-
称呼:私「わたし」
翻译:我
说明:
最普通的自称,
也是非常有礼貌的自称。
在动画中女性经常
用,
也有读作
「わたくし」
(敬语形态
),
后者更加有礼貌。虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没
有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。
称呼:僕「ぼく」
翻译:我
说明:
十分自谦的称呼,
也是小孩子经常用的。小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人
中一般只有男性才这样称呼自己。
这种称呼显得十分文质彬彬,
发现没有,
动画中戴眼镜的
角色一般都
是自称「ぼく」。
称呼:俺「おれ」
翻译:我
说明:
比较粗犷的自称,
男性专用。
基本上所有比较狂的男主角都
是以此自称的。
这样的自
称非常随便,好像在比较正式的场合以
及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。
顺便一说,
本人在日语的对话中就是用这个词自称的。
感觉不这样说就没有男子气概,
嘿嘿。
称呼:俺様「おれさま」
翻译:本大
爷
/
老子
说
明:
「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。动画片里面十分
狂的人有时就会这样自称,
在山贼强盗出现的场面中最常见到。
另外,
说自己的名字后面加
「さま」也
是同这个意思一样的。但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一
般来说都
是什么危险或关键时候),也会用这样的
词,因为不是对别人
说,所以也不会显
得很狂,反而觉得很有意思。
称呼:自分「じぶん」
翻译:自已<
/p>
/
自身
说明:表示自已,自身的意思。
称呼:あたい
翻译:我
/
小女子
说明:这也是个
古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。主として東
京下町や花柳
界の女性や子供が用いた”
。
一般来说女性和小孩都可以用,<
/p>
这也是个谦虚的
自称。《鬼武者
3
》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。
称呼:我「われ」
翻译:我
说明:
说实话,
这个词的用法很微妙。在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许
多人说话,
或是做什么宣言
(对其它人
宣布,
说明什么事情)
的时候。
这个词
的复数形式
「我
々」
(我们)就经常出
现在这种场合。这个词是不是古人才用的我不太清楚,但是它是一个
相当有威严的词。比
如说「俺こそ天下無敵」和
「我こそ天下無敵」比起来,后者
就明显
要威武一些。
派生:这个词的
连用形式是经常见到的。比如说「我が妹」、
「我が剣」之类,表示我的什
么什么,但是这两者之间的关系比用「の」要强得多。不是表示一种“所属”,而是表示两
者之间有特别的关系。在这个时候,「我」就只读「わ」,所以「我が剣」就读作「わがけ
ん」。
称呼:家「うち」
翻译:我们
/
我家
说明:
p>
其实严格来说这算不算人称我也不是很确定,
但是前人把它归类了,
而且它出现的机
会的确很多,
所以有必
要说明一下。
一般来说,
这个词用于自称的时候,
不会写成汉字
「家」
,
而只
写平假名。
它一般来表示自己的家庭,
或者是自己的一个空间<
/p>
(一个团队,
一个群体等)
,
也有些人只用来称呼自己。但是不管怎么
说,这
个空间对于自己来说是一种十分亲密的事
物,
像军队这种组织就
不能用这种自称了。
但是由几个好朋友组成的雇兵团却可以这样称呼。
< br>当然,最多的还是用在称呼自己的家。
称呼:吾「われ」
翻译:我
说明:与「我」是等同的,
基本上所有出现「吾」的地方都能用「我」代替。说明见上。这
是古语,现代人一般不用
。与中国的汉字是相通的。
称呼:拙者「せっしゃ」
翻译:在下
说明:用中文的“在下”
来翻译是最好不过的。这是古时人才用的自称。喜欢看古装
/
历
史
动画片的人对这个词一定不会陌生。
称呼:儂「わし」
翻译:我
说明:
一般在动画中的老者才这样称呼自己,
显得很有古风,
一听
这样自称就知道这个人是
个“老古董”。这是古语,现代人一般不用,与中国的汉字是相
通的。
PS
:虽然在动画片
里面这是
“老人”专用的词语,但是对于古代的人来说,这只是“我”的称呼而已,所以看
时代剧
时,看到有年青人说自己「わし」也不要觉得奇怪。
称呼:小生「しょうせい」
翻译:小生
说明:这个也是古语,和
「ぼく」的语意差不多,也是表示一种自谦的称呼。说实话,这个
词我倒是很少听到过。
称呼:余「よ」
翻译:我
说明:这也是古语,和汉字
是相通的。这个词出现的机会比「儂」还要少,因为这样自称的
人不止要和时代严重脱节
,
而且还要是十分尊贵的人才行。
可以说这个自称的意义和帝王
称
自己为“孤”或者是“寡人”差不多。总之没有身份的人是不敢这样自称的。
称呼:おいら
翻译:我
说是:
这个词我也不是很清楚,
好像是关西口音才这样说,反正只知道它是个自称,而且好
像只有小孩才用,没有听到大人用过。但是,总而言之,我也不清楚这个词的词性,大家
也
不要太相信我的推测,希望有高人能指点一二。
[
第二人称
]
称呼:貴方「あなた」
翻译:你
/
您
说明:
第二人称中最标准的称呼,
非常
带有礼貌和尊敬。
在书写的时候根据对方的性别也有
写成「彼方
」、
「貴女」的,但是意义和读法都一样。这是最常用的词,所以也不用多解释
了,
值得一提的是妻子称自己的丈夫也称
「あな
た」
(匪夷所思……)
,
这时候应该翻
译
“亲
爱的”比较合适。
称呼:あんた
翻译:你
说明:
「あなた」
的连音型,
口语。
它不
像
「あなた」
那样有礼貌,
这是个随便
一些的称呼。
一般是面对不需要客气的对象就这样说。在一起玩耍的同伴之间是最常听到
的。
称呼:君「きみ」
翻译:你
说明:
也是第二人称中常见的称呼。
用在同龄人相互称呼,或是长辈称呼年幼的人,这个称
呼也是比较有礼貌的。但是,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。
称呼:お前「おまえ」
翻译:你
说明:
跟
「君」
的意思差不多,
但是好像
在礼貌上不如
「君」
,
具体的差别好像
也不是很大。
反正动画里面是随便说的。同样,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的
。
称呼:貴様「きさま」
翻译:你
说明:这是一个相当不礼貌
的称呼,可以翻译成“你这家伙”,“你这混蛋”之类。这个词
中有鄙视或是仇视的意义
,总之对对方没有好感的时候才会用这样的称呼。
称呼:てめえ
翻译:你
说明:和「貴様」的意思差
不多,也是鄙视对方的说法。但是比起「貴様」来说,这个词本
身更加粗鲁一些,
也就是常说的
“市井之言”
,
有修养或是有身份的人一般会回避用这个词。
称呼:お主「おぬし」
翻译:你
说明:古语,现代人一般不
用。这也是比较有礼貌的称呼,不分对象。在动画中比较古风的
人,比如说称自己为「わ
し」的人,在称对方的时候一般都会用「お主」,显得很有古风。