-
超燃英语第十二期外刊精读
经济学人双语版<
/p>
-
饥民
The
famished
?
famish
< br>是指挨饿或者使挨饿。
famished
可做形容词,表
示极饥饿的。
the +
形容词,表
示一类人,且通常具有复数意义。比如,
the poor
穷人,
the rich
富人,
the deaf
聋人,
the famished
饥民。
速记:
For all its
eccentricities
, Martín
Caparrós’s new book powerfully
captures
their
plight
马丁
·
卡帕罗斯的新书虽然古怪,却有力地展
示了饥民的困境。【《饥饿:最古老的问题》
书评】
?
eccentricity
名词,通常指古怪,怪癖。数学中的离心率也是这个单词。
?
capture
n.
捕获,战利品;俘虏
v.
俘获;夺得;捕捉;录制
词汇精讲:
先放例句:
The soldier played dead
to escape capture by the enemy.
在这里,
capture
做名词,表示捕获,俘获。而
play dead
表示装死。翻译过来为,那个
士兵躺下装
死,以免被敌人俘虏。除了表示捕获,俘获外,
capture
还可以表示捕获品、
战利品。例如,
His capture
turned out to be a huge Christmas goose.
可译为他的战利品是
一只肥硕的圣诞鹅
说完名词,就是最重要的动词!我们知道,
capture
的基本意思是
“
捕获
”,
通常指凭借武
力、谋略克服困难之后的
“
捕获
”“
捉住
”
或
“
夺得
”“
获得
”
。例如,捕获罪犯
capture
the
criminal
;夺得金牌
capture gold
medals
,捉住小偷
capture the
thief
。用于比喻
, capture
可表示
“
迷住
”“
使感兴趣
”,
指到了爱不释手、近于发狂的程度。
p>
capture
的主语多为人称
代词
,
也可为名词
(
如美
貌、才华
),
其宾语可为有生命的名词
,
也可为物质名词或表示场所
的地点名词
,
可用于被动结构。
用法速记:
词义辨析:
arrest
、
capture
、
ca
tch
、
seize
、
trap
等都具有抓住、捕捉等意。下面将对以下五个单词
进行辨析。
arrest
capture
catch
seize
trap
指根据法律或命令进行逮捕并予以监禁或拘留。
指通过武力或计谋等,战胜抵抗而捉住敌人或动物。
指捉住跑动或隐藏中的人或动物,一般指活捉。
侧重指以突然、有力地动作迅速抓住或捉住。
诱捕
?
plight
指困境;境况或者誓约。这里的
capture their
plight
就是指记录了饥民的困境
DUNCAN
GREEN,
an
in-house
thinker
at
Oxfam,
a
charity,
and
an
academic
at
the
London
School
of Economics,
makes an intriguing
observation
. Often, he notes,
a person’s views about
poverty and development are shaped by
the first region of the developing world that he
or she gets
to know. Those who begin by
studying Africa
tend to
have
strong views on foreign aid (whether
for or against) and
are
obsessed with
the quality of
government. Those who learned first about
east Asia tend to focus on economic
growth. And those whose first experience is in
Latin America
are preoccupied with
justice and power.
邓肯
·
格林(
Duncan Green
)是英国慈善机构乐施会(
Oxfam
)的内部顾问,
也是伦敦政治经
济学院的学者。
他发现了一个有趣的现象
-----
人们对贫穷与发展的看法往往取决于自己最早
接触的发展中国家。
那些一开始便研究非洲的人,
对
外国援助有强烈的看法
(无论赞成或反
对),
< br>而且执着于政府的素质。
以研究东亚起步的人倾向聚焦经济增长。而先接触拉丁美
洲
的人则满脑子都是公正与权力的问题。
?
in-
house
内部的,
thinker
通常指思想家。所以,
in-house thinker <
/p>
就可以指内部的思想
家,通常翻译成内部顾问。
< br>
?
academic
一词,除了可以做
形容词,指学术的,学院的。也可以做名词,指大学生,
大学教师,学者。很显然,在这
指的是学者。
?
make an intriguing
observation
:make an observation
,
指做调查,或者是观察。
Intriguing
在这里做形容词,指有趣的,迷人的。结合上下语境,该短语可译为发现一个有趣的现
象。
近义词:
interesting
、
fascinati
ng
、
compelling
、
stimulating
、
gripping
、
absorbing
、
appealing
。
这些单词都可以形容人或事物
有吸引力、
有趣味。
所以,
写作的时候
,
别再干巴巴的只
用
interest
ing
啦!
