-
实用标准
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
0
总则
<
/p>
0.1
为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交
流,根据《中华人民共和国
国家通用语言文字法》
《上海市实施
〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》
《公共场所英
文
译写规范》
(
DB31/T
457-
2009
)
《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使
用管理的若
干意见》
,及国家和本市其他有关规定,制定本规范
。
0.2
本规范适用于本市各级党政
机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文
译写。
0.3
各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定
,使用国家通用语言文字。本规范
提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。<
/p>
0.4
使用汉语拼音拼写,应符合
p>
GB/T 16159
的规定。
1
组织机构名称的英译方法和要求
<
/p>
1.1
译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语
言文字法》
,在首先使用国家
通用语言文字的前提下进行译写。
1.2
译写组织机构名称,应针对其
不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的
构成成分,一般分析为冠名、属
性名、序列名和通名。
1.3
冠名
1.3.1
冠名中的地名
冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:
上海
(市)
Shanghai
;
黄浦
(区)
Huangpu
< br>。
1.3.2
冠名中的行政区划限定词
冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处
理。
——以下情形应当译出行政区划限定词
与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农
业委员会
Shanghai
Municipal
Agriculture
Commission
,
嘉定区财政局
Jiading
District
Finance
Bureau
。
需要译出行政区划限定词的,市译作
Municipal
,
区译作
District
,新区译作
N
ew
Area
,县
译作
County
,乡、镇均译作
Township
p>
。
——以下情形不宜译出行政区划限定词
法院、
检察院名称中的行政区划限定词,
不宜译出。
如:
上海市高级人民法院
Shanghai
High
People
’
s
Court
。
1.4
属性名
可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会
Shanghai
Municipal
Education
< br>Commission
。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和
信息化委员会
Shanghai
Municipal
Commission of Economy and
Informatization
。
1.5
序列名
可以采用
“
No.+
基数词”
的形式,
如:
上海市第一中级人民法院
Shanghai
No.1
Intermediate
文案大全
People's Court
。也可以采用序数词的形式,如
:上海市人民检察院第一分院
First Branch of
Shanghai People
’
s
Procuratorate
。
1.6
通名
1.6.1
部
作为某一组织机构的内设部门的部译作
Department
,
如:
组织部
Organizatio
n
Department
。
1.6.2
委员会
< br>委员会可译作
Committee
或者
< br>Commission
。
通过
选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译
作
Committee
。如:常委会
St
anding Committee
。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作
Commissio
n
。如:商务委
员会
Commissi
on of Commerce
。
管理委员会译作
Administrative Commit
tee/Commission
或
Administratio
n
。
1.6.3
办公厅(室)
办公厅译作
General
Office
。
办公室译作
Office
。
1.6.4
局
局译作
Bureau
或
Author
ity
或
Administration
。如:上海市司法局
Shanghai Municipal
Bureau of Justice
;上海市交通运输和港口
管理局
Shanghai Municipal Transport and
Port
Authority
;上海市知识产权局
Shanghai
Municipal
Administration
of
Intellectual
Property
。
其行政级别需同时译出。如:上海市卫生局
Shanghai
Municipal Health Bureau
;上海市黄
浦区卫生局
Shanghai Huangpu District Health
Bureau
。
管
理
局
译
作
Administration
。
如
:
上
海
市
工
商
行
政
管
p>
理
局
Shanghai
Municipal
Administration of
Industry and Commerce
。
1.6.5
处(室)
处(室)译作
Division
或
Department
。
相关管
理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作
Administration
或
Office
,如:上海
市排水管理处
Shanghai Drainage
Administration
。
1.6.6
科(室)
科(室)译作
Section
。
1.6.7
大队、总队
履行行政执法职能的大队、
总队等译作
Corp
s
,
如:
上海市杨浦区城市管理监察大
队
Shanghai
Yangpu District
City Management Supervisory
Corps
。
1.6.8
所、站
< br>履行行政职能的管理所、检测所等译作
Office
或<
/p>
Center
;履行行政职能的管理站、监督站
< br>等译作
Office
。具有研究性质的科研院所译作
p>
Institute
。
1.6.9
中心
履行社会管理和服务职能的中心译作
Center
。
1.6.10
群众团体
学会译作
Society
