关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

16春六级资料-翻译答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 23:00
tags:

-

2021年2月17日发(作者:rosie)


Topic 1


文化概述


< br>在中国五千年的文明史上,


中国人有无数的发明和创造,


如汉字、


中医、


丝绸、


瓷器

< p>
(porcelain)



指南针、造纸术、印刷 术和火药


(gunpowder)


。这些独特的发明和创造是中 国人对世界文明


的伟大贡献,


证明中华民族是一个富于原创性的 民族。


与此同时,


中国人又有一种开放的胸

怀,


欢迎远方来的朋友,


并以极高的热情吸收和包容外来的 文化。


大唐盛世和明代郑和七下


西洋都表明,中华文明具有开放 性和包容性。



Over a history of 5 000 years, Chinese people have produced numerous inventions. These unique


inventions, including Chinese characters, traditional Chinese medicine, silk, porcelain, compass,


papermaking,


printing


and gunpowder,


are


significant contributions


Chinese


made


to


the


global


civilization, proving that the Chinese nation is full of creativity.



In the meanwhile, the Chinese


people have always kept an open mind toward foreign friends and absorbed foreign cultures with


great enthusiasm. Both the prosperity of Tang Dynasty and Zheng He



s seven long voyages to the


West Seas in Ming Dynasty demonstrate the openness and inclusiveness of Chinese culture.




Topic 2


四大发明



说到中国古代的科技文明,


就不能不说四大发明



the Four Great Inventions


)< /p>



人们普遍认为,


指南针、火药


(gunpowder)


、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经 济、文化的发展


产生了巨大的推动作用;


并且,


这些发明经由各种途径传至西方,


也影响着世界的文明进程。

< br>从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发

< br>明,


这是中国人对世界文明的伟大贡献。


中国的四大发明 在人类科学文化史上留下了灿烂的


一页,推动了人类历史的前进。



When it comes to science and technology in ancient China,



the Four Great Inventions, including


compass,


gunpowder,


papermaking


and


printing,


should


always


be


discussed.


It


is


commonly


believed that the Four Great Inventions have promoted the development of politics, economy and


culture


of


ancient


China


dramatically;


moreover,


these


inventions


have


a


great


impact


on


the


civilization of the world since they have been introduced into the Western world in various ways.


From the perspective of historical development, the


Four Great Inventions of ancient China are


scientific inventions that bring revolutionary changes to the social life of human beings, which are


great contributions Chinese made to the civilization of the world. The Four Great Inventions of


ancient China are brilliant in the history of human science and culture and promote the progress of


human history.




Topic 3








说到中国文化,

< br>不得不提到长城。


从公元前



7


世纪到公元



16


世纪,


在大约


2 200


年的时间


里,


先后有


19


个朝代修建过长城,


所修的长城累计有

< br>10


万千米以上。


主要的长城修建工程

< br>是在秦代、


汉代和明代。


现今存有遗迹的主要是明长城,


从东边人海口的山海关


( Shanhai Pass)


开始,一直到沙漠深处的嘉峪关


(Jiayu Pass)


,全长


6 700


千米。 长城是世界历史上最伟大的


工程,其建造时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世 界上无出其右。



When


it


comes


to


Chinese culture,


the Great


Wall


is


the


one


that


will


be


definitely


referred


to.



From the 7


th


century BC to the 16


th


century, through about 2 200 years, the Great Wall was built in


19


dynasties


and


reached


a


length


of


more


than


100


000


kilometers.



Major


construction


was


carried


out


in


Qin,


Han


and


Ming


Dynasties.


The


Great


Wall


we


visit


nowadays


is


mainly


the


Great


Wall


of


Ming


Dynasty,


stretching


6


700


kilometers


from


Shanhai


Pass


on


the


eastern


seashore to Jiayu Pass in the depth of desert. The Great Wall is the greatest project in the history


of the world for its unparalleled span of construction, number of labors and difficulty.





