关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译易出错点

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 20:35
tags:

-

2021年2月17日发(作者:correctly)


1




中国人最容易犯 的英汉翻译错误


(



)



2




译协官网上的资料,辛苦整理的,希望对大家有所帮助


~

< p>


3





4




著名翻译家奈达说,



翻译就是翻译意思< /p>




言外之意,翻译一句话不能逐一翻译 一


串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就


是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成

汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个


词,乃 至一个短句。这就是翻译中对某些词的


?


增益

< br>?




5




例如,


英语中有些单词相当于汉语的一个词组:


read“

< p>
看书




drive“< /p>


开车




gig gl


e“



咯地笑



stumble“


蹒跚而行< /p>



,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典


上都能查得到。



6




再如,


英语句子中有大量的



副词

< p>
+


动词



的结构


(副词也可能在动词之后)



在不少

< p>
情况下这种结构可以译成汉语



副词


+


动词



的偏正结构


(汉语中副词修饰动词时


只能放在动词之前)


,许多人往往用


“……



< p>
来译所有的英语副词,如:



7





1



They were patiently listening to him.


他们在耐心地听他讲。



8





2



He quickly stood up.


他很快地站起来。



9





3



I will gladly join you in the work.


我会乐意地和你一起工作。



10




这三 句中都用了




字结构,


第一句还可以,


后两句就显得有点



翻译腔







字似乎可以省去,可分 别改译为:



他很快站起来





我乐意和你一起工作




但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因 为三句中的副词表示


的是动作的方式。



11




但是 ,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这


一句应如何翻译 :



12




This


is


a


NATO


matter


and


any


comment


on


it


should


appropriately


come


from


NATO.


13





appropriately come from NAT O


译成



合适地来自北约



显然不通。


从意义上看,


appropriately


与其说是表示动作


come


的方式,还不如说是表示其结果,因此该


词应抽出来放到后面,将此句 译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由


北约做出,这才是适宜的。



14




再请看下面这一句:



15




16




Law enforcement cannot responsibly stand aloof.



如将此句照字面译成

< p>


司法部门不能负责任地冷漠


< br>会让人不知所云。问题在


responsibly


这个词 的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此


可将此句译为:



司法部门对此不闻不问,那就是失责。



例如:



1. In the late 14th century,


Marco Polo famously made his way along trade routes


from Italy to China.


十四世纪后半叶,马可


?< /p>


波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。



2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.


他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。



在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成


“……< /p>




结构,而需要将该副词抽出来加以增 益,才能说明其含义,如:



3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.


17




18




19




20




21




22




23




24




25




26




27




28




29




30




31




32




33




34




35




36




37




38




39




40




41




42




43




44




45




46




47




48




49




50




51




52




53




从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。



4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.



泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。



5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.


她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。



6. Only 18 percent are officially unemployed.



据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。



7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.



市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。



8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.


别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。



9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.



这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。



10.


A


school


master,


finding


such


errors


in


a


schoolboy?s


essay,


would


be


justly


indignant.



小学老师在 学生的作文里发现这样的错误一定会生气,


而生气不是没有道理的。


11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot,


and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.



选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊 涂,因而选票分散,导致真正的候选


人在初选时就落选,这是可以理解的。



有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来, 翻


译这个形容词时也需要进行增益,如:



12.


The


sleek


turbines


of


the


American


windmills


made


economic


and


ecological


sense.



美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。



13. Now we stay a respectful distance him.



当然不能将


a respectful distance


译为



尊敬的距离



,应将这一句译成


我们对他


敬而远之


< p>



14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was


all for the racy phrases.



他感到习语是语言的主要支柱,因此特别 主张用生动的短语,他的想法是很有


道理的。



15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.



战俘们可以写信,但信件要受到检查。



16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if


we are making a wise purchase.



我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是 否明智。



又如:


I wouldn?t have eaten it, only I?m too ladylike


to take it out of my mouth.



一句中的


ladylike


很难用一 个中文词来表达,其意思是



像个有教养的女人那




。这一句不妨译成:



我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。




《中国人最容易犯的英汉翻译错误》



(二)




是 故意



不顾



还是



顾不上





请大家看一看下面这两句翻译得对不对:


1



他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。


Ignoring the danger, he rushed


54




55




56




57




58




59




60




61




62




63




into fire to rescue those trapped in the house.


2



他奋不顾 身跳进急流去救那个男孩。


He jumped into the torrent to save the boy


disregarding his own life.



从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没 问题,甚至有的词典也是这样


译的。英译的问题其实出在


ign ore



disregard


这两个词 上。我们来看看最新版


(第四版)的


Longman Dictionary of Contemporary English



disregard


下的定


义:



1



[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone


ignores something they should not ignore.


再看


ignore< /p>


的定义:


1. to deliberately pay


no


attention


to


something


that


you


have


bee


told


or


that


you


know


about,


2.


to


behave as if you had not heard or seen someone or something.