?
tend
to..
.
趋向于
写作替换:
tend to
可用于替
换
want
,除此之外,还有
inte
nd to
、
be inclined to
?
be obsessed
with...
沉迷于,着迷于,沉溺
例句:
Be what makes men such be
obsessed with a world cup
?
(是
什么让男人们如此痴迷
世界杯)
be
obsessed by...
使烦扰;指(恐惧等)缠住。
含
有贬义意味。
例句:
Don’t
be obsessed by such small
things.
(别为这种小事犯愁)
?
be preoccupied
with...
一心想着,专注于
看
preoccupy
这个单词,
pr
e-
通常表示在
...
之前,比方说<
/p>
preview
预习。
occupy
意为占
据占领等;所以
preoccupy
就是提前占据;使日夜思考;使忧心忡忡
Martín
Caparrós
is
an
Argentinian
journalist
and
novelist
whose
book,
“Hunger”,
has
already
appeared in French, German and Spanish.
It has now
been updated and translated
into English.
The book introduces
English-speaking readers to a Latin
American
perspective
on
poverty. But
“Hunger”
is
also
highly
idiosyncratic
—
a
peculiar
,
often
perplexing
tour
through
some
of
the
world’s
most
desperate
places,
interspersed
with
muddled
ranting.
It
is
an
off-putting
,
infuriating
book that
nonetheless gets one big thing right.
马丁
·
卡帕罗斯(
Martí
n Caparró
s
)是阿根廷人、新闻工作者、小说家。他的著作《饥饿:最
古老的问题》(
Hunger: The Oldest Problem
)此前已经出版了
法语、德语和西班牙语版,目
前做了修订并译成英文。
这本书向
英语读者展现了一种拉美视角的贫困观。
但这本书也极为
特立独
行
——
它穿行于世界上一些生存条件最恶劣的地方,过程离奇古
怪,常常令人困惑,
还夹杂着混乱的怒骂。
这是一本会让人不适
甚至大为光火的书,
不过它还是有一个重要的可
取之处。
?
perspective
n.
观点;远景;透视图
adj.
透视的
相关短语:
①用
...
的观点
from a ...perspective
例如,
view an issue from a
historical perspective
用历史的观点看待问题
②明察事理
keep one’s
p
erspective
③
in the right perspective
正确地、客观地、全面地(观察事物)
④
in the wrong perspective
片面地、错误地
⑤
in perspective
成比例地
out of perspective
不成比例地
?
idiosyncratic
adj.
特制的;特殊的
?
peculiar
n.
特权;特有财产
adj.
特殊的;独特的;奇怪的;罕见的
六级真题:
And
while
the
Portuguese
took
part
in
the
trade,
ferrying
nuts
down
the
coast
along with other goods, by 1620, when
English explorer Richard Jobson made his way up
the
Gambia,
the nuts
were
still
peculiar
to his eyes.
首先,
我们可以找出,
主句是
the nuts were
peculiar
,
第一个句子
And
while the Portuguese
took part in the t
rade
是
while
引导的状语从句
,修饰整句话,可以翻译为虽然葡萄牙人
参与了贸易。从
fer
rying
到
goods
是一个非谓语
动词短语引导的状语,修饰前面的
Portuguese
。后面
的
when
为定语从句,修饰
1620
。
翻译:尽管葡萄牙人由此便参与了
坚果的交易,把坚果和其他货物沿着海岸南运而下。
但在
162
0
年,当英国探险家理查德
·
约翰森<
/p>
(
Richard Jobson
)到达
冈比亚时,坚果对他
来说还是个新鲜玩意儿。
?
perplexing
adj.
复杂的,令人费解的;令人困惑的
<
/p>
同义词:
puzzling
、
complex
、
confusing
、
difficult
、
complicated
、
hard
、
weird
、
unaccountab
le
等
?
be interspersed with
用
...
点缀;穿插
...
muddle
指糊涂的,混乱的。
ranting
吼闹,名词。
所以,
be
interspersed with muddle
ranting
就是指夹杂着混乱的怒骂。
?
Off-putting
形容词,令人不快的;老是推托的,可以参考
put
off
来记忆,
put
off
指推
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2016最好看的十佳英剧美剧你追过几部?
下一篇:趣味英语知识竞赛所有题