-
错误的英文标语
【篇一:有错误的英语标语】
这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。
“keep out”
的解释是,<
/p>
“
用于警示牌,切勿靠近
(
进入
)”
。老外若看
了这个
牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。
“
危险!请<
/p>
勿动。
”
正确的翻译为
“danger
!
no
touch”
“
果皮箱
”
竟然成了
“frui
t
水果
”“leather
皮革
”“suitcase
手提箱
”
三
个单词。
suitcase
也没有有垃圾箱的意思
其实,<
/p>
“
果皮箱
”
英语
中有个简单的词
“litterbin”
,就算不知道这个词,
也可以翻译成
“
垃圾箱
”
(
rubbish
bin
)。
若是根据其英文
“please take good
personal luggage”
再译成中
文的话,得到的
是
“
请带上好的个人物品
”
。好的物品就随身带,不
好的就扔吗?
这句提示语的英文翻译,将
“goo
d”
一词去掉可以,但若换成
“please pay
attention to your luggage”
似乎更符合英文的语言习
p>
惯
这一幅,
“
垃圾在此投放,烟头切勿投入
”
p>
。译文是
“the garbage
throws in here. the cigarette butt
throws in absolutely not to.”
因为逐字翻译,这两句
话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位
置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为
标题。正确的应该是:
“garbage only, no
for cigarette butt”)
。
关于
“
出
口
”
,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车
p>
城的二手车交易市场出口处
,
一块写着
p>
“export”
的出口指示牌格外明
显。
而
“export”
的本意是
“
外贸出口
”,
如果用在这里,就意味着
“
逛市
场的人都要被当成商品被卖到国外
p>
”
。
这一幅,贴在列车的车窗边。
“
严禁向窗外抛
扔物品
”
,译文是
“strictly
forbid toward window to throw to throw a product <
/p>
outside.”
其中将
“
抛扔
”
翻译为
“thro
w
to
throw”
真可谓是鬼
斧神工,
让人
“
叹服
< br>”
。编者注:译成
“dont throw
anything out of window.”
。
【篇二:标语的英文翻译】
常见标语的翻译
handle with care
小心轻放
安全警示:
当心坠落
——
be careful
falling
严禁烟火
——
no
fire
安全出口
——
exit
非工作人员禁止入内
——
personnel
only
必须戴护耳器
——
be
careful noise
必须
戴防护口罩
——
respirator must be
worn
谢绝参观
——
no
visit
严禁拍照
——
no
photos
防止碰撞
——
be careful
hiting
非专业人员禁止操作
——
operating by professional
only
当心有
毒
——
be careful venomousness
必须戴防毒面具
——
gas mask
must be worn
仓库重
地闲人免进
——
storehouse , no
admittance
吊装区域禁止停留
——
sling ,
no stop
禁止入内
——
no
entry
禁止合闸
——don’t operate a
brake
小心有电
——
be careful
electricity
运转设备
——
operating
equipment
备用设备
——
standby
equipment
当心电离辐射
——
be
careful ionization
< br>上方有蒸汽排气管此处禁止停留
——
vent-pipe
, no stop
=================================================
公司企业部门:
总公司
head office
分公司
branch
office
营业部
business
office
人事部
personnel
department
(
人力资源部
)human resources
department
总务部
general affairs
department
财务部
general accounting
department
销售部
sales
department
促销部
sales promotion
department
国际部
international
department
出口部
export
department
进口部
import
department
公共关系
public relations
department
广告部
advertising
department
企划部
planning
department
产品开发部
product development
department
研发部
research and development
department(rd)
秘书室
secretarial
pool============
===================================
公共标志:
1
、
business hours
营业时间
2
、
office hours
办公时间
3
、
entrance
入口
4
、
exit
出口
5
、
push
推
6
、
pull
拉
7
、
shut
此路不通
8
、
on
打开
(
放
)
9
、
off
关
10
、
open
营业(注:多用于商店等营业场所)
11
、
pause
暂停
12
、
stop
关闭
13
、
closed
下班、打烊(注
:同
10
)
14
、
menu
菜单
15
、
fragile
易碎
16
、
this side up
此面向上
17
、
introductions
说明
18
、
one street
单行道
19
、
keep right/left
靠左
/
右
20
、
buses only
只准公共汽车通过
21
、
wet paint
油漆未干
22
、
danger
危险
23
、
lost and found
失物招领处
24
、
give way
快车先行
25
、
safety first
安全第一
26
、
filling station
加油站
27
、
no smoking
禁止吸烟
28
、
no photos
请勿拍照
29
、
no visitors
游人止步
30
、
no entry
禁止入内
31
、
no admittance
闲人免进
32
、
no honking
禁止鸣喇叭
33
、
parking
停车处
34
、
toll free
免费通行
35
、
f.f.
