-
合作合同
甲乙双方本着平等互利,协商一致的
原则,就甲方授权乙方在指定区域经
销甲方产品的有关事宜,达
成如下协
议:
第一条
合同双方保证自己是合法存在
的法人
组织,具有经营与经销本合同
指定产
品的资格,
并互换
《营业执照》
,
《税
务登记证》等有关证件的复印件
。
Cooperation
Contract
On
the
basis
of
the
principal
of
equality
and
mutual
benefit,
through friendly consultation, whereas
Party A agrees to entrust
Party
B
to
sell
the products
of
Party
A
in
the
appointed
areas,
now
this
presents
witness
that
is
hereby
agreed
between
the
parties hereto as
follows.
Article 1
Both
parties hereto shall ensure their legal positions
of corporate
organizations
and
the
qualification
to
sell
the
products
as
specified
in
this
Contract.
Both
parties
shall
exchange
the
duplicated
documentations
of
relevant
certificates
such
as
business
license and tax registration
certificate.
Article 2
Distribution Area
第二条
代理销售区域范围
1.
甲方授权乙方销售甲方产品的行
政区域为:奥地利;
2.
乙方同意作为甲方在上述指定区
域之代理商,并承诺全部履行本合同
项下之义务。
第三条
合作方式
由甲方提供能源节电技术产
品,由乙
方负责在奥地利进行推广、销售:
a)
甲方提供的产品,应适于在奥地利
销售,并由缔约双方书面确定;
b)
甲方对由自己提供的产品的使用,
负责为乙方进行人员培训;
c)
甲方应在本合同规定的范围内向
奥地利
WT
或其指定的其它港口出口合
作产品;
d)
甲方应提供经乙
方指定的优质可
销的能源节电技术产品;
e)
)根据本合同合作的产品应采用专
门的商标,由乙方在奥地利独家经销;
f)
甲方具有向乙方生产和提供本合
同规定的产品独有权,乙方具有接收
1.
The
distribution
area
authorized
by
Party
A
to
Party
B
is
Austria;
2.
Party B agrees to be the agent in the area
mentioned above
and undertake all the
obligations under this Contract.
Article 3 Cooperation Mode
Party A shall provide energy resources
electricity power saving /
conservation
technology
products
and
Party
B
shall
be
responsible for the promotion and sales
of the products:
a)
The
products
supplied
by
Party
A
shall
be
suitable
for
the
sales in
Austria and shall be confirmed by both parties
hereto in
written form;
b)
Party A shall be responsible for the training of
the personnel of
Party B for the use of
the products supplied by Party A;
c)
Party
A
shall
export
the
products
to
WT
or
other
ports
appointed by it within the scope as
specified in this contract;
d)
Party
A
shall
supply
to
the
marketable
resources
electricity
power
saving
/
conservation
technology
products
with
high
quality as specified by
Party B;
e) The products to be
manufactured under this contract shall be
specifically
branded
as
being
produced
for
the
exclusive
distribution by Party B in Austria;
f) Party A shall have the exclusive
rights to produce and supply
the
products
under
this
contract
to
Party
B
and
Party
B
shall
have the exclusive right to receive the
products made by Party A
under this
contract. Party A shall not transact any business
with
由甲方根据本合同生产的产品的独有
权;甲方不得与
奥地利境内的任何其
它公司、商号或个人进行与本合同规
定的产
品有关的商业活动,应赋予乙
方对奥地利市场其它产品的优先取舍
权;乙方不得与中国境内的任何其它
中国公司、商号或个人进行与本合同
规定的产品有关的商业活动,应赋予
甲方其它产品的生产的优先取舍权;
p>
any
other
Austrian
Company,
firm
or
individual
with
respect
to
products
covered
by
this
Contract
and
shall
give
Party
B
the
rights
of
the
first
refusal
with
respect
to
other
products
contemplated
for
the
Austrian
market
and
Party
B
shall
not
transact
business
with
any
other
Chinese
company,
firm
or
individual
with
respect
to
the
products
covered
by
this
contract
and
shall give Party A the right of the first refusal
with respect to
the production of other
products from China.
g)
乙方以自己的名义进行本合同规
定的下列事项:
h)
在奥地利有关部门对产品进行注
册;
i)
(
ii
)在奥地利进行产品销售。
第四条
合作所涉能源节电技术产品
包括:
第五条
合同期限、首期采购任务、年
度销售任务及奖励
.
g)
Party
B
shall
use
its
name
to
do
the
following
under
this
contract:
i) Register the products
with the relevant authorities in Austria;
ii)
Market
the
products
in
e
4
Products
Involved
in
Cooperation
Article 5 Term, Purchase Task of First
Phase, Annual Sales Task
and Rewarding
1. This contract shall be valid and in
operation for a period of five
(5)
years,
commencing
on
XX/XX/XXXX
and
terminated
on
1
、
本合同
有效期为
___
年,自
年
月
XX/XX/XXXX.
