-
外教一对一
有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达
?
以下的例子只是我在平时生活里遇
到并且总结出来的,不成系统,但确实反映出了很多人的英语问题。里面
refer
p>
的错误用法只是普
遍意义,并不绝对。
1
?
错误:
I am a
Chinese. / As a Chinese ....
正确:
Chinese
是形容词,应该是
I am Chinese / As
Chinese
。
解释:在指个人的时候,现在越来越倾向将
< br>Chinese
用形容词,所以
I
am
Chinese
要比
I
am
a
Chinese
普遍,后者会让
native
speaker<
/p>
听起来比较别扭,有些人甚至会觉得是一种
racial dis
crimination
的意味。这同样适用于所有以
-ese
结尾的国家,例如我是日本人,一
般也会用
I am Japanese
,而非
I am a
Japanese.
在较早的时候,人们确实是在使用
I am a Chines
e
的,譬如在葛传槼的《英语惯用法词典》中也有类似的说法,只是这种说法在现在
p>
越来越少见。
?
说别人生病恢复的不错。
不地道
: She becomes
better.
地道:
She got better.
?
问:
Isn't it correct?
答:
No, it is correct.
然后问的人一脸茫然,哈哈哈。正确:
Yes, it is
correct.
?
advice
是不可数名词,不要加
s
,比如
some
advice
,
a smidgen of advice,
pieces of advice
。
?
肉类吃起来软一般不用
soft
,用
tender
。
文章来源:
外教一对一
?
我也不喜欢这个。
I don't like it too.
表示否定的时候用
either
,肯定的时候才用<
/p>
too
。
?
在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说
trash
it
就好。就不要说
throw it in the
bin
,听起来又臭又长。
?
拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说
I am
busy
,听起来会很没有礼貌。说
Sorry, I am
tied up (with ***).
别人问你怎么样,你说
I am / feel
stressful
是错的,
stressful
可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用
stressed
。
类似这种具体用法的错误非常多,数不胜数。这些是可以通过练习改正的。
2
更高一步来说,很多受中式思维影响的错误情况没有那么容易
发现,有些是受到思维习惯的影响,很难觉察,下面列举几个情况:
?
用词的重复,造成了没有必要的重
复和
redundancy
。例如有些情况下英语中的有些词汇
已经
imply
特定的语境,但是对应的中文词汇
并没有。
中文:为了加快经济改革的步伐。
注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应
accelerate
,步伐对应
pace
,那么完整的翻译就变成了
to accelerate the
pace of
economic reforms.
但是其实英语中的
to accelerate
就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是
to
accelerate economic
reform
。
农业收成很不错。
冗余的翻译:
there have
been good harvests in
agriculture
。
这里
harvest
已经
imply
了
agric
ulture
了,所以更加好的翻译是去掉
in
agriculture
。
以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说
make
an improvement of my work
,这种情况看似用了个短语很高
大上,但是读起
来挺啰嗦的,直接用
improve
就好,简单干脆。
再例如:
文章来源: