关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

口号标语之错误的英文标语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 20:34
tags:

-

2021年2月17日发(作者:blindfolded)


错误的英文标语




【篇一:有错误的英语标语】




这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。




“keep out”


的解释是,< /p>



用于警示牌,切勿靠近


(


进入


)”


。老外若看


了这个 牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。



危险!请< /p>


勿动。



正确的翻译为


“danger




no touch”





果皮箱



竟然成了


“frui t


水果


”“leather


皮革


”“suitcase


手提箱




个单词。


suitcase


也没有有垃圾箱的意思




其实,< /p>



果皮箱



英语 中有个简单的词


“litterbin”


,就算不知道这个词,


也可以翻译成



垃圾箱




rubbish bin


)。




若是根据其英文


“please take good personal luggage”


再译成中


文的话,得到的 是



请带上好的个人物品


< p>
。好的物品就随身带,不


好的就扔吗?




这句提示语的英文翻译,将


“goo d”


一词去掉可以,但若换成


“please pay attention to your luggage”


似乎更符合英文的语言习





这一幅,



垃圾在此投放,烟头切勿投入



。译文是


“the garbage


throws in here. the cigarette butt throws in absolutely not to.”


因为逐字翻译,这两句 话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位


置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为 标题。正确的应该是:



“garbage only, no for cigarette butt”)





关于



出 口



,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车


城的二手车交易市场出口处


,


一块写着


“export”


的出口指示牌格外明


显。 而


“export”


的本意是



外贸出口


”,


如果用在这里,就意味着



逛市


场的人都要被当成商品被卖到国外






这一幅,贴在列车的车窗边。



严禁向窗外抛 扔物品



,译文是


“strictly forbid toward window to throw to throw a product < /p>


outside.”


其中将


< p>
抛扔



翻译为


“thro w


to


throw”


真可谓是鬼 斧神工,


让人



叹服

< br>”


。编者注:译成


“dont throw anything out of window.”




【篇二:标语的英文翻译】





常见标语的翻译



handle with care


小心轻放




安全警示:




当心坠落


——


be careful falling




严禁烟火


——


no fire




安全出口


——


exit



< p>
非工作人员禁止入内


——


personnel only




必须戴护耳器


——


be careful noise




必须 戴防护口罩


——


respirator must be worn




谢绝参观


——


no visit




严禁拍照


——


no photos




防止碰撞


——


be careful hiting




非专业人员禁止操作


——


operating by professional only


当心有



——

< p>
be careful venomousness




必须戴防毒面具


——


gas mask must be worn




仓库重 地闲人免进


——


storehouse , no admittance




吊装区域禁止停留


——


sling , no stop




禁止入内


——


no entry




禁止合闸


——don’t operate a brake




小心有电


——


be careful electricity




运转设备


——


operating equipment




备用设备


——


standby equipment




当心电离辐射


——


be careful ionization



< br>上方有蒸汽排气管此处禁止停留


——


vent-pipe , no stop



=================================================


公司企业部门:




总公司


head office




分公司


branch office




营业部


business office




人事部


personnel department



(


人力资源部


)human resources department




总务部


general affairs department




财务部


general accounting department




销售部


sales department




促销部


sales promotion department




国际部


international department




出口部


export department




进口部


import department




公共关系


public relations department




广告部


advertising department




企划部


planning department




产品开发部


product development department




研发部


research and development department(rd)


秘书室



secretarial


pool============ ===================================


公共标志:



1



business hours


营业时间



2



office hours


办公时间



3



entrance


入口



4



exit


出口



5



push




6



pull




7



shut


此路不通



8



on


打开


(



)



9



off




10



open


营业(注:多用于商店等营业场所)



11



pause


暂停



12



stop


关闭



13



closed


下班、打烊(注 :同


10




14



menu


菜单



15



fragile


易碎



16



this side up


此面向上



17



introductions


说明



18



one street


单行道



19



keep right/left


靠左


/




20



buses only


只准公共汽车通过



21



wet paint


油漆未干



22



danger


危险



23



lost and found


失物招领处



24



give way


快车先行



25



safety first


安全第一



26



filling station


加油站



27



no smoking


禁止吸烟



28



no photos


请勿拍照



29



no visitors


游人止步



30



no entry


禁止入内



31



no admittance


闲人免进



32



no honking


禁止鸣喇叭



33



parking


停车处



34



toll free


免费通行



35



f.f.


