关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译练习及答案参考讲解

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 23:20
tags:

-

2021年2月17日发(作者:馆长)







汉翻英:


重点翻译红色字体部分,其 它部分也可翻译。






之一


:


题目 :不要抛弃学问(胡适


1929


年中国公学

18


级毕


业赠言)






诸位毕业同学:






你们现在要离开母校了,我没有 什么礼物送给你们,只好


送你们一句话罢。






这一 句话是:


“不要抛弃学问。


”以前的功课也许有一大部


分是为了这张毕业文凭不得已而做的。从今以后,你们可以


依自己的心愿 去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力


做一种专门学问。少年是一去不复返的,等 到精力衰时,要


做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃


饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后进少年淘汰掉


的。到那时再想做 点学问来补救,恐怕已太晚了。






有人说:


“出去做事之后,生活问 题亟须解决,哪有工夫


去读书


?


即使要 做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪


能做学问


?







我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书的,有了< /p>


图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究.





的,


有了 实验室也不肯做研究。


你有了决心要研究一个问题,


自然会撙衣 节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。至于


时间,更不成问题。达尔文一生多病,不 能多做工,每天只


能做一点钟的工作。


你们看他的成绩


!


每天花一点钟看十页有


用的书,


每年可看三千六百多页书,


三十年读约十一万页书。






诸位 ,十万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三


种小报也得费你一点钟的工夫;四圈 麻将也得费你一点半钟


的光阴。


看小报呢,

还是打麻将呢,


还是努力做一个学者呢


?

< br>全靠你们自己的选择


!





易卜生说:


“你的最大责任是把你 这块材料铸造成器。







学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你自己。






再会 了


!


你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。






汉翻英之二:


桂林位于广西壮族自治区的东北角,


被 誉为


“最


美的和最值得外国游客观光的中国城市”


。中国广泛流传这


样一句话:桂林山水甲天下。岩溶峰林地貌,晶莹剔透的江


水,经常浮现与中国艺术作品中,而神奇独特的洞穴更为桂


林美 景增添不少景致。










英汉翻译





Mother's Letter to the World



Dear World





My son starts school today



It's going to be strange and new to



him for a while



And I wish you would sort of treat him gently





You see



up to now



he's been king of the roost



He's been boss



of the back yard



I have always been around to repair his wounds



and to soothe



his feelings





But now




things are going to be different





This morning



he's going to walk down the front steps



wave his



hand and start on his great adventure that will probably include wars



and tragedy and sorrow



To live his life in the world he has to live in



will require faith and love and courage





So



World



I wish you would sort of take him by his young hand



and teach him the things he will have to know



Teach him



but



gently



if you can



Teach him that for every scoundrel



there is a



hero



that for every crooked politician there is a dedicated leader



that for every enemy there is a friend



Teach him the wonders of



books



Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in



the sky



bees in the sun



and flowers on the green hill



Teach him it



is far more honorable to fail than to cheat



Teach him to have faith in



his own ideas



even if everyone else tells him they are wrong



Teach



but never to




him to sell his brawn and brains to the highest bidder





put a price on his heart and soul



Teach him to close his ears to a



howling mob





and to stand and fight if he thinks he's right



Teach



him gently


< p>
World



but don't coddle him



because only the test of fire



makes fine steel





This is a big order


< br>World



but see what you can do



He's such



a nice little fellow









英译汉之:新闻材料




(注意:标题的翻译要出彩)




How China Does 'The Bachelor'





More than 50,000 young beauties from across China have



lined up to win a date with one of 18 young, millionaire



bachelors. The contest is the latest in a trend of beauty contests



for the rich that has been criticized heavily in the media, on the



net, and even by the government.







The new contest was organized online, and its first round



was held simultaneously in several major cities. Most



contestants have already gone home in defeat, having failed an



examination by feng shui masters to see whether they have a



Daily's



People's the on article an to according face', 'lucky





English website.



Only 18 finalists will ultimately date


-


and, if they're lucky,



marry


-


the eligible young men.







Editorials in the online edition of China Daily, mirroring



the overwhelmingly negative public reaction, blast the contest as



'money worship' and accuse it of treating women as sex objects.



