关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

禁忌语中文解释

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 00:23
tags:

-

2021年2月18日发(作者:custom)


1




introdu ction


在人们的社会交往中,尤其是跨文化的交往中常常会遇到一个十分敏


感的问题,这就是禁忌,禁忌像一种无形的戒律束缚着人们的语言和行为,使他

< br>们在禁忌区内不敢越雷池一步。禁忌几乎是无处不在的,而语言禁忌则是社会禁


忌 的重要组成部分。在任何一种文化、任何一个社会中,都存在语言禁忌,英美


社会自然也 不例外。在同一种文化中,由于地区或者次文化的差异,禁忌有相同


之处,也有不同之处 。在不同的文化中,禁忌的差异就更大了。由于这一点,禁


忌就更为人们的交际活动,尤 其是跨文化交际设置了一个不大不小的障碍,使人


们不得不注意它,不得不避开它,以期 交际的顺利进行。实际上,中国人自古代


起就十分注意这个问题了。

《礼记·曲礼上》就明确记载着“入境问禁”的礼仪规


范。而且随着历史的演进,人 们甚至把某些重要禁忌写成条例公布于众,以引起


人们的注意。英语国家的人们同样十分 注重禁忌。在日常交往中,如果谁触犯了


禁忌,轻者表示不快,重者翻脸不认人,甚至断 绝来往。因此,我们不难看出,


了解中西禁忌有助于国际交往的顺利进行。



2




the evolution of linguistic taboo




语言禁忌最初是从塔布产生的。塔 布是因人类还不理


解或不能理解自然现象和自然力的本质产生的。


18


世纪英国航海家


James Cook

< br>到了南太平


洋的汤加群岛


Tonga

,发现那里的居民有很多奇特的社会现象,如某些东西只允许特定的头


等任务(神、 僧侣、国王、酋长)实用,而不允许一般人使用;或只许作特定的用途,而不


准用于一般 目的;或不需某一社会集团或某些人(如妇女)使用等等。


那里的居民称这种禁


忌为塔布。


塔布这个词后来就进入了人类学、


人 种学和社会学领域。


作为一种特殊的社会现


象(禁忌)


的专用名词而被广泛使用。塔布现象包括两个方面:一方面是受尊敬的神物不许

< br>随便使用,


另一方面是受鄙视的贱物不能随便接触。因此,语言塔布,实质上也包 括两个方


面,一是语言的灵物崇拜,二是语言的禁用或代用。①


The primitive superstitious stages


The feudal patriarchal stage The modern democratic stage


the


earliest


linguistic


taboo


emerged


as


a


result


of


the


ignorance


and


superstition of the primitive people in ancient times.


Most


linguistic


taboos


during


this


period


were


put


into


effect


by


rulers


in


order


to


maintain


their


superior


social


position


and


keep


the


society


under


their


control.


However,


some


of


them,


because


of


their


deep-rooted


influence


on


people’s


mind, still remain in language even after the collapse of the social system



since


the


third


stage,


people


today


show


more


respect


for


science


and


technology


and


human


right


so


that


the


superstitious


and


feudal


elements


in


linguistic taboos tend to reduce while those reflecting the advancement of human


society and spiritual civilization tend to increase.