从中我们可以看出


这两个词都强调故意



忽略



或者



不顾



本来应该注意或顾及的事物, 是一种疏


忽大意或一意孤行的独断行为。而


< br>奋不顾身



是说



顾不上





来不及考虑




所以,这样 译把好事译成了坏事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。这里正确


的词应该是

< p>
regardless



当然,

< br>用


at the risk of one?s life


(冒着生命危险)


也可以。



这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如


di s-



-less


都是表


示否定的词缀,但含义是不一样的:


-less


一般 加在名词之后,表示



没有



,从


意思上说和加在动词前的


un-

< p>
类似,表示一般意义上的否定,如


a coverless box




一只没有盖子的盒子



uncover a box


(与


cover a box


相 反的动作)意为




开一只盒子



,但是,


discover a box< /p>


则是



发现了一只盒子

< br>”


的意思,即


dis-


所表


示的否定意思比


un-


还要进一步。


有时,


加上否定词缀后词义会发生变化,


大家


都知道


uneven


并不是

< p>
even


的反义词;


uninterested< /p>



interested


的反义词,表示



不感兴趣



,可是


disinterested


的意思却是



没有偏见或成见





还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:


< /p>


3


)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。

< br>He jumped into the water to save


the drowning child without taking off his clothes.


这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为

he


didn?t even take off any clothes



he had no time to take off his clothes


就会好得


多。有人 问能不能说


He


jumped


into


the


water


to


save


the


drowning


wholly


d ressed


,我也认为不好,因为


wholly dress ed


给人一种



全副盛装



的感觉。如果


有人故意出洋相,

< br>不脱衣服调入游泳池,


倒可以说


He jumped into the swimming


pool without taking off his clothes/wholly dressed.




《中国人最容易犯的英汉翻译错误》



(三)




Live and Learn


这个标题怎么翻译呢?有人会 不假思索的说:



活到老,


学到老。< /p>



全新版的


《英


汉大词典》


(商务印书馆国际有限公司,


2004


年)就是这样译的,难道这还有


错吗?可确实是错了。



我们先来看新版的


Longman Dictionary of Contemporary English



Long man


出版


公司,


第四版)

< p>
是怎么说的。


该词典


live

条下的第


20


条即是:


you live and learn,


其解释为:


used to say that you have just learned something that you did not know


before,


还注明是


spoken


(口语)


。这是在学会或得知某 个新东西或知识后的一


句感叹。分析一下其结构,等于


As


long


as


one


lives


one


can


always


learn


new


things.


(只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西 。


)这多是上岁数的人,


64




65




66




67




68




69




70




71




72




73




74




75




76




77




78




尤其 是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说


的。

< p>
《英汉大词典》


(上


**


出版社,


2007


年,第二版)提供了三种译文:



真是


活一天学一天





真是活到老学不了




真想不到

< br>”


,都是比较确切的。原标题


不妨译为:



真没想到我又学到了一点新东西


< br>,



这可是长了见识了





没想到


这里还有 名堂呢





汉语中的



活到老,


学到老

< p>


是劝勉人们要坚持终生学习,


不要自满的一句谚 语,


重在





的动作或过程,译成英语因该是


Keep studying as long as you live / all


your life.


英语中的


learn


是一个



结果动词



,强调的是



学会





学到





其实,


英语中的连词


and


有很多意思,


远不是一个





能概括的,


比 如把


live and


learn


倒过来,


learn


and


live


就隐含了不同的结构 ,相当于


Only


after


you


have


learned how to live can you live a good life.


意思 是:



只有学会了如何生活才能活


得有 意义。




Live and let live


这句英语谚语的意思确实劝人们要互相容忍,



其是要宽容别人:



自己好好活,也要让别人 好好活





And


可以链接两个词、短语(词组)


、从句,乃至两段,从语 法结构分析,两者


是并列的,但从意思上看,


and

< p>
可以引导出转折、结果、原因、让步等。



此外,


英语列举超过三项事务时,


在最后一项之前要加上一个


and



如:


A, B, and


C


(注意:


and


之前要有个逗号)


,许多人都翻译成



甲、乙和丙



。这个






不 好会引起误导,人们会以为





是一方,



乙和丙



是另一方,三项变成了两


项,因此建议译为

< br>“


甲、乙、丙三者





学英语最难的地方不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似 简单的


词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。一



and


就可以有好多意思,你是不是想要 感叹


Live and learn


呢?



《中国人最容易犯的英汉翻译错误》



(四)





开袋即食




现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很

< p>
大的方便。但是商品包装和说明书上的英语照中文原文


< br>死译



的,实在令人不


敢恭维, 有的甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:


This


preserved


vegetable is made by scientific method.


其相对的中文原文是:



本榨菜用科学方


法制成。



且不说


preserved vegetable

< p>
可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,


范围比榨菜要广得多,

< p>
从语言上看这里更有两个问题:


首先,


一般食品不 是


made


(制造的)


,而是


processed


(加工而成的)


;其次,< /p>


scientific


一词让人想到人工


添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。



最有意思的是 该说明最后部分



开袋即食



的英译:


Open


it


and


help


yourself,


please!


也许,原译者觉得能想到吧




”< /p>


译成


help


yourself


这样地道的英文而沾


沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里 随意打开包装袋进行品尝而


不付钱,因为这一句英文完全是叫人们



请随意



的口气,外国朋友很可能 会认


为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。


< br>当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接


食用 而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。其实这样的意思应


译为

< p>
ready to be served


,即可以直接装盘上桌。



英语中的


eat


和中文的





字用法不完全一样,


英美人只有真正强调





的动作


时才用


eat


一 词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是


eating the whole day< /p>


,大


人催促孩子快吃饭时会说


Eat your lunch, quick!


而一般情况下往往用


take



have


等词代替


eat


一词。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 20:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663214.html

英语翻译易出错点的相关文章