;协会、研究会译作
Association
;联合会译作
Fed
eration
;基金会译作
1 <
/p>
Foundation
;同学会译作
Al
umni Association
。
1.6.11
驻沪办事处
驻沪办事处译作
Shanghai
Office
或
Office of XX in Shang
hai
,如:江西省人民政府驻沪
办事处
Shanghai Office of Jiangxi Provincial
People
’
s
Government
或
Office of Jiangxi
Provincial
People
’
s Government in
Shanghai
。
1.6.12
非常设机构
领导小组译作
Leading
Gro
up
;
指挥部译作
Headquart
ers
;
联席会议译作
Joint <
/p>
Conference
;
组委会译作
p>
Organizing
Committee
;执委会译作
Executive
Committee
。
1.6.13
其他通名的英文译法宜参照附录
A
执行
。
1.7
专有名词
1.7.1
党委(中国共产党的各级委员会)
党委译作
Committee of the
Communist Party of
China
,必要时可简作
CPC
Committee
。
1.7.2
人大(人民代表大会)
<
/p>
人民代表大会译作
People
’
s Congress
。
1.7.3
政府(人民政府)
人民政府译作
People
’
s Government
。
1.7.4
政协(中国人民政治协商会议)
中国人民政治协商会议
(政协)
译作
< br>Chinese
People
’
s
Political
Consultative
Conference
,
必要时可简作
CPPCC
。
1.7.5
法院、检察院
人民法院译作
People
’
s Court
;人民检察院译作
People
’
s
Procuratorate
。
1.8
层级表述
1.8.1
分支机构
分局、分所等均译作
Branch
,如:上海市公安局
长宁分局
Shanghai Municipal Bureau of
Public Security, Changning
Branch
。
公安警察署、派出所译作
Police
Station
。
街道办事处译作
Sub-district Office
p>
,如:上海市普陀区长风街道办事处
Changfeng
Sub-district Office, Shanghai Putuo
District
。
1.8.2
多层级的语序
含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院< p>
Shanghai Luwan People
’
s
Procuratorate
。
含有
两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级
顺
序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会
Fengjing
Township Committee of the
Communist
Party of China, Shanghai Jinshan
District
。
具有隶属关系的
内设机构,一般将该机构名称前置,用“
,
”或介词
of
连接所隶属的主体部
门或机构名称,
如:
上海市人大法制委员会
Legislati
ve
Affairs
Committee,
Shanghai
Municipal
People's
Congress
或
Legislative
Affairs
Committee
of
Shanghai
Municipal
People's
Congress
。
2
1.8.3
多层级中的行政区划限定词
上一层级行政区划限定词一般不译出,
如:
上海市静安区司法局
Shanghai
Jing
’
an
District
Bureau of
Justice
。
1.9
简称
组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革上海市委
Shanghai
Committee of the
Chinese Kuomintang
Revolutionary Committee
。
1.10
例外
市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录
A
执行。
附录
A
中不
符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。
2
职务和职称的英译方法和要求
2.1
通用名词
2.1.1
书记
书记译作
Secretary
。
2.1.2
常委(常务委员会委员)
常委(常委会委员)译作
Member of
Standing Committee
。
2.1.3
主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译作
Chair
或
Chairman
。
2.1.4
秘书长
秘书长译作
Secretary-
General
。
2.1.5
部长
作为某一组织机构的内设部门的部长译作
Director-G
eneral
或
Director
,如
:中共上海市
委宣传部部长
Director-General
of Publicity Department of CPC Shanghai Municipal
Committee
。
2.1.6
主任
主任一般译作
Director
。
厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作
Director-
General
。
委员会主任可译作
Chair
或
Chairman
。
2.1.7
其
他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录
B
执行。
2.2
修饰、限定词
2.2.1
“副”
< br>——“副”用于党政机关领导职务时译作
Vice
或
p>
Deputy
。
Vice
一般用于表述
Mayor
,<
/p>
Chair/Chairman
等的副职。如:副市长
Vice
Mayor
,副主席、副
主任委员
Vice
Chairman
。
Deputy<
/p>
一般用于表述
Secretary
,
p>
Director
,
District
Mayor
,
Township Mayor
< br>等的副职。
如:副书记
Deputy
Secretary
,副主任
Deputy
Director
,副区长
Deputy District
Mayor
,副
处长
Deputy
Division Director
。
常务副职,可译作
First
或
E
xecutive
,如:常务副市长
Executive
Vice Mayor
。
Vice
或
Deputy
后不带连字符“
-
”。
3
——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名
称(职称)时译作
Associate
。
如:副巡视员
Associate
Counsel