快进
(注:
fast
forward
)
36
、
rew.
倒带
(注:
re-
wind
)
37
、
ems (
邮政
)
特快专递
38
、
insert here
此处插入
39
、
open here
此处开启
40
、
split here
此处撕开
41
、
mechanical help
车辆修理
42
、
“aa”film
十四岁以下禁看电影
43
、
do not pass
禁止超车
44
、
no u-turn
禁止掉头
45
、
u-turn ok
可以
u
形转弯
46
、
no cycling in
the school
校内禁止骑车
47
、
sos
紧急求救信号
48
、
hands wanted
招聘
49
、
staff only
本处职工专用
50
、
no litter
勿乱扔杂物
51
、
hands off
请勿用手摸
52
、
keep silence
保持安静
53
、
on sale
削价出售、打折
54
、
no bills
不准张贴
55
、
not for sale
恕不出售
56
、
pub
酒馆
57
、
cafe
咖啡馆、小餐馆
58
、
bar
酒巴
59
、
laundry
洗衣店
60
、
travel agency
旅行社
61
、
in shade
置于阴凉处
62
、
keep in dark place
避光保存
63
、
poison
有毒
/
毒品
64
、
guard against
damp
防潮
65
、
beware of pickpocket
谨防扒手
67
、
for use only in case of
fire
灭火专用
68
、
bakery
面包店
69
、
keep dry
保持干燥
70
、
information
问讯处
71
、
no passing
禁止通行
72
、
no angling
不准垂钓
73
、
shooting prohibited
禁止打猎
74
、
seat by number
对号入座
75
、
protect public propety
爱护公共财物
76
、
ticket office(or
:
booking
office)
售票处
77
、
visitors please register
来宾登记
78
、
wipe your shoes and
boots
请擦去鞋上的泥土
79
、
mens/gentlemen/gents room
男厕所
80
、
womens/ladies/ladies
room
女厕所
81
、
occupied
(厕所)有人
82
、
vacant
(厕所)无人
84
、
net(weight)
净重
85
、
man
:
25032002
生产日期:
2002
年
3
月
25
日
86
、
exp
:
25032002
失效期:
20
02
年
3
月
2
5
日
87
、
admission
free
免费入场
88
、
bike park(ing)
自行车存车处
89
、
children and women first
妇女、儿童优先
90
、
save food
节约粮食
91
、
save energy
节约能源
92
、
handle with
care
小心轻放
93
、
dogs not allowed
禁止携犬入内
94
、
keep away from fire
切勿近火
95
、
reduced speed now
减速行驶
96
、
road up. detour
马路施工,请绕行
97
、
keep top side up
请勿倒立
98
、
take care not to leave
things behind
当心不要丢失东西
99
、
please return
the back after use
用毕放回架上
100
、
luggage depository
行李存放处篇二:标语翻译
标语翻译
(
一
)
p>
跳出标语译标语,现场见效最相宜
──
中文标语英译的语句特点与现场效果
(
作者
:
吴伟雄
)
1.
标语英译的通病分析
标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。
1.1
鹦鹉学舌的硬译
例
1
:创一
流服务,迎四海嘉宾。
改译:
first class service to
all guests.
例
2
:北岭旅游度假区是您的投资宝地。
原泽:
beiling
tourist holiday spending area?
上译以
“
电
报译码
”
,逐字注音的方式来译
“
p>
度假区
”
,因而拖泥带水,
令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授
2005
年
8
月
6
日
在
凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把
“
收银台
”
译成
silver
receiving
counter
一样
,
实在离谱。
改译:
beiling resort is a
promising land for investment.
爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工
作》
一文中指出
: “
死译
”
、
“
硬译
”
、
“
字对字翻译
”
之所以不可取,就因为
这种作法违反了翻译的
本质,违反了语言的规律,从而达不到交流
的目的,甚至造成误解。可见
,
标语翻译之道,不是机械式的对应复
制,而要根据原
文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。
有的时候,我们还要
“
跳出标语译标语
”
,即跳过
标语原文的语义表
述,译出标语深层的语用真意。
1.2
囫囵吞枣的误译
例
3
:创优
秀旅游城市,为名城争光。
原译:
build a china best
tourist city to win honor for our
famous city.
这是笔者的初稿译文。汉英词典也译
“
争光
”
为<
/p>
to win
honor for
。笔
者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同
行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自
澳洲来,于是趋前请教。他问:
既是名城,这
honor
是原有的呢,还是以后才有
?
真是一语惊醒<
/p>
“
囫
囵
”
人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。
改译:
build a top
tourist city of china for the honor of our
famous city.
例
4<
/p>
:弘扬体育精神,促进国际往来。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中国学生常见的英语发音错误 定稿
下一篇:小学英语脑筋急转弯谜语