Topic 4


移民现象



现在,

很多人选择在国外生活,


这引起了人们极大的关注。越来越多的人,


特别是大量知识


分子



(in tellectual)


,移民到美国、英国和加拿大等发达国家。并且,很多在国外学 习和工作


的人都在为


“绿卡”


而奋斗。


造成这种现象的原因有很多,


其中,


追 求高质量的生活是关键。


再者,


这些人中大多数人移居国外是想 让孩子在那儿接受良好的教育。


此外,


一些人只是想

< p>
体验他们所喜欢的异域文化。以上这些就是造成他们决定移居他国的原因。





Nowadays


many


people


choose


to


live


in


a


foreign


country,


which


has


aroused


great


concern.


More


and


more


people,


especially


plenty


of


intellectuals,


migrate


to


some


developed


countries,


such


as


America,


Britain


and


Canada.


In


addition,


there


are


still


many


people


studying


and


working in foreign countries struggling for green cards.



There are many reasons accounting for


this


phenomenon.


Among


all


these


factors,


pursuing


high-quality


life


plays


a


critical


role.


Moreover, most of them migrate to some foreign countries with a view to making their children


Receive good education there. Besides, some people just want to experience the foreign culture


they like. All these above factors contribute to their choice to migrate to another country.





Topic 5


中国汉字



近年来,随着经济的快速增 长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。


这套独特的符号系统积淀 了丰富的历史文化内容,


西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这


个东方民族的微妙心灵。


如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。


人们发现,


这一文字


符号包含着丰富的文化内涵和审美 意蕴,


在科技飞速发展的今天,


反而越来越显示出它的光


彩。古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。



With its rapid economic development in recent years, China



s international influence has greatly


increased, so the number of Chinese character learners across the world has been on the rise. This


unique


symbol


system


accumulates


the


rich


historical


and


cultural


content


in


it.


When


Western


people learn Chinese characters, they may even understand the delicate thoughts of this oriental


nation.



Nowadays, great importance is attached to Chinese characters in China.



It is found that


the


glamour


of


these


character


symbols


with


rich


cultural


and


aesthetic


connotation


is


greatly


shown especially in the current society with rapid scientific development. These ancient characters


are revitalized in modern civilization.




Topic 6


郑和下西洋



公元



1405




7



11


日,


地球蓝色的海洋上出现了一支庞大 的船队,


前后有


208


艘船,



是有史以来最大的一支船队,船上所载的各类人员有


27


500


多人,也是有史以来最多的航

< p>
海人员。船队由一位叫郑和的人统帅。船队带着中国这个古老国家的瓷器、


丝绸、


茶叶等数


不尽的珍奇,穿越南海、马六甲海峡

< p>
( the Strait of Malacca)


,横跨印度洋,到达 亚洲、非洲


的很多国家。在此后的


28


年间,郑和一共六次下西洋,随船人员共计


10


万多人,访问 了


30


多个国家。




On July 11, 1405, a huge fleet consisting of 208 ships appeared on the blue sea of the earth. It was


the greatest fleet with more than 27 500 crews that the world had ever seen. The Commander of


this fleet was Zheng He.



Carrying porcelain, silk, tea and other numerous Treasures from China,


a


country


with


a


long


history,


the


fleet


passed


through


the


South


China


Sea


and


the


Strait


of


Malacca, traversed the Indian Ocean and arrived at many countries in Asia and Africa. Over the


next 28 years, Zheng He led six more fleets with crew members adding up to more than 100 000


people, and visited more than 30 countries.




Topic 7


中国艺术


< p>
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器,千古传诵的唐诗


(Ta ng poetry)


,以演员


表演为中心的京剧等。这些艺术 形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,


成为展示中国人生命力和创造 力的窗口,


具有永恒的魅力。


中国人将艺术当作提升生活品质、


慰藉


( soothe)


心灵的媒介, 艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一部记载着中


国人生活品位和美感世界 的活的图画,反映出中国人的优雅心态。





The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry


and actor-centered Peking Opera, etc.