日起至
年
月
日止。
2.
Purchase
Task
of
First
Phase:
within
ninety
(90)
days
upon
2
、
首期采购任务:乙方须在本合同
and from the
date on which this contract is signed, Party B
shall
签署之日起
90
天内购买
甲方价值
10
purchase from Party
A the products of 100 thousand USD.
万美元的产品。
3. After
the expiration of the validity of this contract,
Party B may
3
、
本合同期满,乙方可以申请续签,
submit
application for renewal by a 30 (thirty) days
Prior notice.
但应在期满前
30
天内书面向甲方申
Where
Party
B
complete
the
annual
sales
task
as
specified
in <
/p>
请。如乙方已按时完成合同约定的产
品年度销售任务,同等条件下
将有优
先续签合同约定的代理区域范围和代
理系列产品的权利。
4
、
销售任务及奖励见附件。
Article 6 Purchase of Products and
Payment
第六条:产品采购及付款方式
1.
在签署本合同之日,乙方需向甲方
交纳
2
万美元成约定金;乙方在本合
同签字盖章后
90
日内完成首期采购
1
0
万美元任务,半年内应累计完成
万元
1. Upon the date on which
this contract is signed, Party B shall
pay
to
Party
A
20
thousand
USD
as
contract
guarantee
fund;
Party
B
shall
complete
the
purchase
task
of
first
phase
(100
thousand USD) within ninety (90) days
upon and from the date
on which both
parties set the hands and seals on this contract.
this contract on schedule, Party B
shall have the preemptive right
to
renew this contract at the same condition for the
distribution of
the products in the
area as specified in this contract.
4.
Refer to appendix for the sales task and rewarding
in detail.
美元的销售任务;一年内应累计完成
Within half year, Party B shall
complete the accumulative task of
万元美元的年度销售任务。
___
ten thousand USD; within one year, Party B shall
complete
the accumulative annual task
of ___ ten thousand USD.
2.
乙方应在合同生效后
90
天内
向乙方订购不少于
10
万美元的货
物。
此时,
本条第
1
款成约定金中的
1
万美元转为预付款,按第九条不足部
分的预付款仍应按第九条执行。
p>
3.
剩余的
1
万美元成约定金转为第二
次交易的预付款。
4.
订货时乙方应向甲方指定办事机
< br>构发出书面订货单,订货单应有乙方
法定代表人签名并加盖公章。甲方收
到订货单后确认该笔订货是否有效。
如确认订货有效,则每份订货单及确
认函均构成一份独立有效的买卖合
同,本合同有关付款方式,交
货等相
关条款可视为对该独立合同的有效补
充。
5.
乙方书面订货单得到甲方确认后,
乙方在收到甲方确认函后三天内支付
货款总额的
3
0
%给甲方作为预付款,
其余
70%<
/p>
须在甲方发货前三天支付给
甲方。付款日期均为货款已到达甲方<
/p>
账户的日期。
6.
货币结算单位为美元。
第七条
合作产品质量
(
1
)
p>
按照中华人民共和国标准执行
(
中华人民共
和国国家标准或部颁或
企业具体标准
)
。
(
2
)
p>
但乙方所要求生产的产品质量
标准高于
(1
)
标准的
,
乙方必须在甲
方开始生产之前向甲方提出书面要
求
.
(
3
)
p>
在本合同期内,每一批合作产
品的数量和计量单位、计量方法、货<
/p>
差规定及计算方法另行约定。
2.
Within ninety (90) days upon and from the date on
which this
contract becomes effective,
Party B shall purchase from Party A
the
products
of
at
least
100
thousand
USD.
At
that
time,
the
contract guarantee fund of ten thousand
USD shall be converted
into advance
payment, and the lacking part according to article
nine shall be subject to article nine.
3. The remaining contract guarantee
fund of ten thousand USD
shall
be
converted
as
the
advance
payment
of
the
second
transaction.
4. Party B shall send the written order
to Party A, and the order
shall
be
signed
by
the
legal
representative
of
Party
B
and
stamped by common seal. Upon the
receipt of the order, Party A
shall
confirm whether the order is valid. Where the
order is valid,
each
order
and
letter
of
confirmation
shall
be
an
independent
and
valid
sales
contract.
The
payment
mode
and
delivery
clauses as
specified in this contract may be deemed as the
valid
addition of the independent
contract.
5.
After
the
written
order
of
Party
B
is
confirmed
by
Party
A,
within
three
(3)
days
upon
and
from
the
receipt
of
the
letter
of
confirmation from Party A, Party B
shall pay to Party A 30% of
the total
payment for goods as advance payment; within three
(3)
days before the delivery of the
goods by Party A, Party B shall
pay
the
remaining
70%
to
Party
A.
