关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

易理解错的英语短语及句子

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 20:31
tags:

-

2021年2月17日发(作者:specifics)



sporting house


妓院(不是



体育室





?



dead president


美钞


(上印有总统头像)


(并非



死了的总 统





?



lover

情人(不是



爱人





busboy


餐馆勤 杂工


(不是



公汽售票员





busybody


爱管闲事的人


(不是



大忙人





dry goods


(美)纺织品;


(英)谷物(不是



干货


< p>



heart man


换心人(不是



有心人


< p>



?



mad doctor


精神病科医生


(不是



发疯的医生





eleventh hour

< br>最后时刻


(不是



十一点





?



blind date


(由第三者安排的)


男女初次会面


(并非



盲目约会






约会





?




personal remark


人身攻击


(不是



个人评论

< p>




?



sweet water


淡水(不是



糖水





甜水


”< /p>




?



confidence man


骗子


(不是



信得过的人





?



criminal lawyer


刑事律师(不是

< p>


犯罪的律师





?



service station


加油站(不是



服务站





?



rest room


厕所


(不是



休息室





?



dressing room < /p>


化妆室(不是



试衣室

< br>”




更衣室

< br>”




?



horse sense


常识


(不是



马的感 觉





?



capital idea


好主意(不是



资本主义思想





?



familiar talk < /p>


庸俗的交谈


(不是


熟悉的谈话









black tea


红茶(不是


“< /p>


黑茶





?



black art

< p>
妖术


(不是



黑色艺术< /p>





?



black stranger


完全陌生的人


(不是



陌生的黑人





?



white coal


(作动力来源用的)水(不是



白煤

< p>




?



white man

< p>
忠实可靠的人


(不是



皮 肤白的人





?



yellow book


黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)


(不是



黄色书






?



red tape


官僚习气(不是



红色带子





?



green hand


新手


(不是



绿手





?



blue stocking < /p>


女学者、女才子


(不是



蓝色长统袜





?









China policy


对华政策(不是

< br>“


中国政策





?



Chinese dragon


麒麟(不是



中国龙< /p>





?



American beauty


一种玫瑰,名为



美国丽人

< p>


(不是



美国美女





?



English disease


软骨病


(不是



英国病





?



Indian summer < /p>


愉快宁静的晚年


(不是



印度的夏日





?



Greek gift


害人的礼品


(不是



希 腊礼物





?



Spanish athlete


吹牛的人


(不是


西班牙运动员





?



French chalk


滑石粉


(不是



法 国粉笔





?



?




?







pull one's leg


开玩笑


(不是



拉后腿


< br>)



?



in one's birthday suit


赤身裸体< /p>


(不是



穿着生日礼服

< br>”




?



eat one's words


收回前言(不是



食言





?



an apple of love


西红柿(不是



爱情之果< /p>





?



handwriting on the wall


不祥之兆(不是



大字报





?



bring down the house


博得全场喝彩


(不是


“< /p>


推倒房子





?



have a fit


勃然大怒(不是



试穿





?



make one's hair stand on end


令人毛骨悚然



恐惧(不是



令人发指


——


气愤





?



be taken in


受骗,上当


(不是



被接纳




?



think


a


great


deal of


oneself


高 看或看重自己


(不是



为自己想得很< /p>






?



pull up one's socks


鼓起勇气


(不是



提上袜子





?



have the heart to do


(用于否定句)忍心做


……


不是



有心做





意做





?



?




?


What a shame!


多可 惜!真遗憾!


(不是



多可耻





?



Y


ou don't say!


是吗!



不是



你别说





?



Y


ou can say that again!


说得好!


(不是



你可 以再说一遍





?



I haven't slept better


.


我睡得好极了。


(不 是



我从未睡过好觉





?



Y


ou can't be too careful in your work.


你工作越仔细越好。


(不是

< p>



工作不能太仔细


”< /p>




?





It has been 4 years since I smoked.


我戒烟4年了。


(不是



我抽烟


4

< br>年了





?



All his friends did not turn up.


他的朋友没全到。


(不是



他的朋友全


没到




?



People


will


be


long


forgetting


her


.


人们在很长时间内会记住她 的。


(不是



人们会永远忘记她





?




He was only too pleased to let them go.


他很 乐意让他们走。


(不是



< p>
太高兴了,不愿让他们走




?




It can't be less interesting.

