-
汉翻英翻译技巧
汉
英翻译技巧的培养
(
translation
competence
development
)
应涉及以下内容:
一<
/p>
.
要培养对英语的语感和悟性(
lang
uage intuition
–
open and
alert mind
to pick up idioms, specific
expressions, etc.
);
< br>二
.
要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(
evaluation
capacity
–
judgment
);
三
.
要培养对英语的洞察能力和剖析能力(
power
of
observation
–
insight
);
四
.
要培养对英语细微特征的反应能力(
linguistic nuances
alertness
);
-
五
p>
.
要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性
(
social-cultural
sensitivity
–
cross-cultural
awareness
);
六
.
要培养对英语和汉语之间差别的意识
(sense of differences between
Chinese
and English)
;
七
p>
.
要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识
(awareness of the dialectic
relationship between Chinese and
English)
;
八
.
要培养对英语“洋为中用”的意识
(“use things foreign to serve
Chinese purposes”);
< br>九
.
要培养对英语
“学以致用” 的意识
(apply
what
you
have
learned
in
your
translation)
;
十
.
要培养对翻译的多层次、
多角度的立体思维方式
(a
multi-tier
approach
)
。
十一<
/p>
.
一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛
(a clear conception
of what
translation is)
。
十二
.
一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角
(great powers of
conception)
。
各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与
错、好与坏有时会
产生绝然不同的效果。
例如,
天涯海角:
不是
the
End
of
the
World
(
应为
Land’s
End
/
End
of
the
Earth)
。再如,一小时内免费送机票上门:不是
We
give
you
tickets
free of charge within one
hour.
(应为
We offer free
delivery of
your air tickets within one
hour after your booking
confirmation.
)
第二
:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理
解是做好翻译
的前提。
例如,
摸着石头过河:
不是<
/p>
crossing
the
river
by
feeling
the st
ones
。
(
而是
wade across the stream by feeling the way )
< p>正确的做
法应该是按照下面的步骤去做:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.
它有什么暗含或延伸的意思?
<
/p>
3.
英语里有没有相同或类似的说法?
.
如果有,就可以直接借用;如果没有,是
进行直译还是意译?<
/p>
4.
如果直译为
crossing
the river by feeling the
stones
是否能被外国人理
解?
5.
过河是乘船过
(crossing
by boat)
还是淌水过
(wading
across)
,动词用什么
形式?
6.
这里的河是大河、中河还是小河
(river, stream, brook,
etc.)
?
7.
摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.
石头是大石头还是小石头
(roc
k, stone, pebble, etc.)
?
9.
如果意译为
learning
by experiment / by trial and
error
是否可取?
10.
直译和意译相结合
wading
across the stream by feeling the
way
如何?
第三:
中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,
不能照字面翻译。
p>
例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是
He
speaks
English
so
well,
he
sounds
like
a
foreigner.
而是
He
speaks
English
so
well,
he
sounds
like
a native speaker.
拉动经济增长:不是
pull economic growt
h
,而是
push/lift/increase/boost
/stimulate/spur/drive/fuel/speed
up/accelerate/generate/ fire up/
propel/
facilitate/reinforce/aid/assist
/support/promote/encourage/foster/(sus
t
ain/maintain)
。素质教育:不是
quality
education
,而是
caliber-focused
education
或
trait-
centered education
。
< br>第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。
例
如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策
的窗口。不
是:
The
special
zone
is
a
window.
It
is
a
widow
for
introducing
technology,
management and knowledge. It is also a window for
foreign
policy.
而是
The special economic zones
are a window opening onto the outside
world. They are a window through which
to bring in from abroad
sophisticated
technology, advanced managerial expertise and up-
to-date
know-
how. It is also
a window through which to disseminate China’s
external policies.
再如,退耕还林:不是
return farmland to
forest
,而应该是
restore
“woodland
-converted farm-
plot
s” back for afforesting
。春运:不是
spring
transportation
,而是
the rush /
peak season of passenger
transportation
during the Spring Festival
。
第五:
有些中文词语没有什么特殊涵义,
而与之相对应的英文词语却有着特殊的
涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“
cheap,”它有时候会带有贬义,
成为“质次价低”的意,如
cheap
jewelries,
cheap
dresses,
cheap
furniture
等。我们可以说
I bought a cheap
watch for my child
,对小孩无所谓;但不
能说
I bought a cheap dress for my
girlfriend.
因为这样说会冒犯对方。
在后一种情
况下必须用
inexpensive
一词。
第六:
避免用中式英语进行表达,
而要尽量用地道的英语进行表达。
假如我们要
把“我过去学过
一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,
最好不要说
I learned some French in the past. Now I
have forgotten it.
I’ve returned it to
the teacher. 比较好的说法是
I used to know
some
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:蓝牙技术在物联网智能家居中的应用
下一篇:企业会计信息化研究外文文献翻译最新译文