,副教授
Associate
Professor
。
2.2.2<
/p>
代理(主持工作)、执行、名誉
代理(
主持工作)译作
Acting
,如:代理市长
< br>Acting Mayor
。
执行译作
Executive
,如:执行秘书
< br>Executive Secretary
。
名誉译作
Honorary
,如:名誉会长
p>
Honorary President
。
2.2.3
注册、执业
注册译作
Registered
或
< br>Certified
。
执业译
作
Licensed
。
2.2.4
助理
助理译作
Assistant
。
2.2.5
专业技术等级
技术等级一般用
Class
加罗马数字表示,例如
:一级导演
Class-I
Director
,三级公证员
Class-III
Notary
。
3
英文格式
3.1
词语选用和拼写方法
3.1.1
同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为
通行的英文词语。
3.1.2
同一词
语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
< br>3.1.3
同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
3.2
缩写
已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党
CPC
或
CCP
;中国人民政治协商会
议
CPPCC
。
采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩
写。如:
“世贸组织”应使用
WTO
。
3.3
书写要求
3.3.1
大小写
< br>第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。
3.3.2
字母体式
英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。
组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。
3.3.3
标点符号
组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。
汉语拼音中以
a, o, e
开头的音
节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,
用隔音符号(’
)隔开,该符号前后不空格,如:静安
Jing
’<
/p>
an
。
3.3.4
换行
需要换行的,
应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“
p>
-
”。连接符
置于第一行行末。
4
5
附录
A
组织机构名称英文译法
A.1
中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表
A.1
。
表
A.1
中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
序号
1
中文
中国共产党上海市委员会
英文
Shanghai
Municipal
Committee
of
the
Communist
Party
of
China
(
可简作
CPC Shanghai
Municipal Committee)
Shanghai Municipal
Commission
for Discipline
Inspection of
CPC
General
Office of CPC Shanghai Municipal Committee
Organization Department
of
CPC Shanghai
Municipal
Committee
Publicity
Department of CPC Shanghai Municipal Committee
United
Front
Work
Department
of
CPC
Shanghai
Municipal
Committee
Subcommittee for
Political and Legislative Affairs of CPC
Shanghai Municipal Committee
Research Office of CPC Shanghai
Municipal Committee
2
3
4
5
6
中共上海市纪律检查委员会
中共上海市委办公厅
中共上海市委组织部
中共上海市委宣传部
中共上海市委统战部
7
8
中共上海市政法委员会
中共上海市委研究室
A.2
上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法
A.2.1
上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文
译法
上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表<
/p>
A.2.1
。
表
A.2.1
上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法
序号
1
2
3
4
5
6
7
中文
上海市人民代表大会
法制委员会
内务司法委员会
财政经济委员会
教育科学文化卫生委员会
城市建设环境保护委员会
华侨民族宗教事务委员会
英文
Shanghai
Municipal People's Congress
Legislative
Affairs Committee
Internal and
Judicial Affairs Committee
Financial
and Economic Affairs Committee
Education, Science, Culture and Public
Health Committee
Urban Construction and
Environmental Protection Committee
Overseas Chinese, Ethnic and Religious
Affairs Committee
A.2.2
上海市人大
常委会及其内设机构名称英文译法
上海市人大常委会及其内设
机构名称英文译法见表
A.2.2
。
表
A.2.2
上海市人大常委会及其内
设机构名称英文译法
序号
1
2
3
中文
上海市人民代表大会常务委员会
代表资格审查委员会
人事代表工作委员会
英文
Standing
Committee of Shanghai Municipal People's Congress
Credentials Committee
Personnel and Representation Committee
6
4
法制工作委员会
Legislative Work Committee
7
表
A.2.2
上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)
序号
5
6
7
中文
预算工作委员会
办公厅
研究室
Budget
Committee
General Office
Research Office
英文
A.