These art forms with eternal charm reveal the inner world


of the Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that


show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the


quality


of


life


and


to


soothe


the


mind.



Art


is


an


extension


of


the


Chinese


philosophy


of


life.


Chinese


art


tradition


is


a


vivid


picture


of


Chinese


people



s


lifestyle


and


aesthetics,


reflecting


Chinese elegance.




Topic 8


中国园林



中国人建造园林有两干多年 的历史,


主要有皇家园林


(imperial garden)



寺院园林和私家园林。


现存的皇家园 林,


如北京颐和园,


都是举世闻名的园林。

中国的佛教和道教寺院也多建有园


林,如杭州灵隐寺。在这中间,私家园林独具风味 。今天,在江南


(South



the Yangtze River)


和长江沿岸的苏州、


扬州等地所 见的私家园林,


多是明清两代留下的,


它们如同一幅幅山水



( the landscape painting)


,展现出独特的魅力。中国园林艺术有丰富独特的创造,是理解中


华民族 美感特点的一个重要领域


.



Chinese people started to build gardens more than 2 000 years ago, mainly including three styles


of garden: the imperial garden, the temple garden and the private garden.



The extant imperial


gardens today, such as the Summer Palace in Beijing, are world-famous gardens. Many gardens


were also built in China



s Buddhist and Taoist temples, such as the Lingyin Temple in Hangzhou.


While among the Chinese gardens, the private gardens have a unique ambience. Scattered in South


of the Yangtze River and Suzhou, Yangzhou and other places along the Yangtze River, the private


gardens


are


mostly


legacies


from


Ming


and


Qing


Dynasties.


They


resemble


the


landscape


paintings with distinctive charm. Rich and unique creativity could be found in Chinese gardens,


which is an important field to understand Chinese aesthetics.




Topic 9


中国诗歌



中国是诗的国度。


尤其到了唐代,


中国古典诗歌进人了全盛时期


( heyday)



唐代近三百年间,


涌 现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象



(image)



风格多样化,


出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。


唐诗是中国人的千古绝唱。


唐代


的伟大诗人不胜枚举,


其中李白、


杜甫、


王维因其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最


具代表性。




China is a country of poetry.



Especially in Tang Dynasty, Chinese classical poetry reached its


Heyday. During the nearly three-hundred-year reign of Tang Dynasty, large numbers of excellent


poets and outstanding poems mushroomed. Poetry of Tang Dynasty featured large quantities, wide


themes


and


diversified


images


and


styles,


and


many


masterpieces


with


perfect


combination


of


great thoughts and artistry emerged. Poetry of Tang Dynasty is Chinese eternal legacies. Li Bai,


Du Fu and Wang Wei are the representatives of great


poets of Tang Dynasty due


to the unique


meaning and temperament of Chinese culture in their poems.



Topic 10


茶馆文化



中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,


尤其是在四川省的省会成都 ,


茶馆遍布城市的各


个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和 其他历史景点。泡茶馆(


relaxing


in

< p>
teahouse



是当地市民最喜欢的消遣方式 之一。


工作日的下午三点钟,


茶馆里往往人满为患。

< p>
当地人坐


在古色古香的竹椅里,


所用的茶具本身可 能也是古董。


服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑


来跑去,将长 嘴壶(


long-spout kettle


)里倒出来的水注 满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。



Traditional teahouse culture still exists in many parts of China, especially in Chengdu, the capital


of


Sichuan


Province.



Teahouses


are


everywhere:


on


the


sides


of


roads,


under


bridges,


in


the


parks


and


even


inside


temples


and


other


historical


sites.



Relaxing


in


teahouse


is


one


of


the


favorite


pastimes


of


the


locals


in


Chengdu.


A


teahouse


full


to


the


brim-at


three


o



clock


on


a


workday afternoon-is nothing out of the ordinary. Locals sit on quaint bamboo chairs and drink


from traditional tea sets


that could well be antiques in their own right. Teahouse waiters scurry


around with trays of tea sets, and top up tea cups with hot water poured from long-spout kettles to


brew up the high-quality tea for tea drinkers.