Editorialist Zhang Tianpin complains that the contest is the kind



of scandalous behavior that makes many Chinese hate wealthy



people.



Elites should not to flaunt their money to seek beautiful



women as partners but invest their money in activities for the



benefit of society,' he argues.







Some defend the contest by saying that at least the women



are mature and chosen not solely for their looks. Men are



looking for the whole package: 'beauty, good temperament,



psychological balance, sound character, good educational



qualification, high moral values, love, and respect for the



institution of marriage,' asserts freelance journalist Huang



Yunxiang. Indeed, most of the contestants are between 28 and



30, college


-


educated and have steady jobs.







China has seen a steady expansion of elite dating contests,



Bachelor



Golden years. recent in websites and shows TV





Matchmakers, a high


-


end dating site, hires 'Love Hunters' to



scour the country for attractive women between 5 feet,5 inches



and 5 feet, 8 inches. Then, luxurious parties with steep entrance



fees pair up rich men with these carefully selected beauties.








It is not like they use money to find true love. They just



want to have the best options,' Golden Bachelor Chairman Xu



Tianli told China Daily.








V


ocal critics, however, are uncomfortable with the impact



of these beauty contests on Chinese culture. According to an



online article in the Global Times, the government has ordered



all TV stations to stop showing 22


-

< br>year


-


old fashion model Ma



Nuo after she made comments that Chinese audiences deemed



'too materialistic.'








On a TV dating show, Ma refused an unemployed man's



offer of a bicycle ride, saying: 'I would rather weep in a BMW



than smile on your bicycle.'







中国各地五万多名年轻美女报名应征与


18


位年轻的单身男富豪约会的机会,这


是美女争嫁富豪潮流 的新一波,


媒体、


网络甚至中国政府一直在对这种活动进行


严厉谴责。





舟山国际海洋小姐大赛的参赛选手为拍摄合影摆姿势。


这次活 动


是在线组织的,第一轮竞争在几个大城市同步举行。据《人民日报》

< br>(People's


Daily)


英文网络版报道,


大多数应征者未能通过风水师审查她们是否有


“旺夫相”


这一关,已失败回家。




名进入决赛的美女将最终获得约会机会,


如果幸运的话,

还将嫁给合适


18


仅有.





的年轻男士。




《中国日报》


(China Daily)

网络版评论反映出多数公众对这一事件持完全否定


态度,抨击这种活动是“拜金”< /p>


,并指责这种作法是将女性视为性玩物。评论人


张天频(音)批评 说,这是一种可耻的行径,使得众多中国人仇视富人。




他说,精英人士不应化大钱找美女结婚,而应将钱用于造福社会等活动。




有人为这类活动辩解说,

至少这些女性是成熟的,


不光凭外表入选。


自由撰稿人


黄云翔


(音)


说,


男性追求的女性条件是:


相貌好、


有气质、

心态平和、


性格好、


受过良好教育、有高尚的价值观、有爱 心而且要尊重婚姻。的确,大多数应征者


年龄为


28

< p>


30


岁之间,受过大学教育,且有稳定的工作。




近年来,

中国的精英婚恋活动、


电视婚恋节目及婚恋网络呈逐渐增加趋势。

< br>一家


高端婚恋网站钻石王老五征婚网


(Golden Bachelor Matchmakers)


雇佣“爱情猎


头 ”


在全国搜寻


1.65


米至

< p>
1.72


米的魅力女性。


而后举行入场费昂贵的奢 侈派对


将这些精心挑拣出来的美女与富豪配对。




钻石王老五征婚网总裁徐天立接受


《中国日报》


采访时说,


富豪们用钱不可能找

< br>到真爱。他们只是想有最好的选择。



< p>
但直言不讳的评论家们,


就美女争嫁富豪类征婚活动对中国文化的冲击非常 不安。


据《环球时报》一篇在线文章称,政府已下令所有的电视台封杀

< br>22


岁的时装模


特马诺,此前她的言论让中国观众认为“ 过于功利化”





之前在一个电视婚恋节目《非诚勿扰》中,马诺拒绝了一位失业男士的求婚,她


说,


“我宁愿坐在宝马里哭,也不坐在自行车后座上笑”


。< /p>






不要抛弃学问



Never give up the pursuit of learning.



