-
学号:
2
姓名:张家佳
英文药品说明书翻译技巧
摘要:
本文根据药品名称、
性状、
药理作用、
适应症、
剂量和用法、
< br>注意事项、
副作用、
注意事项、
警告,
等几部分分析药品说明书的基本结构。
从药品说明书常用
被动语态,
时态,
情态动词,祈使句,疑难长句中的条件从句,
虚拟语气,词意转换,缩写词等几个方面对其
翻译进行初步探讨,
目的在于掌握药品说明书的基本语言结构,
了解语言特点,
正
确理解和
翻译药品说明书。
关键词
药品名称
语言特点
翻译方法
中国的医学领域正快步向发达国家迈进,药品的互通有无变得
寻常。医院药房架上的进
口药品品种繁多。
在临床上大部分进口
药品既有广谱性又可专治疑难杂症。
经过注册的药物
一般是国家
承认的有效药物,
其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,
具有法律效
力。
药品说明书不仅是医生开处方的依据,
p>
而且为病人提供了解病因和了解治疗方法的一个
侧面。
它的读者除了医生外还有受教育者和为未受教育者。
翻译药品说明书成了非常
严肃且
专业性很强的不容忽视的工作。
这一工作的困难在于有些
药品来自于非英语母语国家而且读
者也属全球性的,
译者只具有
医学知识是不够的,
还必须精通药品说明书的语言特点。
正规<
/p>
化,专业化,普及性是翻译过程要把握的地方。下面根据各方面资料的收集总结,
简单探讨
一下进口药品英文说明书的基本语言结构及翻译。
1
进口药品说明书的基本语言结构
大家知道,药品说明书是一种科技
应用文,其语言结构比较简单,一般情况下下列几部
分组成:即药品名称、性状、药理作
用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事
项、警告,包装、贮存等。
1.1
药品名称(
Drug
Names
)
通常情
况下,药品有正名、商品名和化学名。药品的正名,也称国际通用名,其英文名
称是采用
世界卫生组织编订的“
International Non-proprietary
Names
”,不少药品说明
书使用商品名,其标志是在右上角
标有
@
符号。
1.2
药品性状
(Description)
该部分有的介绍药品的通用名或化学名;
有的化学性质、
主要成分、
特征;
有的涉
及药理作用
1.3
药理作用
(Pharmacological
Actions)
它主要记载药物的药理作用和临床疗效等,此涉及微生物学、
生物化学、生理学、
药理
学科等等。<
/p>
1.4
适
应症(
Indications
)
p>
适应症是药品说明书的重点,因为他说明药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效。
1.5
剂量和用法(
Dosage and
Administration
)
该项包括给药对象,给药剂量,给药途径等。
1.6
注意事项(
Precauti
on
)
注意事项也是说明书的重点之一。主要有:
正确的剂量和用法,
超过剂量时的应急措
施,
用药对象,
可能出现的较严重的副作用及治疗方案,
药物的配伍,
药液的配制、
使
用及保管等方面的注意事项。
1.7
副作用和禁忌症(
Side-
effects and
Contraindications
)
副作用
是药物固有的作用,是药物在治疗剂量下出现与治疗无关的作用。禁忌症是指特
殊疾病或
是从前对某种药物曾发生过敏性反应。对这种药物产生过敏反应的患者应禁用此
药。
p>
另外,药品说明书还包括药品的生产日期、有效期、包装、贮存等等。
2
进口药品英文说明书的翻译
2.1
名称的翻译
进口药品的名称并无统一
规定,根据药物的不与同情况与英文名称相适应。一般不用代号,
容易误解,容易混淆的
名称,要明确、简单科学,可以音译,意译或音译结合。
2.1.1
音译
根据药品英文名称的发音,
用汉字标音译出。药品英文名称音节较少而化学
结构复杂的尽量采用音
译,
如:
Ampicillin[?mpi'silin]
Amoxicillin [
p>
?
m
?
ksi's
ilin]
音节多的可简缩命名,
Doxefazepam
度氟西泮:
Pranoprofen<
/p>
普拉洛芬等。
2.1.2
意译
药品英文名称中含某物质用意译能比较简短明确而含意对应的,
就采用意译,
如:
Cholic Acid
胆酸;
Tetracyline
四环素;
Ketoconazole [kit
?
u'k
?
un
?
.z
?
ul]
酮康唑等。
2.1.3
音译合议
音意合译:药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用
意译,如:
Nodloxacin
诺氟沙星(
-xacin
沙星)
;
Neo-
Octin
新握克定(—
neo
新)
;
Medemycin
麦迪霉
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:药品英语说明书与表达方法
下一篇:常用药物中英文名称对照表