Topic 11



京剧角色



“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。


“生”是男性正面角色,

“旦”是女性正面角色,


“净”是性格鲜明的男性配角


(s upporting


role)



“ 丑”是幽默滑稽或反面角色。每种角色又


有表明身份的险谱


( facial make-up)


、扮相


(costume)< /p>


等,只要演员一上场,你一看便知。在人


的脸上涂上某种颜色以象 征这个人的性格和品质、


角色和命运,


是京剧的一大特点,


也是理


解剧情的关键。简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇



(valor)


;黑脸为中性,代表猛


(vigor)


智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。

< br>


Sheng, dan, jing, chou refer to different types of roles in Peking Opera. Sheng is the positive male


role,


dan


is


the


positive


female


role,


while


jing


is


a


supporting


male


role


with


a


distinctive


character


and


chou


is


the


clown


or


a


negative


character.


Each


type


of


role


has


its


own


facial


make-up and costume that expose its identity as soon as he/she appears on the stage.



One major


characteristic of Peking Opera is the color painted on the face of a character that shows personality,


quality,


role


and


fate.


It


is


also


the


key


to


understanding


the


plot.


To


put


it


simply,


red


is


appreciative, standing for loyalty and valor; black represents a neutral role, representing vigor and


wisdom; yellow and white both suggest cunning, negative characters.




Topic 12




羊是一种本性温顺(


docile



、易于管理的动物。从岩画(


rock


painti ng


)上原始人镌刻的形


态各异的羊形象中,

< br>我们可以看出人类与羊的亲善、


和谐关系。


羊为人们的生 活或祭祀而牺


牲,是“有义



personal loyalty


之物”

。羔羊似乎懂得母亲的艰辛与不易,所以吃奶时是跪着


的。羔羊的“跪乳”被人们赋 予了“孝顺”和“懂礼”的意义。据文献记载,人们很早就把


羊的美德视为人的道德准则 和榜样,


这反映了人们对羊的精神感受和对羊的秉性的人格化概


括。




The sheep is an animal that is docile in nature and easy to manage.



From the sheep images of


various


shapes


on


the


rock


paintings


carved


by


primitive


men,


we


can


see


the


good


and


harmonious relationship between human beings and sheep. Sheep sacrifice their lives for people



s


living


or


worship,


and


therefore


are


deemed


as


embracing


personal


loyalty.


The


lamb


seems


to


know the hardship of its mother, sucking the breast on bent knees.



Such behavior is considered


by


people


to


have


symbolic


meanings


of


filial


piety


and


courtesy.


According


to


the


documents,


people have long regarded this morality of sheep as a moral code and example for human beings,


which


is


a


reflection


of


people



s


feeling


toward


sheep


and


a


personalized


summary


of


sheep



s


nature.



Topic 13


联合国中文日



联合国中文日是联合国语言日的一部分。根据传说,仓颉


( Cang Jie)


创造了中国最原始的象


形文字


( hieroglyph)



上苍因仓颉造字而感 动,


为其降下一场谷子雨,


这就是


“谷 雨”


(the Grain


Rain)


的由来。


中文日因此被定在每年中国农历的


“谷雨”



以纪念汉字始祖仓颉。


2010



开始,


联合国每年都 在中文日前后举行多种形式的庆祝活动。


例如:



2014


年,纽约联合国


总部以书画 展、


茶艺表演


( tea-making performan ce)



歌曲演唱和书法讲座等形式庆祝中文日。



The Chinese Language Day is part of the UN Language Days.



According to legend, Cang Jie


created the original hieroglyph used in China.



The Heaven was moved and rained grain in praise


of him, which is the origin of the Grain Rain.



As a result, the Chinese Language Day is set on


the rain Rain according to the Chinese lunar calendar in memory of Cang Jie, the ancestor of the


Chinese characters. Since 2010, the UN has been holding all kinds of celebrating activities around


this day every year.