3


语言禁忌的特征



3.1


含蓄性







含蓄性是禁忌语的非常明显的语用 特征,


表现为对某一事物或现象不


直接作出符合其本质的概念和 判断,而运用替代、抽象的、模棱两可的概念


或比喻的、褒义的手法,或根本与客观对象 相悖的概念与判断,从而使交际


双方能采用比较间接地方式来谈论不宜直说的事,而且不 必为谈论这些事感


到内疚、不安或窘迫。



3.2


普适性


语言禁忌是世界各族普遍存在的一种文化现象。无论是中国还是西方


都广泛存在。人 生活在一定的社团中,会受到该社团的一套规约的束缚,人


类的行为和语言并不是完全自 由的,必须符合该社团的规约的内容。语言是


人类的交际工具,人们在运用语言过程中也 会有某些规则的束缚。



语言禁忌的范围非常广泛,体现在人类 生活的各个方面。从生产、日


常生活、职事、节庆活动到有关人自身特征的名称、取名方 式、对他人的称


谓等都有语言禁忌的影子。如“死亡”一词,东西方尽管文化不同,但都 不


愿谈及,人们更愿意用委婉的方式表达。英语用


to pass on, pass over, cut the


painter,


汉语用去世、老了、走了等语言形式。



3.2


民族性


语言是文化的载体。每个民族都有一套独特的文化模式,各个民族社会


制度、价值观 念、生活方式各有不同,文化模式的差异性会使各民族语言禁


忌的内容和形式不同。英国 人的问候语往往趋向于一般行为,很少涉及个人


的具体问题。而中国人一般针对具体的问 题而问候对方,因为中国人觉得这


样能突出对别人的关心。哈萨克部落忌讳别人赞美自己 孩子“胖”



“漂亮”



“胃口好”


,因为他们相信语言有威力,赞美的言辞会使人中邪。

< p>


3.3


时代性



语言是一个活的生命体。随着时代的发展,语言在遵循自身规律的基础


上也发生着变化,语言禁忌具有时代性的特征。



随着时间的 流逝,语言禁忌的观念逐渐淡化。在人类蒙昧时代,人们对


自然界缺乏深刻地认识,对语 言持敬畏的态度。以中国年节为例,人们在年


节到来之日,祈求各种神灵保护全家,忌讳 一切不吉利的言语。当人类对自


然界和自身有了进一步清晰地认识后,人类看到了自身的 力量,一些具有迷


信色彩的语言禁忌便淡化了。现代社会,语言禁忌渐渐失去了原始的迷 信色


彩,人们避讳某些言语不同于原始的迷信观念,而是寄予了人们一种美好的


愿望。



某些时代的禁忌语在新的时代已不再属 于禁忌的范畴。几百年前英语里


不说


trouser

< p>



据认为该词语容易使一些神经过敏的假道学之 流想入非非,



想到不道德的行为。人们喜欢用委婉的方式表达 ,如“我买了一条不能够描


写的东西。


”现在没有这种禁忌了。


“怀孕”是一种正常的生理现象,却经历


了由委婉表达到直接说 出的过程。陈原先生在《语言与社会生活》举了一位


美国幽默作家所列的一串关于“怀孕 ”一词的说法:




1




她取消了她所有的社会交际。



1856< /p>





2




她处在很有兴味的情况中。



1880





3




她处在很微妙的情况中。



1895





4




她正在编织小女的袜子。



1910





5




她快要当家了。



1920





6




她快生孩子了。



1935





7




她怀孕了。



1956



当今社会生活节奏快捷,所以日常生活中人们很少说转 弯抹角的委婉词语,


而更倾向于简单明了坦率说。


< p>
本不属于语言禁忌的范畴,


在特定的历史时期成为禁忌语。


在文革这一特殊


时期,领导人的名字不能随便说出,也不能分写,这是特定历史 时期的产物。



3.4


地域性



俗话说:十里不同风,百里不 同俗。不同的地域形成了不同的地域文化。语


言禁忌也会表现出地域特征。


比如,


侗族在收获季节不仅禁止在田边或吃饭时吹


口 哨,还忌讳讲完字,甚至在路上互相问话时也不能带此字,只能说“你摘禾得


了没有”或 “快有了吧!




3.5


传承性



文化具有继承性。

< p>
语言禁忌作为一种文化现象,


从诞生开始就具有潜移默化

< br>的作用。


在言语生活中,


人们遵循社会集团的语言习惯,


最初的语言禁忌也许不


是出于人们的本意,

而是被动的接受,


久而久之形成了一种语言习惯,


这种语言


习惯成了无形的法则,人们自然而然的遵守着它。在语言使用中应该避讳什么,


不避讳什么,该怎样表达,形成了心理定势,这种心理定势的影响代代相传。


3


、中英禁忌语的语用差异


< /p>


禁忌语作为一种社会现象在汉英两种语言中普遍存在。由于中英国家的历史沿革、


社会制度、价值观念、风尚习俗和生活模式等方面的差异,使得汉语和英语两种语言在

< p>
语言禁忌的内容和形式上均有不同。



3.1


生、老、病、死的禁忌







生:主 要指容貌丑,身材胖瘦,生理缺陷。西方人认为


fat


是一种病 态,因此
























heavyset,


weight


watcher,


caroliecout-down, chubby, plumy

< br>和


stout


来替代;