The
payment
date
shall
be
the date on which
the payment arrives at the A/C of Party A.
6. All transactions shall be conducted
by USD.
Article 7 Quality of
Products
1. According to the standard
of the People's Republic of China
(the
specific standard of enterprises or issued by the
Department
or the People's Republic of
China)
2. Where Party B
require that the quality of the products is higher
than
as
specified
in
(1),
Party
B
shall
submit
to
Party
A
the
written application
before the production.
3.
Within
the
period
of
validity
of
this
contract,
the
quantity,
measurement, freight shortage and
computation of the products
of each lot
shall be specified otherwise.
Article 8 Delivery and Shipment
第八条
交货与运输
1.
< br>每份经甲方确认后的订货单,甲方
应在收到乙方全部货款后
3
个工作日
1. For each order
confirmed by Party A, Party A shall deliver the
goods within three (3) working days
upon and from the receipt of
all the
payment from Party B.
内发货。
2.
发生人力不可抗拒因素(不可预
测、不可避免、不可克服等),使甲
方不能按时供货或乙方不能按时交付
货款的情况除外。
3.
乙
方可自行来甲方指定地点提货,
亦可委托甲方代办航空、快递等形式
的托运。甲方承担铁路行包或汽运及
保险的费用(如铁路,公路运输)。
如乙方要求特殊运输方式(如航空和
快递),需出具委托书,运输和保险<
/p>
费用由乙方承担。甲方发货后,将提
货单及发货票随后寄给乙方。
4.
乙
方提货时必须当场开箱验货。如
发生货物缺失、破损等,乙方应在提
货当天向甲方提出书面通知甲方。并
由相关承运部门提供货品缺失、破损
证明,由双方协商处理。
5.
交货时间:根据合作期内每一次合
作的具体情况另行确定。
6.
交货地点:根据合作期内每一次合
作的具体情况另行确定。
7.
运输方式:根据合作期内每一次合
作的具体情况另行确定。
8.
保
险
:
__________(
按情况约定由
谁负责投保并具体规定投保金额和投
保险种
)
。
2. Except Party A
fails to deliver the goods on schedule or Party
B fails to make the payment for the
force majeure (unpredictable,
unavoidable and insurmountable).
3. Party B may come to the site
appointed by Party A for goods
and also
may entrust Party A to handle the air
transportation and
express
delivery
on behalf.
Party
A shall
bear
the expenses
of
freight
charges
and
insurance
expenses
(for
example,
railway
and
road
transportation).
Where
Party
B
requires
special
transportation mode
(for example, air transportation and express
delivery),
Party
B
shall
provide
letter
of
authority
and
bear
the
freight
charges
and
insurance
expenses.
After
the
delivery
of
goods
by Party A, Party A shall send the bill of goods
and invoice
to Party B.
4.
When
taking
delivery
of
the
goods,
Party
B
shall
make
unpacking inspection on the site. Where
any shortage, damages
or loss is found,
Party B shall notify Party A in written form in
the
same day. Relevant carrier shall
issue the certificate of loss or
damage,
and
the
event
shall
be
settled
through
friendly
consultation by
both parties hereto.
5. Date of
Delivery: specified otherwise according to the
specific
condition of each cooperation
during cooperation period
6. Site of
Delivery: specified otherwise according to the
specific
condition of each cooperation
during cooperation period
7.
Transportation
Mode:
specified
otherwise
according
to
the
specific condition of each cooperation
during cooperation period
8.
Insurance:
________
(Specified
according
to
the
specific
condition)
Article 9 Warranty
第九条
保修
乙方在销售中因甲方产品存在质量问
题,均可向甲方申请保修、
调换。
Where
any
quality
problem
is
found,
Party
B
may
apply
for
maintenance or
replacement from Party A.
Article 10 Replacement and Rejection of
Goods
第十条
产品退、换货政策
1
产品保修(换)期限
甲方对正式备案
的售出产品(以收到
自用户购买之日起,提供为期两年的
免费产
品保修服务以及终身有偿维修
服务。
2
产品保修(换)原则
在甲方规定的产品保修期内,在用户
严格按照产品使用说明书的规定对产<
/p>
品进行了正确安装,使用和维护的前
1. Warranty
(Replacement) Period
For
the
sold
products
formally
filed
by
Party
A
(subject
to
the
Registration
sent
by
the
distributor),
from
the
date
on
maintenance
service
of
two
(2)
years
and
whole-
life
maintenance with compensation.
2. Warranty (Replacement) Policy
Within
the
warranty
period
as
specified
by
Party
A,
on
the
premise of proper
installation, use and maintenance according to
the
specification
of
the
instruction
of
products,
where
the
malfunction of the
products is caused by the quality themselves,
经销商反馈的“甲方登记联”为准),
which
the
products
is
sold,
Party
A
shall
provide
free
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:合作谈判英语情景对话
下一篇:中英文合作意向书