它无聊极了。


(不是



它不可能没 有趣





Dutch act


是“自杀”


,而不 是“荷兰人的行动”




.Chinaberry


是“



楝树”


,而不是“中国莓”




.China grass


是“苎麻”


,而不是“中国草”



.Dutch door


是“杂志中的散页广告”


,而不是“荷兰门”




.Dutch uncle


是“ 唠唠叨叮的人”


,而不是“荷兰大叔”




7Dutch wife


是“竹、藤睡具”


,而不是“荷兰老婆”




.go


Dutch









”,








兰”






.Take French leave

是“不告而别”


,而不是“请法国假”


< br>


.French letter


是“避孕套”


,而不是”法国信”




.Russia dressing


是“蛋黄酱”


,而不是“俄罗斯服装”




.Malian iron


是“圆筒形熨斗”

< br>,而不是“意大利铁”




.Spanish- athlete


是“胡说的人”


,而不是“西班牙运动员”







1.


One- two


是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。



2.


two- time


是“对人不忠”,而不是“两次”。



3.


in two twos


是“立刻”,而不是“两两之间”。



4.


three- score


是“六十”,而不是“三分”



5.


four o'clock


是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。



6.


four hundred


是“名流、上层”,而不是“四百”



7.


five-finer


是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五


指”



8.


at sixes and sevens


是“乱七八糟”,而和“六”无关。



9.


tight- ball


是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。



10.


to the tens


是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”



11.


a white day


是“良晨吉日”,而不是“大白天”。



12.


a white elephant


是“沉重的负担”,而不是“白象”。



15.


green- eyed


是“红眼病”,而不是“绿眼病”



16.


green hand


是“生手”,而不是“绿手”



17.


green horn


是“新移民”,而和“牛羊的角”无关



18.


white lie


是“善意的谎言”,而和“白色”无关。





19.


green back


是“美钞”,而不是“绿毛龟”.



20.


yellow back


是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。



21.






green line


是“轰炸线”


,而不是“绿线”





22.






green room

< p>
演员休息室”


,而不是“绿色房间;


< p>



23.






white room


是‘绝尘室”


, 而不是“白色房间”




24.






green house


是“温室”


, 而不是“绿色的星子”


White House


是“白宫”


,而不是“白房子”




25.






white smith


是“银匠. 锡匠’


.而不是“白人史密斯”





26.






black smith


是“铁匠”


.而不是“黑人史密斯”




27.






chocolate drop< /p>


是蔑称的“黑人”


,而不是“巧克力滴”




29.






brown sugar


是“红糖”


,而不是“棕糖”





30.






green power


是“金钱的力量”

,而不是“绿色国家”





31.






firefly


是“萤火虫”


,而不是一种“苍蝇”




32.






dragonfly


是“蜻蜓”


,而不是一种“飞龙”




33.






lady bird


是“瓢虫”< /p>


,而不是一种“太太鸟”





34.






dragon's teeth< /p>


是“相互争斗的根源”


,而不是一种“龙齿”



35.






talk fish


是“吹牛”


,而不 是“谈鱼”





36.






morning glory


是“牵 牛花”


,而不是“早晨的光荣”




37.






lead pencil



“铅笔”



它是


“石墨 ”


做的,


而和



“铅


(lead )



无关




38.






silk worm


是“蚕”


,既不是“寄生主”


,也不是“可怜虫”






39.






cat gut


是“羊肠线”


,而和“猫”无关




's cat


是“面黄肌瘦的人”< /p>


,而不是“理发师的猫”




1.










cats


and


dogs


是“杂物,价值低的股票,而不是门上的


“转 行狗”或“狗事猫事”



2.










rain cats and dogs


是“大雨倾盆”


,而不是门上的“下猫


和狗”



3.






4.






5.






6.






7.






8.






9.






10.





11.





12.





13.





14.





15.





16.





17.





18.









prairie dog


是“草原鼠”


,而和“狗”无关。






lucky dog


是“幸运儿”< /p>


,而不是“幸运狗”







Y


ou dirty dog


是“你这 卑鄙的家伙”


,而不是“脏狗”



。< /p>






eat dirt


是“忍辱”


,而不是 “吃土”







touch-me-not


是“凤仙花”


,而不是‘


“别碰我”







forget-me-not


是“勿 忘我”


.是一种花而不是其它。






douglas fir tree


是一种“松树”


,而和“



枞树”无关。



peanut


是“花生”


,而不是“豆类”




shortbread


是“酥饼”

< br>,而不是一种“面包”




shooting star


“陨石”


,而成是什么“星”




friendly camera


是“傻瓜照相机”

< p>
.而不是“友好摄影机”




funny bone


是“麻骨”


,指 神经,而不是“骨”




banana tree


是“香蕉树”


,属“草本植物”


,而和“树”无关



jackrabbit

< br>是一种


“野兔”



hare




而不是


“家兔 ”



rabbit


< br>。



koala bear


“考 拉熊”


,不是一种“熊”


,而是一种有袋动物。



sweetbread


是“胰脏”

< br>,而不是“面包”




















-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 20:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663203.html

易理解错的英语短语及句子的相关文章