homely



plain

< br>来代替


ugly



当然人


太瘦了也不好,说一位女士


skinny


,< /p>



她会不快的,婉转的表达词语是


sle nder



slim



willowy


;不能直接说某个人是“


crippl e



,而要用


physically handicapped


来代替。



老 :在西方,人们很少谈年龄这一敏感的问题。老年人忌讳“老”字,女性讳言年龄。如果


用“


old


”一词来表示称呼上了年纪的人,他们会感到不快, 觉得尊严受到损害。因此就用


getting on years




advanced in age




senior citizens




past one



s prime



reach one



s golden age


来替代老字。


在这一点上


,


与汉文化大相径庭


,


汉民族以


“老”


为荣


,


老年 人闻


“老”


则喜


,



轻人以“老”称呼老年人以表敬意


,


如“您身体好吗


?


”在姓氏后加一“老 ”字


,


则更能体现


“德高望重”之感 。如“张老”



“许老”等。




:


人们向往健康


,


忌讳生病


,


也忌讳谈病。

< p>
这是世界上各地不分种族的人们的普遍心理


,



以各种疾病


,

特别是那些不便直接谈论、


常引起心理负担的疾病、


绝症和 不便启齿的性病


,



及与排泄有关的 疾病都属于禁忌语。



Cancer (


癌症


)


婉称为


Ca,the B ig C, a grow th (


赘生物


)


hear t at tack


婉称为



hear tcondit ion (


心脏状况有异


) mad, crazy


婉称为


mentally ill (


精神上


有问题


) , deaf


婉称为


hard of hear ing (


听觉有困难的


) blind


婉称为


bisually retarded (< /p>


视力上


有障碍的


)


等等。




死:



“死”往往与不吉祥,不幸的事 物相联系,英汉语言中都不愿意直接使用“


die


< p>
(死)


这个字眼,


而是借助于一系列的委婉语。< /p>


如英语中的



go, decease, perish, fall, pass away,


breathe one



s last, sleep, go west, go to better world, be in heaven, be with God, pay


one



s debt to nat ure



等等,在汉语中也能找到相应的词,例如:去了,离开 我们,辞世,


走了,上路了,停止了呼吸,永眠,长眠,寿终,天年已尽,去西方太平极 乐世界,归西,


升天,


归天,


仙逝,< /p>


圆寂,


转世,


命归黄泉等等。

< p>
还有一些说法是与特定的文化因素相联系。


但是,


汉语对不同阶层、


身份和年龄的人的死有着不同的委婉语说法。


在古代皇帝死了,一


般称为驾崩,年轻人死就叫夭折,正义战争中死的称为光荣牺牲,< /p>


坏人的死用断气等。


死对


于人们来说是一 种不愉快的事情,当代共产党人干革命,搞建设,依靠的是马克思的理论,


追求的是共产 主义的思想。


一些革命者把死说成是见马克思去或向马克思报到。


这一比喻表


达了共产党人忠于理想、视死如归的高尚情操。劳动群众用“到阎王爷那儿 报到去了



”表


示“死”


,都是与他们的信仰、观念有联系的,以这些含褒义的赞词来回避“死”字。



从哲学上看,在东方文化,尤其是中国文化中,人们更喜欢谈生,关注现世,回避


说死。


“好死不如赖活”


< br>“言生不言死”就是这种文化的积淀,于是生病和死亡便成为


人们最恐惧、最忌讳 、最不愿谈论的话题。当我们说:


“他今天不舒服,不能上班了,



我们实际上是想回避那个“病”字,而代之以“不舒服”


