关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

经典中文语句英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 02:52
tags:

-

2021年2月18日发(作者:害虫)


经典中文语句英文翻译欢迎光临







但愿人长久,千里共婵娟。



——


We


wish


each


other


a


long


life


so


as


to share the


beauty


of


this


graceful


moonlight,


even


though miles apart.





独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。



——


A


lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive


day.




大江东去,浪淘尽,千古风流人物。



——


The


endless


river


eastward flows; with


its


huge waves


are


gone


all


those


gallant


heroes


of


bygone years.




二人同心,其利断金。



——


If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.




富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。



——


It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can


shake, and no power and force can suffocate.




海内存知己,天涯若比邻。



——


A


bosom friend afar brings distance near.




合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。



——


A


huge t


ree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine


-storied tower rises from a


heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.




祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。



——


Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.




见贤思齐焉,见不贤而内自省也。



——


On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine


yourself not to have the same defects.




江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。



——


This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.




举头望明月,低头思故乡。



——


Raising


my


head,


I


see


the


moon


so


bright;


withdrawing


my


eyes,


my


nostalgia


comes


around.




俱往矣,数风流人物,还看今朝。



——


All are past and gone; we look to this age for truly great men.




君子成人之美,不成人之恶。



——


The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.




君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。



——


A


righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his


soul when sleeping alone.





君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。



——


The


friendship


between


men


of


virtue


is


light


like


water,


yet


affectionate;


the


friendship


between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.




老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。



——


Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of


the young ones in one’s family


to that of other families.




礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。



——


Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.




两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。



——


If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?




路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。



——


The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.





民为贵,社稷次之,君为轻。



——


The


people


are


the


most


important


element


in


a


state;


next


are


the


gods


of


land


and


grain;


least is the ruler himself.




千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。



——


A


long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by


a spark from a chimney’s chink.





锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。



——


Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop,


even metal and stone can be engraved.




人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。



——


People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or


wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.




人之于文学也,犹玉之于琢磨也。



——


Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.




三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。



——


Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities


are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.




士不可以不弘 毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?



——


An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy


responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence?


Is it not a long course, which will end only with his death?





士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。



——


A


moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests


in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going


home.




逝者如斯夫!不舍昼夜。



——


The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 02:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/664122.html

经典中文语句英文翻译的相关文章