快进



(注:


fast forward




36



rew.


倒带



(注:


re- wind




37



ems (


邮政


)


特快专递



38



insert here


此处插入



39



open here


此处开启



40



split here


此处撕开



41



mechanical help


车辆修理



42



“aa”film


十四岁以下禁看电影



43



do not pass


禁止超车



44



no u-turn


禁止掉头



45



u-turn ok


可以


u


形转弯



46



no cycling in the school


校内禁止骑车



47



sos


紧急求救信号



48



hands wanted


招聘



49



staff only


本处职工专用



50



no litter


勿乱扔杂物



51



hands off


请勿用手摸



52



keep silence


保持安静



53



on sale


削价出售、打折



54



no bills


不准张贴



55



not for sale


恕不出售



56



pub


酒馆



57



cafe


咖啡馆、小餐馆



58



bar


酒巴



59



laundry


洗衣店



60



travel agency


旅行社



61



in shade


置于阴凉处



62



keep in dark place


避光保存



63



poison


有毒


/


毒品



64



guard against damp


防潮



65



beware of pickpocket


谨防扒手



67



for use only in case of fire


灭火专用



68



bakery


面包店



69



keep dry


保持干燥



70



information


问讯处



71



no passing


禁止通行



72



no angling


不准垂钓



73



shooting prohibited


禁止打猎



74



seat by number


对号入座



75



protect public propety


爱护公共财物



76



ticket office(or



booking office)


售票处



77



visitors please register


来宾登记



78



wipe your shoes and boots


请擦去鞋上的泥土



79



mens/gentlemen/gents room


男厕所



80



womens/ladies/ladies room


女厕所



81



occupied


(厕所)有人



82



vacant


(厕所)无人



84



net(weight)


净重



85



man



25032002


生产日期:


2002



3



25




86



exp



25032002


失效期:


20 02



3



2 5




87



admission free


免费入场



88



bike park(ing)


自行车存车处



89



children and women first


妇女、儿童优先



90



save food


节约粮食



91



save energy


节约能源



92



handle with care


小心轻放



93



dogs not allowed


禁止携犬入内



94



keep away from fire


切勿近火



95



reduced speed now


减速行驶



96



road up. detour


马路施工,请绕行



97



keep top side up


请勿倒立



98



take care not to leave things behind


当心不要丢失东西



99



please return the back after use


用毕放回架上


100



luggage depository


行李存放处篇二:标语翻译




标语翻译


(



)




跳出标语译标语,现场见效最相宜




──


中文标语英译的语句特点与现场效果



(


作者


:


吴伟雄


)



1.


标语英译的通病分析




标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。



1.1


鹦鹉学舌的硬译





1


:创一 流服务,迎四海嘉宾。




改译:


first class service to all guests.





2


:北岭旅游度假区是您的投资宝地。




原泽:


beiling tourist holiday spending area?




上译以



电 报译码



,逐字注音的方式来译



度假区



,因而拖泥带水,


令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授


2005



8



6


日 在


凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把



收银台



译成


silver receiving


counter


一样

,


实在离谱。




改译:


beiling resort is a promising land for investment.




爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工 作》


一文中指出


: “


死译

< p>




硬译





字对字翻译



之所以不可取,就因为


这种作法违反了翻译的 本质,违反了语言的规律,从而达不到交流


的目的,甚至造成误解。可见


,


标语翻译之道,不是机械式的对应复


制,而要根据原 文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。


有的时候,我们还要



跳出标语译标语



,即跳过 标语原文的语义表


述,译出标语深层的语用真意。



1.2


囫囵吞枣的误译





3


:创优 秀旅游城市,为名城争光。




原译:


build a china best tourist city to win honor for our


famous city.


这是笔者的初稿译文。汉英词典也译



争光



为< /p>


to win


honor for


。笔 者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同


行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自 澳洲来,于是趋前请教。他问:


既是名城,这


honor


是原有的呢,还是以后才有


?


真是一语惊醒< /p>






人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。




改译:


build a top tourist city of china for the honor of our


famous city.



4< /p>


:弘扬体育精神,促进国际往来。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 20:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663210.html

口号标语之错误的英文标语的相关文章