, 军人说“挂彩了”



“光荣了”



其实也不愿道出“伤”



“死”这些不吉的 字眼罢了。而在我国不少地区“四”也被认为


是不吉利的数字,因为与“死”谐音。②(


p273




3.2


宗教信仰不同引起的数字禁忌






数字本 来是一种计算符号,但是在长期的使用过程中,人们赋予了它特殊的含


义和内涵,不同的 文化对于数字都有自己的独特的信仰或禁忌。各种宗教都会有自己的


禁忌规范,宗教不同 语言禁忌的规范也就不同。例如:欧美忌讳数字“


13



,认为


13



一个不 吉利的数字。在英国的戏院里,找不到


13


排和


13


座;在美国,影剧院虽然有


13

< br>号座位,但价格即使减半,仍然无人光顾;在巴黎,剧院为了避免说


13


,便在


12



14


之间开一条过道;在荷兰,为了避讳


13


, 就用


12A


来代替


13


号房间或


13


栋楼房。这


些国 家忌讳


13


人外出旅游,更忌讳


13< /p>


人共进晚餐。其原因就是与一种关于基督的传说


有关。传说,耶稣 基督在那次最后的晚餐上,由于第


13


者犹大的出卖,耶稣才会 被钉


死在十字架上。



但是在中国信奉 佛教的西藏,



13


”倒是一个非常吉 利的数字。在藏族史诗《格萨


王传·天界篇》第二章就有如下的诗句:

< br>


十三日神明大集会…



十三座 焚烧烟灶要修筑。





十三面吉祥大旗要升起。





十三种修福诵经要建立。





祥瑞舞蹈要绕十三场。





发愿歌咏要唱十三章。





十三盘油炸果子要摆上。





藏土一定呈祥兆。



中国民间有对数字 的禁忌,中国民间有“八仙过海“的传说:东海龙王的儿子看中


了何仙姑,八仙过海时, 它就颠覆渡船,乘机抢走了何仙姑。为了防止它再度发作,我


国在东南沿海一些地方的渔 民驾船出海,就忌讳七男一女同坐一条船,以避八仙过海之


嫌。这是中西方宗教文化的差 异所反映的文学创作方面的禁忌语语用方式。



3.3


姓名称谓禁忌





英汉两种语言在姓名称呼方面的习 惯与禁忌迥然有别。中国有重等级次序、尊上


敬上、讲究礼貌的传统,这样的观念在姓名 称谓上也有所反映。在古代,平辈之间,或


下对上,不能称名道姓,要称字或号,以示尊 敬;对于尊亲和帝王官吏的名讳绝对不能


称说,要回避,要用别的字眼儿代替,否则就被 视为“大不敬”或有所冒犯,而要受到


惩处,这就是所谓的“避讳”

。避讳是封建宗法观念和等级制度的避讳现象,现在已经


不复存在,但是在称谓上现 今仍有禁忌。现在,平辈之间,或下对上多以姓加职务、职


称相称,或在姓前冠以“老” 字或“小”字。特别是晚辈对长辈、下级对上级、学生对


老师,绝不能直呼其名,否则便 会被视为唐突无理、缺乏教养、大逆不道。这一禁忌的


盛行,正是汉民族根深蒂固的宗法 观念在语言上的反映。



“在西方英语国家,尤其是美国,由于 社会文化价值观念大力提倡平等自由,



All


men are created equal.


< p>
这一观念深深植根于人们的文化心理当中,


于是对于关系较为亲近


的人,即使是长幼辈与上下级之间也是直呼其名。人们在社会交往中,可以抛开等级观

< p>
念,地位尊卑,辈分的高低以及年龄的长幼,而以姓名相称,以示平等与亲切。因此,


我们往往可以听到子女对父母直呼其名,


而这种在中国被视为不敬与不礼貌的 做法却为


美国的父母们欣然接受。



③ 讲英语的人这类称呼则较简单:


一般在姓氏之前加


Mr, Mrs,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 00:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663822.html

禁忌语中文解释的相关文章