-
从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失
翻译并不只是向其他语种人群传达表浅的字面意思,
更重要
的是一种不同文化间的互通与交流,
翻译
工作也不仅仅是一种语
言上的转换,
更深层次的是两种截然不同
文化间的互相认识。
在
对非本土语言的文化作品进行翻译时,<
/p>
译者必须要对该地域的文
化、语言、情感、习俗、宗教等均有足够
的了解,才能翻译出更
好的作品,
不使原著中的情感意义表达丢
失。
该文主要就中西地
域间的文化差异背景下,文化作品中的情
感流失进行探讨。
1
文化差异具体体现探析
中西两地因为地域差异的关系,<
/p>
其文化背景差异甚大,
其具
体体现包括肤
色、
语种、
生活习惯、
文学差异等等。
在语种方面,
中西方在表达相同的意思时,所采用的词汇、语言
顺序、语法等
差异大有不同,
所以在进行翻译工作时,
不可对一项作品采用直
译的方式,
否则所表达出
的意思必然会大相径庭,
造成文化笑话。
更有可能因文化差异而
对对方传统文化造成误解,
从而给两方交
流造成障碍,
不利于双方文化交流的积极开展。
该文对中西方文
化差异的具体体现通过以下几个方面进行详细说明:(
1
)科
学
文化。西方国家在科学研究上面所花费的精力要远远大于我国,
进而所取得的科学成就亦为世界之首。
相比于我国,
他们在科
学
文化的探索上更加的勇于创新,
敢于表达个人观念,
与传统理念
相驳,
由此更加能推动西方科学文化
的前进与发展。
而反观我国,
更加注重的是尊重前人的成绩,甚
至是对其有一定的依赖思想,
从而将我国的科学文化发展更多的放在对前人思想的总结与
延
续上面,
缺少了新的探索,
因而中西
两地的科学文化差异自古至
今一直存在,且差距甚大。(
2
p>
)民
?g
习俗。受到地域差异的影
响,
中西两方的民间习俗差异非常之大,
具体表
现在我们生活中
的各个方面。例如从饮食上来看,中国美食更注重作料烹饪,以
味重、味多为特点,而西方国家口味却较为单一,且两方的食物
味道与特
色亦有较大的差别。(
3
)艺术差异。我国与西方国家
的艺术差异十分的明显,
我国的传统艺术一般是以委婉、
古典著
称,
这与我国古代人们的生活习性有关,
而西方国家的文化却是
更加的奔放与自由。(
4
)宗教差异。宗教差异是民族差异中最
为显著的一点,科学、
民俗、艺术最终会随着地域距离的淡化而
形成互通,
而宗教是数
千年来的一种民族信仰,
而且从近几年的
宗教信仰传播与接受度
来看,
这些信仰正在逐渐的远离人们的生
活。我国的主要宗教有
佛教与道教,西方则主要信仰基督教,以
耶稣上帝为尊。
2
翻译中情感意义的丢失体现
受到上述中不同文化背景下的所体现出来的不同差异影响,<
/p>
在对文化作品进行翻译时,
常会因此而产生局限,
导致翻译后的
作品与原著意思出现了误差,
有时甚至是
大相径庭。
在翻译作品
中的情感意义方面,
常会受到不同文化背景下信息的误导。
就中
西方文化情感而
言,
在进行翻译时,
如果只从我国的文化角度出
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:佛说女人摘录
下一篇:包你过B站晋级考核答案(供参考)