3
中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表
A.3
。
表
A.3
中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
中文
中国人民政治协商会议上海市委
员
会(上海市政协)
常委会
办公厅
研究室
学习委员会
提案委员会
经济委员会
人口资源环境建设委员会
教科文卫体委员会
社会和法制委员会
民族和宗教委员会
文史资料委员会
港澳台侨委员会
对外友好委员会
区县政协联络指导组
英文
Shanghai
Committee
of
the
Chinese
People's
Political
Consultative
Conference
(
可简作
CPPCC Shanghai
Committee)
Standing Committee
General Office
Research
Office
Committee for Learning
Committee for Handling Proposals
Committee for Economic Affairs
Committee
of
Population,
Resources,
Environment
and
Construction
Committee of
Education, Science, Culture, Health and Sports
Committee for Social and Legal Affairs
Committee for Ethnic and Religious
Affairs
Committee of Cultural and
Historical Data
Committee for Liaison
with Hong Kong, Macao, Taiwan
and
Overseas
Chinese
Committee for
Friendship with Foreign Countries
Guiding
Group
for
Liaison
with
CPPCC
District
and
County
Committees
8 <
/p>
A.4
民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表
A.4
。
表
A.4
民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
序号
1
2
3
中文
中国国民党革命委员会上海市委员会
中国民主同盟上海市委员会
中国民主建国会上海市委员会
英文
Shanghai
Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary
Committee
Shanghai Committee
of the China Democratic League
Shanghai
Committee
of
the
China
National
Democratic
Construction
Association
Shanghai Committee of the
China Association for Promoting
Democracy
Shanghai Committee
of the Chinese Peasants
’
and
Workers
’
Democratic Party
Shanghai
Committee of the China Zhi Gong Party
Shanghai Committee of the Jiu San
Society
Shanghai
Committee
of
the
Taiwan
Democratic
Self-Government
League
Shanghai Federation
of Industry and Commerce
4
中国民主促进会上海市委员会
5
6
7
8
9
中国农工民主党上海市委员会
中国致公党上海市委员会
九三学社上海市委员会
台湾民主自治同盟上海市委员会
上海市工商业联合会
A.5
上海市法院系统相关组织机构名称英文译法
上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表
A.5
。
表
A.5
法院系统相关组织机构名称英文译法
序号
1
2
3
4
5
中文
上海市高级人民法院
上海市第一中级人民法院
上海市第二中级人民法院
上海市海事法院
上海市铁路运输中级法院
英文
Shanghai High
People's Court
Shanghai No.1
Intermediate People's Court
Shanghai
No.2 Intermediate People's Court
Shanghai Maritime Court
Shanghai Railway Transportation
Intermediate Court
A.6
上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法
上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表
A.6
。<
/p>
表
A.6
检察
院系统相关组织机构名称英文译法
序号
1
2
3
4
中文
上海市人民检察院
上海市人民检察院第一分院
上海市人民检察院第二分院
上海市铁路运输检察分院
英文
Shanghai
People
’
s Procuratorate
First Branch of Shanghai
People
’
s Procuratorate
Second Branch of Shanghai
People
’
s Procuratorate
Shanghai Railway Transportation
Procuratorate
9
A.7
上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法
上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表
A.7
。
表
A.7
上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法
< br>
序号
1
2
中文
上海市人民政府
上海市人民政府办公厅
英文
Shanghai
Municipal People's Government
General
Office of Shanghai Municipal People's Government
市政府组成部门
3
上海市发展和改革委员会
(上海市物价局)
上海市经济和信息化委员会
4
(上海市国防科技工业办公室)
上海市商务委员会
上海市教育委员会
上海市科学技术委员会
上海市民族和宗教事务委员会
上海市公安局
上海市国家安全局
上海市监察局
(上海市预防腐败局)
上海市民政局
上海市司法局
上海市财政局
上海市人力资源和社会保障局
15
(上海市外国专家局)
(上海市医疗保险办公室)
16
17
18
19
上海市城乡建设和交通委员会
上海市农业委员会
上海市环境保护局
上海市规划和国土资源管理局
上海市水务局
(上海市海洋局)
上海市文化广播影视管理局
上海市卫生局
22
(上海市中医药发展办公室)
上海市人口和计划生育委员会
Shanghai Municipal Development and
Reform Commission
Shanghai Municipal
Price Bureau
Shanghai
Municipal Commission
of
Economy and Informatization