For example, in 2014, the UN Headquarters in New York celebrated this day


with


painting


and


calligraphy


exhibitions,


tea-making


performances,


singing


performances,


calligraphy lectures, etc.



Topic 14


筷子



筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具


(


eating


utensil)


。筷 子出现在三千多年


前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。


此外,筷子在烹饪技巧的


发展过程中也起着推动作用。如今,


筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对


于我们来说,筷 子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。


筷子虽小,但仍被世界上许多人所


推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。



Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of equal length sticks.


Chopsticks


appeared


more


than


three


thousand


years


ago.


The


appearance


of


chopsticks


is


not


only


a


revolution


of


Chinese


cuisine


culture,


but


also


a


symbol


of


human


civilization.


Besides,


chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks not only area


kind of tableware,



but also have become a unique culture form,



coming in front of us as a work


of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many


people


in


the


world.


An


interesting


experiment


shows


that


many


joints


and


muscles


can


be


exercised when you use chopsticks.




Topic 15







风筝起源于中国,在这个国家,< /p>


制作风筝的理想材料一应俱全:丝织品用来做帆,


极具韧性



(high-tensile-strength)


丝线可以制作风筝线,轻盈的骨架则由韧性十足的竹子制成。据说,


风筝是墨子 和鲁班在公元前



5


世纪时发明的。在


13


世纪末期,马可·波罗首次将与风筝有

关的故事介绍到欧洲。


尽管风筝最初只被看作是珍奇物品


( curiosity)



但自


18


世纪开始,



筝被用作科研工具。


现在,


风筝节已经成为一种流行的娱乐形式,


最 为著名的就是中国的潍


坊风筝节。




Kites


originated


in


China,


where


ideal


materials


for


making


kites


were


readily


available:


silk


fabric for the sail; high-tensile- strength silk thread for the flying string; and resilient bamboo for


the light framework.



It is said that kites were invented by Mo Zi and Lu Ban in the 5


th


century


BC.


Stories


of


kites


were


first


introduced


to


Europe


by


Marco


Polo


in


the


late


13


th



century.


Although kites were initially regarded as curiosities, since the 18


th


century they have been used as


a vehicle for scientific research. Now, kite festivals have become a popular form of entertainment,


and the most famous one is China



s Weifang Kite Festival.



Topic 16







铜鼓(


bronze


drum


)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化


代表。


在古代,


铜鼓多用于祭神、


征战 和节日活动。


在祭神时,


它是神圣的法器



artifact



< p>


征战时,它是号令军队振作士气的军乐



器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器



percussion instrument




铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,


它还有重要的实用价


值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜 鼓的习俗,



The


bronze


drum


was


a


kind


of


typical


culture


popularized


in


the


wide


area


of


South


of


the


Yangtze River in China and Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was used on


such


occasions


as


sacrifice


ceremonies


to


gods,


launching


ceremonies


for


the


war


and


festival


activities.



It


was


sacred


artifact


on


the


sacrifice


ceremonies,


military


musical


instrument


transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war, exciting percussion instrument


in


festivals.


In


addition


to


its


spiritual


content,


the


bronze


drum


also


benefits


people


with


its


important


value


of


practical


use.


Many


minority


groups


still


adopt


the


tradition


of


playing


the


bronze drums on the occasions of traditional festivals, wedding ceremony, funeral ceremony, etc.




Topic 17


十二生肖之鼠



鼠相貌猥琐,鬼鬼祟祟,破坏力强,落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名。但它居于< /p>


中国



三生肖


(the


twelve


symbolic


animals)


之首,自古以来就令人不可思议。一个较为合理的解释


是:鼠常在夜里

< br>23


时至凌晨



1


时四处活动,这是一天当中最黑暗的时候,老鼠此时出没便


于隐藏行迹。由此 看来,鼠昼伏夜出的(


nocturnal


)习性是使它能够在 十二生肖中独占鳌头


的主要原因,与其口碑不佳及相貌可鄙没有关系。

< br>


Rat


looks


mean


and


stealthy,


and


always


causes


mass


destruction,


winning


it


the


notorious


reputation for



A rat crossing the street is chased by all.



