关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 20:32
tags:

-

2021年2月17日发(作者:digin)


外教一对一
























有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达


?




以下的例子只是我在平时生活里遇 到并且总结出来的,不成系统,但确实反映出了很多人的英语问题。里面


refer


的错误用法只是普


遍意义,并不绝对。





1




?





错误:


I am a Chinese. / As a Chinese ....




正确:


Chinese


是形容词,应该是


I am Chinese / As Chinese






解释:在指个人的时候,现在越来越倾向将

< br>Chinese


用形容词,所以


I


am


Chinese


要比


I


am


a


Chinese

< p>
普遍,后者会让


native


speaker< /p>


听起来比较别扭,有些人甚至会觉得是一种


racial dis crimination


的意味。这同样适用于所有以


-ese


结尾的国家,例如我是日本人,一


般也会用

I am Japanese


,而非


I am a Japanese.




在较早的时候,人们确实是在使用


I am a Chines e


的,譬如在葛传槼的《英语惯用法词典》中也有类似的说法,只是这种说法在现在


越来越少见。





?





说别人生病恢复的不错。





不地道


: She becomes better.




地道:


She got better.




?





问:


Isn't it correct?




答:


No, it is correct.




然后问的人一脸茫然,哈哈哈。正确:


Yes, it is correct.




?





advice


是不可数名词,不要加


s


,比如


some advice



a smidgen of advice, pieces of advice






?





肉类吃起来软一般不用

< p>
soft


,用


tender


















文章来源:



外教一对一




?



























我也不喜欢这个。





I don't like it too.


表示否定的时候用


either


,肯定的时候才用< /p>


too






?





在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说


trash it


就好。就不要说


throw it in the bin


,听起来又臭又长。





?





拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说


I am busy


,听起来会很没有礼貌。说


Sorry, I am tied up (with ***).




别人问你怎么样,你说


I am / feel stressful


是错的,


stressful

< p>
可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用


stressed






类似这种具体用法的错误非常多,数不胜数。这些是可以通过练习改正的。





2




更高一步来说,很多受中式思维影响的错误情况没有那么容易 发现,有些是受到思维习惯的影响,很难觉察,下面列举几个情况:





?





用词的重复,造成了没有必要的重 复和


redundancy


。例如有些情况下英语中的有些词汇 已经


imply


特定的语境,但是对应的中文词汇


并没有。





中文:为了加快经济改革的步伐。





注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应


accelerate


,步伐对应


pace


,那么完整的翻译就变成了


to accelerate the pace of


economic reforms.


但是其实英语中的


to accelerate


就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是


to accelerate economic


reform






农业收成很不错。





冗余的翻译:


there have been good harvests in agriculture






这里


harvest


已经


imply



agric ulture


了,所以更加好的翻译是去掉


in agriculture






以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说


make an improvement of my work


,这种情况看似用了个短语很高 大上,但是读起


来挺啰嗦的,直接用


improve

< p>
就好,简单干脆。





再例如:

















文章来源:


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 20:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663205.html

有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达的相关文章