Shanghai
Municipal
Office
of
Science,
Technology
and
Industry
of
National Defense
Shanghai Municipal
Commission of Commerce
Shanghai
Municipal Education Commission
Shanghai Municipal Science and
Technology Commission
Shanghai
Municipal
Commission
of
Ethnic
and
Religious
Affairs
Shanghai Municipal Bureau of Public
Security
Shanghai Municipal Bureau of
State Security
Shanghai Municipal
Bureau of Supervision
Shanghai
Municipal Bureau of Corruption Prevention
Shanghai Municipal Bureau of Civil
Affairs
Shanghai Municipal Bureau of
Justice
Shanghai Municipal Finance
Bureau
Shanghai
Municipal
Bureau
of
Human
Resources
and
Social
Security
Shanghai Municipal Bureau of Foreign
Experts Affairs
Shanghai Municipal
Office of Medical Insurance
Shanghai
Municipal
Commission
of
City
Development
and
Transport
Shanghai
Municipal Agriculture Commission
Shanghai Municipal Environmental
Protection Bureau
Shanghai
Municipal
Administration
of
Planning,
Land
and
Resources
Shanghai (Municipal) Water Authority
Shanghai Municipal Oceanic Bureau
Shanghai
Municipal
Administration
of
Culture,
Radio,
Film
and
Television
Shanghai
Municipal Health Bureau
Shanghai
Municipal
Office
for
Development
of
Traditional
Chinese Medicine
Shanghai
Municipal Population
and
Family Planning
Commission
10
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
20
21
23
表
A.7
上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英
文译法(续)
序号
24
25
上海市审计局
上海市人民政府外事办公室
中文
英文
Shanghai Municipal Audit Bureau
Foreign
Affairs
Office
of
Shanghai
Municipal
People's
Government
市政府直属机构和单位
26
27
28
29
30
31
32
33
34
上海市国有资产监督管理委员会
上海市地方税务局
上海市工商行政管理局
上海市质量技术监督局
上海市统计局
上海市新闻出版局
(上海市版权局)
上海市体育局
上海市旅游局
上海市知识产权局
上海市绿化和市容管理局
35
(上海市林业局)
(上海市城市管理行政执法局)
36
37
38
39
上海市住房保障和房屋管理局
上海市交通运输和港口管理局
上海市安全生产监督管理局
上海市人民政府机关事务管理局
上海市民防办公室
(上海市人民防空办公室)
上海市人民政府合作交流办公室
(上海市政府接待办公室)
42
上海市人民政府侨务办公室
Shanghai
Municipal
State-owned
Assets
Supervision
and
Administration Commission
Shanghai Municipal Bureau of Local
Taxation
Shanghai Municipal
Administration of Industry and Commerce
Shanghai
Municipal
Bureau
of
Technical
Supervision
of
Quality
Shanghai Municipal Bureau of Statistics
Shanghai (Municipal) Press and
Publication Administration
Shanghai
(Municipal) Copyright Bureau
Shanghai
(Municipal) Administration of Sports
Shanghai Municipal Tourism
Administration
Shanghai Municipal
Administration of Intellectual Property
Shanghai
Municipal
Administration
of
Landscaping
and
City
Appearance
Shanghai Municipal Forestry
Administration
Shanghai
Municipal
Bureau
of
City
Management
Regulation
Enforcement
Shanghai
Municipal Housing Administration
Shanghai Municipal Transport and Port
Authority
Shanghai Municipal
Administration of Work Safety
Government
Offices
Administration
of
Shanghai
Municipal
People's Government
Shanghai
Municipal Civil Defense Office
Shanghai
Municipal Civil Air Defense Office
Cooperation
and
Exchange
Office
of
Shanghai
Municipal
People's
Government
Reception Office
of Shanghai Municipal
People
’
s Government
Overseas
Chinese
Affairs
Office
of
Shanghai
Municipal
People's
Government
Legislative
Affairs
Office
of
Shanghai
Municipal
People's
Government
Research Office of Shanghai Municipal
People's Government
Shanghai Municipal
Office of Financial Services
Shanghai
Municipal Port Office
40
41
43
44
45
46
上海市人民政府法制办公室
上海市人民政府研究室
上海市金融服务办公室
上海市口岸服务办公室
11