-
Leasing Contract
房
屋
租
赁
合
同
Lessor:
(hereinafter referred to as Party A)
Address:
Telephone
number
:
ID
number/Passport number:
出租方
:
(
以下简称甲方
)
地
址
:
电话:
身份证号
/
护照号码
< br>
:
Lessee:
(hereinafter referred to as Party B)
Address:
ID number/Passport
number:
Telephone
number
:
承租方
:
(
以下简称乙方
)
地
址
:
电话:
ID
卡编号
/
护照号码
:
Party A legally
owns the Premises located at No. [ ], Building [ ]
of
Road, Chaoyang District, Beijing .
Party A agrees to lease and Party B agrees to rent
the
Premises. Therefore, after
consultation, the parties hereby agree to enter
into this Contract
to formulate the
parties’ rights and obligations, and to abide by
the terms and conditions of
this
Contract.
甲方合法拥有北京市朝阳区
楼
单元
<
/p>
房屋
(以下简称
“
该单元
”
)
,
甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。
为明确租赁双方的权利、义务,经协商一致达
成本合同,以资双方共同遵守。
1. Premises
for Lease
第一条
租赁范围
1.1 Party B
agrees to lease the Premises from Party A in
accordance with the terms hereunder.
The gross floor area of the Premises is
[ sqm ]. The Premises shall be used for residence
by
Party B and persons designated by
Party B, and shall be used by [ ] persons. The
Premises or
any parts of the Premises
shall not be subleased to or be used together with
any third party
without the prior
written consent of Party A. Party B has no right
to use the external walls of
the
building.
1.1
根据本合同的条款,乙方向甲方承租的该单元,建筑面积为
[
]
平方米。由乙方及其指定之使用人作为
居住用途,供
[ ]
人长期使用。未征得甲方事先书面同意
,
不得擅自将该单元全部或部分转租、转让给第三
方或与第三方共
同使用。乙方无权使用该栋大厦外墙的墙壁。
1.2 The
parties will deliver and take the Premises in the
conditions set out in the Appendices.
1.2
甲、乙双方以附件所列房屋状况交接该单元。
2. Lease Term
第二条
租赁期限
The term of
lease is [ ] months, commencing on [ ] and
expiring on [ ] (hereinafter referred
to as the “Term”)
租赁开始日期自
年
月
日起至
年
月
日止,租赁期
月(以下简称
“
租期
”
)。
3. Rent
第三条
租金
3.1 Party B shall pay the monthly rent
in the amount of RMB [ ] per month, inclusive of
property management fee, heating, but
exclusive of charges for tax
invoice
,
water, electricity,
gas, municipal telephone call, ADSL and
Satellite TV & cable fee, IP long distance call,
and the
use fees of the other specific
facilities provided for use by Party B.
3.1
乙方须向甲方缴纳租金
,
租金为人民币
[
]
元整
/
月
,
含物业管理费、供暖费
,
但不含发票
税费、水费、
电费、煤气费、市话费、电话及宽带开通费、卫星电视开通和收视费、宽带
网络使用费、以及供乙方使用
的其他专门设施的使用费。
3.2 Payment method: Party B shall
pre-
pay the □monthly /□quarterly
/□half
-
yearly /□yearly
rental in Renminbi to the Renminbi
account designated by Party A. The first
installment of
rent shall be paid upon
the date on which this Contract is signed by the
parties, and the due
date for
subsequent installments of the rent shall be
postponed accordingly on a □monthly
/□quarterly /□half
-yearly
/□yearly basis, provided that Party B
shall pay the rent [ ] days prior
to
the due date for each installment of rent. If
Party B is not able to pay the rent on time due
to business trip or other reasons, it
shall notify Party A in advance and the payment of
rent
may be postponed for five working
days from the due date for such installment of
rent, failing
which Party B shall pay
Party A a penalty equal to 5‰ of the outstanding
rent per day of
delay. If the late
payment exceeds fifteen days, Party A is entitled
to terminate this Contract.
3.3
付款方式:乙方应按
□
月
/□
季
/□
半年
/□
年
预先以人民币交付租金至甲方指定的人民币帐户。首期租
金在双方签署本合同
时交付,以后每期租金到期日按
□
月
/
□
季
/□
半年
/□
年顺延,但乙方应在每期租金到期
日
[ ]
日前交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及时交付租金
< br>,
乙方应提前通知甲方
,
此租金
交付可从
当期租金到期日起推后五个工作日。否则乙方应向甲方交滞纳金。每延迟一天,
乙方支付甲方滞纳金为当
期应付租金的
5‰
,若逾期十五天,甲方有权终止合同。
4.
Deposit
第四条
租赁保证金
4.1 The
parties agree upon execution of this Contract
that, Party B shall pay to Party A a
deposit equivalent to one months rent
(totaling RMB [ ]) before [ ] as the deposit for
Party B’s
good faith performance of all
terms and conditions of this Contract (hereinafter
referred to as
the “Deposit”). Party A
shall issue receipt for such payment to Party B
after deposit receiving.
