关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉翻英翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 22:27
tags:

-

2021年2月17日发(作者:羹)


汉翻英翻译技巧




汉 英翻译技巧的培养



translation


competence


development



应涉及以下内容:



一< /p>


.


要培养对英语的语感和悟性(


lang uage intuition



open and alert mind


to pick up idioms, specific expressions, etc.


);


< br>二


.


要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(


evaluation


capacity




judgment


);




.


要培养对英语的洞察能力和剖析能力(


power


of


observation




insight


);




.


要培养对英语细微特征的反应能力(


linguistic nuances alertness


);


-



.


要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性



social-cultural


sensitivity




cross-cultural awareness


);




.


要培养对英语和汉语之间差别的意识


(sense of differences between


Chinese and English)





.


要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识


(awareness of the dialectic


relationship between Chinese and English)





.


要培养对英语“洋为中用”的意识



(“use things foreign to serve


Chinese purposes”);


< br>九


.


要培养对英语



“学以致用” 的意识


(apply


what


you


have


learned


in


your


translation)





.


要培养对翻译的多层次、


多角度的立体思维方式


(a


multi-tier


approach


)




十一< /p>


.


一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛


(a clear conception


of what translation is)




十二


.


一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角

< p>
(great powers of


conception)





各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:




第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与 错、好与坏有时会


产生绝然不同的效果。


例如,


天涯海角:


不是


the


End


of


the


World


(


应为


Land’s


End


/


End


of


the


Earth)


。再如,一小时内免费送机票上门:不是


We


give


you


tickets free of charge within one hour.


(应为


We offer free delivery of


your air tickets within one hour after your booking confirmation.




第二 :要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理


解是做好翻译 的前提。


例如,


摸着石头过河:


不是< /p>


crossing


the


river


by


feeling


the st ones



(


而是

wade across the stream by feeling the way )

< p>
正确的做


法应该是按照下面的步骤去做:



1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?



2.


它有什么暗含或延伸的意思?


< /p>


3.


英语里有没有相同或类似的说法?


.


如果有,就可以直接借用;如果没有,是


进行直译还是意译?< /p>



4.


如果直译为


crossing the river by feeling the stones


是否能被外国人理


解?



5.


过河是乘船过


(crossing by boat)


还是淌水过


(wading across)


,动词用什么


形式?



6.


这里的河是大河、中河还是小河


(river, stream, brook, etc.)




7.


摸的方式是用手摸还是用脚触?



8.


石头是大石头还是小石头


(roc k, stone, pebble, etc.)




9.


如果意译为


learning by experiment / by trial and error


是否可取?



10.


直译和意译相结合


wading across the stream by feeling the way


如何?



第三:


中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,


不能照字面翻译。


例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是


He


speaks


English


so


well,


he


sounds


like


a


foreigner.


而是


He


speaks


English


so


well,


he


sounds


like


a native speaker.


拉动经济增长:不是


pull economic growt h


,而是


push/lift/increase/boost /stimulate/spur/drive/fuel/speed


up/accelerate/generate/ fire up/ propel/


facilitate/reinforce/aid/assist /support/promote/encourage/foster/(sus


t ain/maintain)


。素质教育:不是


quality education


,而是


caliber-focused


education



trait- centered education



< br>第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。


例 如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策


的窗口。不 是:


The


special


zone


is


a


window.


It


is


a


widow


for


introducing


technology, management and knowledge. It is also a window for foreign


policy.


而是


The special economic zones are a window opening onto the outside


world. They are a window through which to bring in from abroad


sophisticated technology, advanced managerial expertise and up- to-date


know-


how. It is also a window through which to disseminate China’s


external policies.


再如,退耕还林:不是


return farmland to forest


,而应该是


restore


“woodland


-converted farm- plot


s” back for afforesting 。春运:不是


spring transportation


,而是


the rush / peak season of passenger


transportation during the Spring Festival




第五:


有些中文词语没有什么特殊涵义,


而与之相对应的英文词语却有着特殊的


涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“ cheap,”它有时候会带有贬义,


成为“质次价低”的意,如


cheap


jewelries,


cheap


dresses,


cheap


furniture


等。我们可以说


I bought a cheap watch for my child


,对小孩无所谓;但不


能说


I bought a cheap dress for my girlfriend.


因为这样说会冒犯对方。


在后一种情 况下必须用


inexpensive


一词。


第六:


避免用中式英语进行表达,


而要尽量用地道的英语进行表达。


假如我们要


把“我过去学过 一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,


最好不要说


I learned some French in the past. Now I have forgotten it.


I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是


I used to know some

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 22:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663484.html

汉翻英翻译技巧的相关文章