However, it ranks first among the twelve


symbolic


animals,


which


has


always


been


a


wonder


since


ancient


times.


A


more


reasonable


explanation is; Rats often move around from 11 pm to 1 am,


the darkest hours in a day that


is


convenient for the rats to hide themselves.



Judging from this, the habit of being nocturnal is the


main reason why rat is put in the first place in the twelve symbolic animals, which has nothing to


do with its bad reputation or contemptible looks.




Topic 18


中国寄宿幼儿园



20


世纪


90


年代,中国寄宿幼儿园


(boarding kinderga rten)


的孩子数量达到顶峰,在当时送孩


子去这样的学校是 一种地位的象征。


不过最近,


这一体系不再像当初那样流行。< /p>


一些私立和


公立的


(state-run )


寄宿幼儿园都陆续关门,其他的幼儿园正在从寄宿变为日托。位于上海的


中国福利协会幼儿园


(The China Welfare Institute Kindergarten)


以前是寄宿幼儿园,但现在


22


个班里只有


3


个寄 宿班。中国家长现在开始意识到,孩子很小的时候要多花时间陪陪他们,


这点很重要,因 为孩子们正处于学习的阶段,这是成长过程中一个很重要的阶段。




The number of kids sent to boarding kindergartens in China peaked in the 1990s, when sending a


young child to such schools was a symbol of status. Recently, however, the system has


become


less


popular.


Some


boarding


kindergartens,


both


private


and


state-run,


are


closing


one


after


another.


Others


are


switching


from


boarding


classes


to


day


care.


The


China


Welfare


Institute


Kindergarten in Shanghai used to be a boarding kindergarten, but now in the 22 classes, only


3


classes


for


young


children


are


residential.


Chinese


parents


are


now


starting


to


realize


that


it



s


important to spend more time with their kids when they are very young, because they are learning


in this period and it



s a very important stage of growth.




Topic 19



家庭观念



中国人重团圆、

< p>
重亲情、


讲孝道



fil ial piety




并强调家庭的 和睦。


中国人最期望的就是


“家


和万事 兴”


。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中


国人常说“家丑不可外扬”


。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈 的意见,


“不听老人言,


吃亏在眼前”


便是强调长辈的经验对年轻人具有重要的作用。


中国人还强调家庭教育对孩子

< p>
人格形成的重要影响,常说“子不教,父之过”




Chinese


people


attach


great


importance


to


reunion,


family


love,


filial


piety


and


a


harmonious


relationship among the family members.



What they expect most is



the family being in harmony


and all affairs prosperous



.



When there emerges a conflict in the family, it is a taboo for Chinese


people to expose the problem to others. Therefore it is often said by Chinese people,


“You’re your



dirty


linen


at


home.




In


a


Chinese


family,


the


opinions


of


parents


and


the


elders


are


greatly


respected. It is often quoted,



You will suffer losses if you close your ears to the elders



, which


reflects that the elders



experience is of great importance to the younger generation. And Chinese


people place emphasis on family education which is believed to have great influence on children



s


character building, and this can be demonstrated by the proverb



Failing to educate the children is


the fault of the father.





Topic 20


科举考试



科举考试(


Keju


)是中国古代人才选拔的一 种方式。由于采用分科目选举人才的办法,所以


叫作科举。隋炀帝于公元



605


年开设进士科,用考试的办法来选拔人才, 这标志着科举制


度的开始。


它把读书、


考试和做官三者紧密结合起来,


揭开了中国人才选拔史上崭新的一页。

< br>唐朝承袭了隋朝的人才选拔制度,并进行了进一步的完善。因此,科举制度逐渐完备起来。


科举考试实行了


1 000


多年,

在实践中逐渐形成的一些较好的制度至今仍在我们的社会生活


中发挥着作用。



Keju, or the imperial examination, is a means to select talents held in ancient China.



