sweater
workshop,
both
parties
have
reached
the intents as
following
:
一、同意就
羊毛衫加工车间
项目开展合作开发。
1.
Agreement on the cooperative development on
该
项目的基本情况是
:
额的
51%
,
乙方以生产加工设备为出资形式,
占出资总额的
49%
。
Both parties will
invest_***$$ on the project.
PartyA will
provide fund and workshop facilities as
investment,
accounting
for
51%
share.
PartyB
will
provide the processing equipment,
accounting for 49%
share.
二、
甲乙双方各自负责
2.
甲方应做好以下工作
Resonsibilities For
PartyA
:
1
、
以租赁形式提供生产、
办公场地
2000
平米
(包括仓储)
,
租金低于市场价,租金列入合作成本;
1) Rent out the production and
official field 2000m2
(including
warehouse)
to
the
cooperative
workshop.
The
rental
should
be
lower
than
the
market
price
and
should
be
listed as a production cost of workshop.
2
、
负责流动资金的融资,其利息列入合作成本;
2)
Provide
cash
flow
which
is
listed
as
the
production
cost of workshop.
3
、
负责设备进口的相关税费;
3)
Relative importation tax for transportation of
the equipment.
4
、负责中国境内的运输、安装费用,此费用列入合作分厂
成本
4)
Transportation
and
installation
fee
in
Chinese
Mainland, which is listed as the
production cost of
workshop..
乙方应做好以下工作
Responsibilities
For PartyB
:
1.
负责产品开发、销售;
1)
Development , marketing and sales of the product
2.
负责生产技术指导。
2) Supervise the production
三、其他
Others
:
1.
甲方负责加工生产,协助乙方销售;
1)
PartyA
is
responsible
for
the
production
and
assist PartyB for
marketing and sales.
2.
乙方负
责提供整套羊毛衫生产加工设备
(
包括从出发港
口到目的港口的运输费用,和其他杂费
)
;
2) PartyB is
responsible
for
the
complete
set
of
production
equipment (CIF to the destination port)
3.
项目总负责人由甲方委派,助理负责人由乙方委派;
3) Chief responsible person is
appointed by PartyA,
and assistant
should be appointed by PartyB.
4.
此项目财务独立核算,专款专用。经营过程中所产生的
风险或利润分配按
双方所占股份比例共同承担或享有
4) The
funds are for the project only and respective
accounting.
According
to
the
respective
share
stipulated in this
letter of agreement, both parites
bear
the
risk
or
profit
which
generates
in
the
prosecution
together.
(
For
instance,
the
party
occupies 51% share should bear 51% risk
or profit.
)
四、
本协议书是双方合作的基础,甲
乙双方的具体合作内
容以双方的正式合同为准。
Letter
of
Agreement
is
the
base
of
cooperation,
the detail of
which is subjected to the confirmation
of formal contract.
五、本协议书一式两份,自签字之日起生效,甲乙双方各
执一份。
5.
This
Letter
of
Agreement
is
written
in
2
copies
and
will
be effective from the signing day. Both parties
hold one respectively.
甲方
PartyA
:
乙方
PartyB
:
< br>
代表人
Represent
ative
:代表人
Represe
ntative
:
年
月
日
Date:
篇二:英文版合作意向书
LOI English
Henan CBM Development and Utilization
Co., Ltd
And
Dart Energy
PTE LTD
And
Hong Kong
Prosperous Clean Energy Company Ltd
Letter of Intent on Cooperative
Development of Unconventional Gas
Dated: May 20, 2013
Cooperating
Parties:
Party A: Henan CBM
Development and Utilization Co.,
Ltd
Party B: Dart Energy PTE LTD
Party
C:
Hong
Kong
Prosperous
Clean
Energy
Company
Ltd
A.
Precondition to the Cooperation
1.
Party
A
is
a
business
entity
incorporated
under
the
approval of Henan
Provincial
Government.
It
is
responsible
exclusively
for
coal
bed
methane
(CBM) exploration, extraction and production,
development and utilization in Henan
Province and is
the first provincial
CBM development and utilization
company
in
China.
Party
A
has
obtained
the
qualification to
exclusively cooperate with foreign
enterprises.
2. Party B is
a company incorporated and operating
under the laws of Singapore. The
company
has
the
technical
and
capital
capabilities
of
t
assessing
CBM
resources,
designing
appraisal
and
pilot
drilling
programs
and
subject
to
technical
success of those
programs, moving to developing and
producing commercially viable CBM. It
has developed
innovative, low cost
horizontal and vertical drilling
technology that is instrumental in
establishing the
sustainable growth of
commercial CBM production and
pre-
drainage of several coal mining areas.
