-
日译汉课程
句子翻译技巧
分译
< br>?
合译
?
拆并混合译专题
◆
分译
?
合译
※分译
(一)定义:
分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据
译文的表达习
惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性
○
半月ぶりで東京から見舞いに来た
‖
夫には彼女がふ
とそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来
看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○<
/p>
このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える
‖
骨材
の水分管理につ
いて、その留意
点をご教示ください。
●其中,
对混
凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,
请您就这个问题给我们讲授一下它
的注意点。
○
魚の摂
餌に際してどの感覚が用いられるか
‖
ということは、
釣餌
(つりえさ)
の研究と共
< br>に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢?
研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是
一个很重要的问题。
○
…ところが、
彼は私の
親切を極端に誤解して、
‖
私の治療が終わってしまうまで、<
/p>
私の股
の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに
聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。在我给它
治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出
大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声
。
○
彼らはいつの間にか町から熱海
ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているの
だった。黒いヴぇエルをかぶっ
たように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道
,漫步在沿海的小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似
的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:
◎逗号分译
例一:車はスピードを上
げて走ったが、
間が悪く
‖
信号の前に
来るたびに止まらなければな
らない。
こつざい
日译汉课程
句子翻译技巧
参考译文:
车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译
例二:日本人のほとんど
は自分が中流階級に属すると思っているし、
‖
実にも現代の日
本で
は、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:
大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
p>
实际上现在的日本,
大多数人也的确处于
不
上不下的均等状态。
◎拆分
+
调序
例三:小説家川端康成は大阪に
‖
開業
医の長男として生まれたが…
参考译文:
小说家川端康成生于大阪,是个体医生的长子,……
例四
:大人も子供も、それぞれの生活から、手の感覚やモノに対する愛着を見失った
‖
p>
背
後に、日本を経済大国に変貌させた
‖<
/p>
「戦後」
‖
というものの大きさを見ない
わけにはい
かない。
参考译文
1
:
虽然“战后”是日本摇身一变成为了经济
大国,然而,无论大人和孩子在
生活中都丧失了手的感觉和对
事物的爱心。所以我们必须认识到“战后”的巨大影响。
参考
译文
2
:
我们不得不认识到“战后”对
日本的巨大影响。它虽然是使日本成了经济大国,
但无
论是大人还是孩子,在生活中都丧失了手的感觉和对物品的爱心。
◎拆分
+
加译
﹡长定语句翻译方法:
修饰句很长,
但
被修饰成分是个不具备独立作用的词,
可按顺序先译修
饰句,<
/p>
再把被修饰成分放到下句去翻译,
并结合语境增添适当的连接词,
使句子前后意思连贯,
语句通顺。
<
/p>
例五:私の形のはっきり判らぬ漠然とした愛情のようなものが、自分の、人とは違った無
邪気な心の部分をやわらかく押し包んで来るのを感じた
‖
p>
のは、
その時が初めてでしょう。
参考译文:
我感到一种飘忽不定(不可名状)
、朦朦胧胧(模模糊糊)
,似乎是爱的东西把我
不同于人的、天
真的心灵温柔地包裹起来。这种感觉,那时是第一次吧。
例六
:しかし、一方、原子力の誤用が人類に損害をもたらすのと同様に‖人間の高度の知
能
を代行する機械も危険を伴うであろう
‖
という点には、特に注
意を払わねばならない。
参考译文:
然而,另一方面,正像错用原子能会给人类带来危害一样,代替人类高度
智慧的机器也可能带来危险。对于这一点,必须予以特别注意。
日译汉课程
句子翻译技巧
(四)翻译练习
< br>例六
:
それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着
くとすぐ彼が元気になったことでも
明らかだった。
参考译文
1
:
一到旅店
他马上就精神抖擞。这充分说明那只不过是个借口而已。
参考
译文
2
:
那不过纯粹是个借口,他一到
客栈便恢复了元气。这就足以证明了这一点。
参考译文
3
:
显而易见,那不过纯粹是个借口。从他一
到客栈便打起了精神就足以证明了这一
点。
< br>例七:絶えずあらゆる意見に疑いを持ちながら、
冷静にそれを検討し、
多くの意見から取る
べきは取り、否定すべきは否定して正しく考えてい
こうとする
‖
態度です。
参考译文
1
:
它是那样一
种态度。
即,
不断地对各种意见持怀疑之同时,
冷静地对其进行研究,
从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东
西,并能正确地思考下去。
参考译文
2
:
不断地对各种意见持怀疑之同时,冷静地对其进行研究,从
诸多的意见中吸取应
该吸取的东西,否定应该否定的东西,并能正确地思考下去。它是那
样一种态度。
例八:湖で雪の降る中を白鳥が悲しげに鳴くの
を聞いたり、
原生林を踏み分けて野うさぎや
きつねの足跡を見
つけたりしている
‖
時、
いつか大都会
の忙しい生活の中で失っていた本来
の自分がもどってくるような
‖
気がした。
参考译文:
在湖畔,在雪花纷飞之中,时而聆听天鹅的悲鸣,时而踏入原始森林寻找野兔和狐
狸的足迹,此时仿佛感到在大城市繁忙中失去的自己,重又恢复了本来面目。
※合译
(
一)定义
:合译也称为并译,就是将原文中内容紧凑的两个或两个以上的句子合并成一句
;
或将
不同句子中逻辑关系密切的某
些句节合并起来表达,
使之符合汉语的习惯。
这种合并句子或句
节的
翻译手法就叫合译。
(二)如何合译
◎将内容紧凑的短句或句节合译