It got its


name since it adopted the method of selecting talents through a range of different subjects. In605


AD,


Emperor


Yang


of


Sui


established


the


imperial


examination


system


to


select


talents,


which


symbolized


the


official


formation


of


Keju.



The


system


interconnected


learning,


examination,


and


the


selection


of


officials


closely,


opening


up


a


new


page


in


the


annals


of


talents


selection


system. The Tang Dynasty followed and further improved the talents selection system of the Sui


Dynasty.


Consequently,


the


imperial


examination


system


gradually


became


perfect.


During


the


over 1 000 years



implementation of the imperial examination, some good systems have been set


up in practice, exerting an influence on our social life till today.





Topic 21


造纸术



东汉


(Eastern Han Dynasty)


末年,蔡伦的造纸术被广泛应用。到了公元



3



5


世纪的 两晋时



(period of Eastern and Western Jin Dynasties)


,人们开始在纸上写字,并由此发展出 写在纸


上的书法艺术。中国的造纸术先后传到了现在的越南、朝鲜和日本。公元



7


世纪左右,又


传到 了印度。造纸术还通过陆上丝绸之路传到了西亚和欧洲。欧洲的造纸业大致从公元


12< /p>


世纪开始,在之前,欧洲人主要使用羊皮等来书写,据说书写一本《圣经》需要

< p>
300


多张羊


皮,可见其昂贵程度。造纸业的兴盛 开创了人类文明的新纪元。




In the late of Eastern Han Dynasty, Cai Lun



s papermaking technology widely came into use. In


the period of Eastern and Western Jin Dynasties (the 3


rd


to 5


th


century AD), people began to write


on


paper


and


calligraphy


on


paper


was


developed


correspondingly.



Chinese


papermaking


technology


was


introduced


to


Vietnam,


Democratic People



s


Republic


of


Korea


and


Japan,


and


around the 7


th


century was introduced into India.



Papermaking technology was also introduced


to West Asia and Europe through the Silk Road.



The papermaking industry in Europe started in


about the 12


th


century.



Before that,



the Europeans mainly wrote on sheepskin.



It is said that


writing a Bible needed more than 300 sheepskins, indicating the expensiveness of it. The rise of


papermaking industry started a new era of human civilization.




Topic 22


中国经济发展势头



当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制(


the internal mechanism


)不断增强,基


本做到 了速度、


质量和效益的统一。


但是,我们也要清醒地看到,


世界上没有一个国家的经


济发展可以长盛不衰,

永远保持高速度。


中国也不例外。


改革开放取得的成就是有 目共睹的,


但是新的矛盾和问题也出现了,如国企(


state -owned enterprise


)改革问题、贫富分化问题、

腐败问题、


金融风险问题、生态环境破坏问题等。


这些问题 都需要我们高度重视,


尽快找到


有效的解决办法。




At present our economy enjoys good momentum of growth. The internal mechanism for economic


growth has been increasingly strengthened.



We have, to a large extent, struck the right balance


among speed, quality and economic benefit. But we must keep a clear mind and realize that there


are


no


countries


in


the


world


that


can


keep


an


economic


boom


with


high-speed


growth.


China


won



t


be


an


exception.


The


achievements


of


the


reform


and


opening-up


are


obvious


to


all. But


now


there


are


also


some


new


problems.



These


include


the


problems.


In


the


reform


of


state- owned enterprises, the enormous gap between the rich and the poor, corruption, risks in the


financial sector as well as ecological and environmental damage.



We need to pay high attention


to the problems mentioned above and find effective solutions in the shortest time.



Topic 23


上海自由贸易试验区



发展中国


(上海)


自由



贸易试验区


(China(Shanghai) Pilot Free Trade Zone)


是国家战略,


是深


化改革、扩大开放的重大举措,


意义深远。这项重大改革以制度创新为着 力点,重在提升软


实力


(soft


p ower)


,各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由



贸易试验区是顺应全


球经贸发展新趋势,


实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。


建设自由贸易试验区的主


要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能和行政体制改革

< br>( reform of administrative System)


,促进转变经济增长方式和优化经济结构。




Developing


the


China


(Shanghai)


Pilot


Free


Trade


Zone


is


a


national


strategy,


and


a


major


initiative


for


deepening


the


reform


and


expanding


opening-up,


which


has


a


profound


and


important influence. This major initiative focuses on institutional innovation and emphasizes on


promoting


soft


power.