3. Party C focuses on clean energy and is engaged
in
development and utilization of
automotive
new
energy,
including
LPG,
CNG
and
CBM.
Now
the
company has eight CNG gas stations, two LPG gas
stations and one L-CNG gas station in
operation.
4.
It
is
the
intention
of
the
parties
that
Party
A
and
Party B will cooperate
and carry out
exploration
work
in
the
6
CBM
blocks
under
the
principle of
“
easier block/cherry-pick
development
first
”
subject to
the condition that the choice is
beneficial to all parties.
5. As part of the process of entering into the
PSCs,
the parties wish to commence a
technical evaluation with a view to
determining the
feasibility
and
scale
of
CBM
exploration
and
development
within
the
corresponding
areas.
To
this
end,
all parties agree to include a
confidentiality clause
in this LOI with
the aim of facilitating the providing
and sharing of appropriate data.
6.
Party
B
and
Party
C
agree
to
cover
the
costs
to
carry
out the technical due
diligence
and
evaluation,
and
the
parties
agree
to
formulate
the
indicative
timetable
for
the negotiation
of
the
PSC
in
details
after
the
completion
details
after
the
completion
of
the
technical
due
diligence
and
evaluation.
B. Cooperation
Intention
1. Evaluation.
The
parties propose to carry
out
a
technical
commercial & legal
evaluation of
the feasible area selected by Party A
to
determine
the
potential
for
CBM
resources.
The
evaluation shall also identify a
preliminary view of
the
most
promising
areas
for
initial
exploration
activities,
follow-up
appraisal
and
potential
development
of
a
full-scale
CBM
project
in
the
corresponding area.
2.
Technical
data.
Party
A
will
use
its
best
endeavors
to coordinate the
collection of
technical data for the
cooperated areas, as may be
necessary
to
conduct
the
technical,
commercial
and
legal evaluation. At the
same time, Party A will also
arrange
for Party B and Party C to carry out site and
underground mine visit(s) of the
corresponding areas
as
appropriate
and,
if
possible,
carry
out
analysis
of
physical
coal
samples
and
available
drill
cores
available
from
previous
drill
core
programs
undertaken
in respect of the corresponding areas.
Party A shall endeavor to arrange
appropriate staff
and party B and Party
C
’
s technical personnel to
work
together,
in
order
to
complete
all
the
technical,
commercial
and
legal
evaluation,
and
efficiently
handle
the
mutual
interference
issues
that
may
be
occur
in the evaluation and
mining work.
3. The parties shall use
their best endeavors to work
co-
operatively at all times within
the
scope
of
the
content
of
the
cooperation
and
shall,
where possible,
openly share information between them
that will assist in accomplishing the
objective and
purposes of this LOI.
4.
Production
Sharing
Contract.
All
parties
shall
use
their best endeavors to
conclude
and sign the PSCs. The rights
and obligations of each
party
will
be
defined
in
PSCs.
The
PSCs
shall
be
reported
to
the
various
competent
government
authorities after
being signed, and shall subject to
the
approval
of
the
relevant
regulatory
authorities
and
the Ministry of commerce of the
People
’
s Republic of
China and other government authorities.
5. Joint Venture. Three parties plan to
set up a joint
venture company outside
of China,
the proportion of the Joint
Venture tentatively is:
(1) Henan CBM
38%, Party B/Party C 62%, Party B has
the right to bring in a strategic
partner, Party B
’
s final
share ratio must be not less than 31%.
(2)
The
Joint
Venture
will
sign
the
PSC
with
Henan
CBM,
the
participating interest in Development period will
be
Henan
CBM
20%
and
the
Joint
Venture
80%
respectivelyConfidentiality
1. The parties shall ensure that all Data referred
to
in Clause 2 above and data obtained
from
any
subsequent
joint
evaluation
activity
relating to the cooperation, including
any physical
sampling analysis
information:
(1)
Is
used
solely
for
the
purposes
stated
in
this
LOI;
(2)
Is
only
disclosed
to
its
employees,
officers,
consultants and
directors for
achieving the
cooperation purpose who shall execute
confidentiality agreement.
2.
No
party
shall
disclose
to
any
person
or
institution
without prior
consent of all
parties
any
information,
including
but
not
limited
to
the
cooperation
partners
and
content,
technology,
operating
methods,
legal
documents
and
any
other
information.
3. If any party breaches the
confidentiality terms,
the non-default
party will prosecute
against the
default party for legal liabilities and
claim for compensation for its losses.
C. Miscellaneous
1.
Governing Law. This lOI shall be governed by, and
construed according to, the Laws
of China.
2. Termination.
This LOI shall terminate:
(1) After
six months of execution date of this LOI;