-
战略合作协议
,<
/p>
中英文
篇一
:战略合作协议书
(
中英
)
战略合作协议书
Strategic Cooperation
Agreement
甲方:
Party A:
乙方:
甲
、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石
燃料燃烧优化及尾气处理技术研究
事宜,经友好协商,达成
如下协议:
In
accordance
with
the
principle
of
equity
and
free
will,
and mon development,
Party A and Party
B
have
arrived
at
the
following
agreement
by
friendly
negotiation in
terms of
一、甲方的权利义务
I. Party
A
’
s Right and Obligation
1
2<
/p>
、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在
行业发展
过程中的问题。
3
4
p>
、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。
1. Party A shall provide
4.
Party
A
shall
be
in
support
of
Party
B
’
s
interactive
exchange and
cooperation in various forms.
二、乙方权利义务
II. Party B
’
s
Right and Obligation
12
3
4<
/p>
、乙方有义务执行双方所达成的决议,维护彼此的合法权
益。
p>
1. Party B is
entitled to
4. Party B is
obliged to carry out the agreement concluded
by
both
parties,
and
safeguard
the
legitimate
rights
and
obligations of each
other.
三、其它
III. Others
1
、甲、乙双方中任何一方欲变更、解除本协议,必须采取
书面形式,解除协议需提前一个月向对方提出。
2.
甲、乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不<
/p>
能履行、不能完全履行,对方有权变更、解除协议。
3
、本合同未尽事宜,双方应本着互
惠互利、友好协商的原
则另行约定。
4
、本协议一式两份,双方各执一份。
5
、本协议自双方代表人签字认可之
时起生效。
6
、协议有效期三年,协议期满可另行续约。
1. Either party
’
s
change or termination of the agreement
shall
be
in
written
form,
and
the
termination
of
the
agreement
shall be informed to the other party one month in
advance.
2. In
case either party
’
s failure
in fulfillment of the terms
of the
agreement leads to the impossibility of performing
or
pleting
the
agreement,
the
other
party
has
the
right
to
change or terminate the agreement.
3. The matters not covered
in the agreement shall be settled
by
both parties in line with the
principle
of
mutual benefit
and
friendly negotiation.
4.
The agreement is in duplicate, one for each other.
5.
The
agreement
takes
effect
upon
the
signature
of
the
representatives of both parties.
6. The agreement remains
valid for three years and shall be
extended upon the expiration
separately.
甲方代表:
Party A
’
s
representative:
签署时间:
Time of
signature:
乙方代表:
Party B
’
s
representative:
签署时间:
Time of signature:
篇二:中英文版战略合作协议
(Co-operation
Agreement)1.3
Strategic Co-
operation Agreement
战略合作框架协议
stThis
Strategic
Co-operational
Agreement
(the
“Agreement”)
is
made
and
effective
the
[January
1,
20XX]
本战略合作框架协议(以下简称
“
协议
”
)于
[XXX
年
X
月
X
日
]
签订并生效
BETWEEN:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the
“Party
A”), a corporation organ
ized and
existing under the laws of
the PEOPLE
’
S REPUBLIC OF
CHINA, with its head
office located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX]
AND:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(the
“Party B”), a
corporation organized and
existing under
the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with
its head office located
at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXX
XXXXXXXXXX]
签订协议的一方
[XXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX]
(
以
下
简称
“
甲方
”
)
,一家依据中华人民共和国法律
组建并续存的公司,其营业地址位于:
XXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXX
另一方:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(以下简称
“<
/p>
乙方
”
)
,
p>
一家依据
XXXX
共和国
法律组建并续存的公司,其营业地址位于:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
In
consideration
of
the
terms
and
covenants
of
this
agreement,
and
other
valuable
consideration,
the
parties
agree as follows:
鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:
1. RECUTALS
a.
Both
parties
desire
to
join
together
for
the
pursuit
of
mon business goals.
b.
Both
parties
have
considered
various
forms
of
joint
business enterprises for their
business.
c.
Both
parties
desire
to
enter
into
a
co-
operation
agreement as the most
advantageous business form for their
mutual purpose.
一.
事实陈述
a.
合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
b.
合
作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方
式。
c.
合
作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最
佳商业形式。
2.
RESPONSIBILITIES & RELIABILITIES
Party A
-
According
to
the
information
of
XXXX
business
access
standards, investment
environment and tax
policy
which provided by Party B, Party A shall remend
the
high-quality panies from China to
conduct business through
Party B in
XXXX.
-
Provide
the
full
documentations
of
Chinese
panies
to
conduct business in XXXX.
-
Ensure
the
authenticity
and
legality
of
all
the
documentation
provided
by
the
Chinese
panies.
-
As
authorized by Party B, Party A is
responsible to the signing
and
interpretation of various
documents for mutual business.
-
Assist
Party
B
to
conduct
the
business
promotions
and
publicities in China.
Party B
- Party B shall
provide
all
the
financial
support
on
their
business
in
China;
it
includes business initiation,
management and promotion.
- As Party A shall refer
the Chinese panies to Party B. Party
B
shall provide these panies the
consultant
services
regarding
legal,
audition,
taxation,
financial,
risk
management,
accounting
and
other
related
areas.
-
In
order
to
establish
the
intensiveness
business
co-operation. Party B shall provide all
the business
related
documents,
information,
legal
acts
and
governmental
information
in
XXXX
for
the
reference
of
Party A.
-
Party
B
shall
provide
a
systematic
training
course
on
XXXX businesses SOP
(Standard Operation
Procedure),
XXXX
law
&
Tax
regulations
and
IIM
Billing system for Party
A employees.
二.
责任与义务
甲方
-
甲方根据乙方所提供的
XXX
业务进入标准、投资环境
以及税收政策,
为乙方推荐中国国内优质企业到乙
方公司开展业务。
-
提供中国公司在
XXXX
进行业务所需的所有文件。
-
确保中国公司文件的真实性、合法性。
-
负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。
-
协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。
乙方
-
乙方
将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的
资金。
-
-
-
甲方所推荐到
XXXX
地区的企业,乙方须为其提供后续
的经营、管理、法律法规咨询、会计及其
他相关的顾问服务
工作。
乙方根据甲
方在中国开展业务的需要,提供一系列
必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环
境分析、
乙方公司的官方宣传材料等。
乙方须向甲方特定人士进行
XXXX
当地业务的标准操作步骤、
政府法律
/
税则规定及
IIM
< br>收费系统的培训
课程。
3. MUNICATION STRUCTURE
For
a
better
future
business
development,
Party
A
and
Party
B
shall
establish
a
regular
meeting
schedule
for
the
business
assessment,
business
flow
and
information
exchange.
三.
业务沟通交流机制
为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,
p>
进行业务发展的评估、流程及信息交流。
4.
CONVENANT
AGAINST
REVEALING
TRADE
SECRETS
No party shall, during the
continuance of the co-operation
relationship
or
for
5
years
after
its
termination
by
any
means,
divulge
to
any
person
not
a
member
of
both
firms
any
trade
secret
or
special
information
employed
in
or
conductive
to the co-operation business and which may e to
the both party
’
s
knowledge
in
the
course
of
the
co-operation
relationship,
without
the
consent
in
writing
of
the
other
party,
or
of
the
other
party
’
s heirs,
administrators, or assigns.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高一物理难点知识点总结
下一篇:高二化学难点总结归纳大全