All


the


work


is


significant


but


in


great


difficulty.


Building


the


China


(Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major move to conform to the new trend of global economic


and trade development and implement a more proactive opening-up strategy. The main task of this


action is to explore the new path and pattern of Chinese opening-up, speed up the transformation


of government function and the reform of administrative system, foster the transformation of the


economic growth pattern and optimize the economic structure.



Topic 24


科技园区建设



在经济增速放缓的大背 景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区


(


high-tech


Zone)


的建 设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中


企业和研 究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移


< p>
knowledge


Transfer)


、加快 经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科


技园区如何充分发挥其在“ 新型城镇化”进程中的巨大作用,已经成为人们关注的焦点。



In


the


context


of


slow


economic


growth,


the


construction


of


high-tech


zone


is


crucial


as


an


important


carrier


to


promote


the


new


urbanization.


Today


when


innovation


becomes


a


major


economic


driver,


high-tech


zone,


the


best


habitat


for


the


innovation


and


new


business


of


enterprises and research institutes in the global knowledge economy, not only takes on the mission


of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth,


but


also


plays


an


important


role


as


a


source


of


economic


growth


and


competitiveness


in


cities.


How the high-tech zone gives full play to its great function during



new-type urbanization



has


been focused on.




Topic 25


中国经济结构的改善



中国经济已经出 现了明显的结构改善的迹象。


一方面,


贸易顺差


(trade surplus)


出现了明显的


而且是 持续的下降,


其主要原因不是出口的放缓,


而是进口的加速;另 一方面,居民消费占


GDP


的比重并不像统计所说的持续下降,


而是从


2007


年开始就持续上升。


这些结构调整方


面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,< /p>


而应归功于市场,


是市场的力量推动结构调整。

< br>中国经济应该坚定不移地沿着市场化


(marketalization)


的方向走下去。




It is shown that the structure of Chinese economy has been



obviously improved.



For one thing,


trade surplus has declined dramatically and continuously. The primary reason is not the slowdown


in


the


export


but


the


acceleration


of


import.



For


another,


the


proportion


of


residents




consumption


on


GDP


does


not


keep


declining


as


statistics


show,


but


has


kept


rising


since



obvious


improvement


of


structure


comes


up


owing


to


the


market


rather


than


some


specific


policy


adjustment.



It


is


the


power


of


the


market


that


promotes


structure


adjustment.


Chinese economy should unswervingly go on the path of marketalization.



Topic 26


会展业



会展业


(exhibition


in dustry)


在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济


点。


北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。


这两件国际盛事不


仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国 会展业引入了大量的外国资金、技术和人才。


但是,


我们也必须 清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。


中国的会展业起步较晚,

直至


最近才发展成一个独立产业,其出现和发展都带有自发性和随意性。

< p>


Exhibition industry is referred _to, in China, as sunrise industry.



At present, China



s exhibition


industry


has


become


a


new


economic


growth


point.



The


Beijing


Olympic


Games


and


the


Shanghai


World


Expo


were


successfully


held,


which


exerted


a


far-reaching


impact


on


the


development of exhibition industry.



The two international events have not merely made China


known


to


the


world.



More


importantly,



they


have


introduced


abundant


foreign


capital,


technologies and talents to the exhibition industry of China. However, we must also be well aware


of


the


constraining


factors


of


China



s


exhibition


industry.


Starting


relatively


late,


China



s


exhibition


industry


did


not


develop


into


an


independent


industry


until


very


recently.


Both


the


emergence and the development of the industry are spontaneous and random.




Topic 27


贸易争端


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 23:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663565.html

16春六级资料-翻译答案的相关文章