-
小编整理了关于《阿房宫赋》原文及翻译,希望同学们认真阅读《阿房宫赋》原文并尝
试自己去翻译,关于《阿房宫赋》翻译同学们可以参考对照和学习,关于《阿房宫赋》原文
及翻译我们一起来学习和翻译吧,希望对于同学们的学习有所帮助
!
阿房宫赋原文:
六王毕,四海一。蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日
。骊山北构而西折,直走
咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁
;
廊腰缦回,檐牙高啄
;
各
抱地势,钩心斗
角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何
龙
?
复道行空,不霁
何虹
?
高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融
;
p>
舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之
间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子
皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜
也
;
绿云扰扰,梳晓鬟也
;
渭流
涨腻,弃脂水也
;
烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也<
/p>
;
辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,
而望幸焉。有不得见者,三
十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,
剽掠其人,倚叠如山。一旦不
能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视
之,亦不甚惜
?
嗟乎
!
一人之心,
千万人之心
也。
秦爱纷奢,
人亦念其家。
奈何取之
尽锱铢,
用之如泥沙
?
使负栋之柱,<
/p>
多于南亩之农夫
;
架梁之椽,
多于机上之工女
;
钉头磷磷,
多于在庾之粟粒
;
瓦缝
参差,多于
周身之帛缕
;
直栏横槛,多于九土之城郭
;
管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之
人,不敢言而敢怒。
独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土
!
呜呼
!<
/p>
灭六国者六国也,
非秦也
;
族秦者秦也,
非天下也。
嗟夫
!
使六国各爱其人,
则足以
拒秦
p>
;
使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也
p>
?
秦人不暇自哀,而后人
哀之
;
后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
阿房宫赋翻译:
六国灭亡,秦始皇统一了中国。蜀山的树木被伐光了,阿房宫
才盖起来。阿房宫占地三
百多里,
楼阁高耸,
< br>遮天蔽日。
从骊山之北构筑宫殿,
曲折地向西延伸,
p>
一直修到秦京咸阳。
渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。五步
一栋楼,十步一座阁。走廊曲折像缦带一般
回环,飞檐像禽鸟在高处啄食。楼阁各依地势
的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,
像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗
。盘旋地、曲折地,密接如蜂房,回旋如水涡,
不知矗立着几千万座。
< br>长桥横卧在渭水上,
(
人们看了要惊讶:
)
天上没有云,
怎么出现了龙
?
在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,
(
人们看了要诧异:
)
不是雨过天晴,哪里
来的彩虹
?
楼阁随着地势高高低低,使人迷糊
,辨不清东西方向。台上歌声悠扬,充满暖意,
使人感到有如春光那样和煦。殿中舞袖飘
拂,好象带来阵阵寒意,使人感到风雨交加那样凄
冷。就在同一天,同一座宫里,气候竟
会如此不同。
< br>那些亡了国的妃嫔和公主们,辞别了自己国家的楼阁、宫殿,被一车车送来秦国,日夜
献歌奏乐,
成了秦宫里的宫女。
星光闪烁,
原来是她们打开了梳妆镜子
;
绿云缭绕,
原来是她
们正在早晨梳理发髻
;
渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水
;
空中
烟雾弥漫,
是她们在焚烧椒兰香料。
皇帝的宫车驰过,
声如雷霆,
使人骤然吃惊
;
听那车声渐远,
也不知
驰到哪儿去了。宫女们用尽心思修饰
容貌,打扮得极其娇媚妍丽,耐心地久立远视,盼望皇
帝能亲自驾临。可是有许多宫女整
整等了三十六年,还未见到皇帝。燕、赵、韩、魏、齐、
楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜
求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠
夺来的,堆积得像山一样。一
旦国家灭亡,不能占有了,统统运进了阿房宫。在这里把宝鼎
当作铁锅,把美玉当作石头
,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也
不觉得可惜。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)阿房宫赋挖空
下一篇:《阿房宫赋》优秀教案