4.1
双方在签署本合同时同意,乙方在
年
月
日前将相当于一个月租金总计人民币
[ ]
元整的租赁保证金
支付给甲方,作为乙方忠实履行本合同各项条款规定和条件的保证
金。以下简称
“
保证金
”
。甲方须在收到
此款项后,向乙方提供收据。
4.2 If Party B breaches any terms and
conditions hereunder (including but not limited to
provisions regarding rental payment)
and consequently causes actual loss to Party A
(except
for normal wear and tear of
decoration, of furniture and of electronic
applicances), Party B
shall compensate
for such loss. During the term of this Contract,
Party B has no right to
deduct rental
and other fees payable under this Contract from
the Deposit, and has no right
to
transfer the Deposit to a third party or to use
the Deposit as security for debts.
4.2
如乙方违反本合同任何条款规定或条件(其中包括但不限于交付租金的规定)给甲方造成
实际损失的
(
其中对装修、家具、电器的自然磨损除外
)
,由乙方负责赔偿。在合同期内,乙方不得将保证金冲抵租金
和本合同规定的各项费用,不得将保证金作为转让第三者和用于债务的担保。
4.3 Party A shall refund the Deposit
without interests within five days provided that
Party B
has fully performed the terms
and conditions of this Contract and has handed
over the
Premises and paid all
outstanding fees.
4.3
在乙方全部履
行本合同各项条款、规定和条件的情况下,并交还该单元、交清所欠费用后,甲方在五
日
内退还保证金(不计利息)。
1.
Late Payment Interests
2.
延期利息
If Party B
fails to pay the Deposit or other fees payable
under this Contract, or Party A has
paid for Party B such other fees
payable by Party, Party B shall pay late payment
interests for
the period of late
payment at the rate of 0.5‰ of the outstanding
amount per day.
如乙方未能按照本合同规定
支付应付的保证金和其他款项给甲方,或甲方为乙方垫付应由乙方支付的其他
款项,乙方
应付迟延支付期间的迟延利息,该迟延利息应按日息为所欠款项的
0.5‰
计算。
1. Damage and
Repair
2.
损坏和维修
6.1 Party A shall ensure that the
construction structure and the equipment and
facility of the
Premises conform to the
safety conditions concerning construction, fire
prevention and
others, and the Premises
has not any danger to the personal safety. Party B
shall ensure that
the relevant laws and
regulations of national or Beijing government
shall be observed during
use of the
Premises.
6.1
甲方应保证房屋的建筑结构和设备
设施符合建筑、消防等方面的安全条件,不得危及人身安全;乙方
应保证在使用过程中遵
守国家、北京市的相关法律法规规定。
?
6.2 During the Term, both parties shall
ensure that the Premises and its contents,
equipment
and facilities are in usable
and safe condition:
6.2
租赁期内,
甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态:
6.2.1Regarding normal wear and tear of
the Premises and its contents, equipment and
facilities, Party B shall promptly
notify Party A for repair and maintenance. Party A
shall
commence repair and maintenance
within 7 days after receipt of Party B’s notice.
If Party A
failed to do so, Party B can
repair and maintain for Party A and, to the extent
lawful and
reasonable, the expenses
shall be borne by Party A.
6.2.1
对于房屋及其附属物品、
设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应
及时通知甲方修复。
甲方应在接到乙方通知后的
7
日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方在合理合法范
围
内承担。
6.2.2 If the Premises
and its contents, equipment and facilities are
damaged due to Party B’s
improper
keeping or unreasonable usage, Party B shall be
responsible for repair and
maintenance
and shall be liable for compensation.
6
.2.2
因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故
障的,乙方应负责
维修或承担赔偿责任。
1. Rights and Obligations of Party A
2.
甲方权利及义务
7.1 Party A hereby guarantees that
Party A is the legal owner and has the right to
lawfully
lease the Premises. Otherwise,
Party A shall bear the legal liability arising
therefrom in full.
7.1
甲方保证是
项目合法的拥有者,其有权合法出租该单元,否则产生的法律责任均由甲方承担。
7.2 Party A hereby guarantees that the
Premises is housing that has been developed,
constructed and completed legally. The
Premises has not been sold on the signature date
of
this Contract, and it does not exist
other legal impediments which may affect the
performance of this Contract.
7.2
甲方保证该单元是合法开发建设完成的房屋,本合同签
订时该单元尚未对外销售,也不存在影响本合
同履行的其它法律障碍。
< br>
7.3Party A hereby guarantees that
Party B shall have the right to occupy and enjoy
the
Premises peacefully throughout the
Term without any interruption by Party A or its
agents,
provided that Party B has paid
the rent and other fees hereunder and complies
with the terms
and conditions to be
performed by Party B under this Contract.
7.3
甲方保证在租期内,乙方将有权平静地占有和享用该单
元,不会受到甲方或甲方代理人的干扰,但前
提是乙方支付了本合同规定的租金和其它费
用,
并遵守和履行了本合同规定的应由乙方遵守和履行的条款。
7.4 Party A has the right to terminate
this Contract unilaterally upon occurrence of any
of the
following to Party B:
7.4
乙方出现下列任何情况时
,
甲方有权单方解除本合同。
7.4.1 violates the laws or the
regulations of PRC or uses the Premises for
illegal business
operations;
7.4.1
违反中华人民共和国的法律
/
法规
,
利用该单元进行不法经营活动;
7.4.2 changes the uses of the Premises
without consent of Party A;
7.4.2
未经甲方同意擅自更改该单元的用途;
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:教你一眼看出英语单词意思的方法
下一篇:上海著名景点的英文名称