-
经典中文语句英文翻译欢迎光临
但愿人长久,千里共婵娟。
——
We
wish
each
other
a
long
life
so
as
to share the
beauty
of
this
graceful
moonlight,
even
though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
——
A
lonely
stranger in a strange land I am cast, I miss my
family all the more on every festive
day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
——
The
endless
river
eastward flows; with
its
huge waves
are
gone
all
those
gallant
heroes
of
bygone
years.
二人同心,其利断金。
——
If two people are of the
same mind, their sharpness can cut through metal.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
——
It is a true great man
whom no money and rank can confuse, no poverty and
hardship can
shake, and no power and
force can suffocate.
海内存知己,天涯若比邻。
——
A
bosom friend
afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
——
A
huge
t
ree that fills one’s arms grows from a
tiny seedling; a nine
-storied tower
rises from a
heap of earth; a thousand
li journey starts with the first step.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
——
Misfortune, that is where
happiness depends; happiness, that is where
misfortune underlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
——
On seeing a man of virtue,
try to become his equal; on seeing a man without
virtue, examine
yourself not to have
the same defects.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
——
This land so rich in
beauty has made countless heroes bow in homage.
举头望明月,低头思故乡。
——
Raising
my
head,
I
see
the
moon
so
bright;
withdrawing
my
eyes,
my
nostalgia
comes
around.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
——
All are past and gone; we
look to this age for truly great men.
君子成人之美,不成人之恶。
——
The gentleman helps others
to achieve their moral perfection but not their
evil conduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
——
A
righteous man
never feels ashamed to face his shadow when
standing alone and to face his
soul
when sleeping alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
——
The
friendship
between
men
of
virtue
is
light
like
water,
yet
affectionate;
the
friendship
between men
without virtue is sweet like wine, yet easily
broken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
——
Expend the respect of the
aged in one’s family to that of other families;
expend the love of
the young ones in
one’s family
to that of other families.
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
——
Propriety suggests
reciprocity. It is not propriety not to give out
but to receive, or vice versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
——
If love between both sides
can last for aye, why need they stay together
night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
——
The way ahead is long; I
see no ending, yet high and low I’ll search with
my will unbending.
民为贵,社稷次之,君为轻。
——
The
people
are
the
most
important
element
in
a
state;
next
are
the
gods
of
land
and
grain;
least
is the ruler himself.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
——
A
long dike
will collapse because of an ant-hole in it; a tall
building will be burned down by
a spark
from a chimney’s chink.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
——
Carve but give up half
way, even a decayed piece of wood will not break;
carve without stop,
even metal and
stone can be engraved.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
——
People have sorrow and
joy; they part and meet again. The moon dims or
shines; it waxes or
wanes. Nothing is
perfect, not even in the olden days.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
——
Learning and culture are
to a person what polished and grinding are to
jade.
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
——
Among any three people
walking, I will find something to learn for sure.
Their good qualities
are to be
followed, and their shortcomings are to be
avoided.
士不可以不弘
毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
——
An educated gentleman
cannot but be resolute and broad-minded, for he
has taken up a heavy
responsibility and
a long course. Is it not a heavy responsibility,
which is to practice benevolence?
Is it
not a long course, which will end only with his
death?
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
——
A
moral
intellectual is one who escapes no danger in face
of truth, discards personal interests
in front of disaster, practices
righteousness at the expense of life, and looks
upon death as going
home.
逝者如斯夫!不舍昼夜。
——
The passage of time is
just like the flow of water, which goes on day and
night.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:自深深处中英对照多种翻译版
下一篇:中文俗语翻译