诸位毕业同学:



Dear students of the Graduating Class,





你们现在要离开母校了,我没有什 么礼物送你们,只好送你


们一句话罢。



As you are leaving your alma mater, I have nothing to


offer you as a gift except a word of advice.


这一句话是:


不要抛弃学问。以前的功课也许有一大部分



为了这张 毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以



自己的心愿自 由去研究了。趁现在年富力强的时候,努力



一种专门学问。少 年是一去不复返的,等到精力衰时,要做


学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负 人的。吃



而不求学问,


三年五年之后 ,


你们都要被后来少年淘汰掉的。


到那时再想做点学问来补救, 恐怕已太晚了。



My advice is, Never give up the pursuit of learning.


You have perhaps finished your college courses mostly


for obtaining the diploma, or, in other words, out of


sheer necessity.


However


, from now on you are free to


follow your own bent in the choice of studies. While


you


are


in


the


prime


of


life,


why


not


devote


yourselves


to a special field of study? Youth will soon be gone


never to return.


And


it will be too late for you to go


into scholarship when in your declining years.


Knowledge will do you a good turn even as a means of


job,


a holding while studies up give you If subsistence.





you will in a couple of years have had yourselves


replaced by young people. It will then be too late to



remedy the situation by picking up studies again.



有人说:出去做事之后,生 活问题急需解决,哪有工夫去读


书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能 做


学问?




Sone people say, Once you have a job, you'll come up


against the urgent


problem of making a


living.


How


can



you manage to find time to study? Even if you want to,


will it be possible with no library or laboratory



available?


我要对你们说:凡是要等到有了图 书馆方才读书,有了图书


馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究的,有了


实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题,自然会


撙衣节食 去买书,自然会想出法子来设置仪器。




Now


let


me


tell


you


this.


Those


who


refuse


to


study


for



lack of a liabrary will most probably continue to do



so


even


though


there


is


a


library.


And


those


who


refuse


to do research for lack of a laboratory will most


probably continue to do so even though a laboratory is


you


studies, on mind your set you as long As available.





will naturally cut down on food and clothing to buy


books or do everything possible to acquire necessary



instruments.


至于时间,更不成问题。达尔文 一生多病,不能多作工,每


天只能做一点钟的工作。


你看他的成 绩!


每天花一点钟看


10


页有用的书, 每年可看


3600


多页书,


30


年可读


11


万页书。



Time is no object. Charles Darwin could only work one



hour


a


day


due


to


ill


health.


Yet


what


a


remarkable


man



he was! If you spend one hour a day reading 10 pages



of


a


book,


you


can


finish


more


than


3,600


pages


a


year,



and 110,000 pages in 30 years.



诸位,


11


万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种


小报也得费你一点钟的工夫,四圈麻将 也得费你一点半钟的


光阴。看小报呢?还是打麻将呢?还是努力做一个学者呢?


全靠你们自己的选择!




Dear


students,


110000


pages


will


be


quite


enough


to


make


a


learned


man


of


you.


It


will


take


you


one


hour


to


read



three tabloids


a day, and one and half


hours


to finish



four rounds of mah-jong a day. Reading tabloids,



playing


mah- jongs


or striving to be a


learned man,


the



choice lies with you.





易卜生说:你的最大责任是把你这块材料铸造成器。



Henrik Ibsen says, It's your supreme duty to cast


yourself into a useful implement.


学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你们自己。



Learning is the casting mould. Forsake learning, and


you will ruin yourself.


再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。



Farewell! Your alma mater is watching eagerly to see


what will become of you ten years from now.


①不要抛弃学问在这里的意思是不要放 弃对学问的追求,因


此不能直译为


Never


Give


up


Learning


,必须加字:


Never


Give up the Pursuit of Learning.


②你们可以依自己的心愿自由去研究了译为


you are free


to follow your own bent in the choice of studies


,其



to


follow


one's


own


bent


是成语,和


to


follow


one's


inclination


同义,作做自己感兴趣或爱做的事解。



③做学问译为


to go into scholarship,


等于


to engage

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 23:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663627.html

翻译练习及答案参考讲解的相关文章