关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 13:27
tags:

-

2021年2月17日发(作者:formulation)


日译汉课程















































































句子翻译技巧



分译

< br>?


合译


?


拆并混合译专题




分译


?


合译



※分译



(一)定义:


分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据 译文的表达习



惯,把原文切割开来翻译的方法。



(二)分译的必要性




半月ぶりで東京から見舞いに来た



夫には彼女がふ とそんなふうに見えるのだった。



●时隔半月,丈夫从东京来 看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。



○< /p>


このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える



骨材


の水分管理につ


いて、その留意 点をご教示ください。



●其中,


对混 凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,


请您就这个问题给我们讲授一下它


的注意点。




魚の摂 餌に際してどの感覚が用いられるか



ということは、


釣餌


(つりえさ)


の研究と共

< br>に釣魚業には重要な問題である。



●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢?



研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是


一个很重要的问题。




…ところが、


彼は私の 親切を極端に誤解して、



私の治療が終わってしまうまで、< /p>


私の股


の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに 聞こえたのです。



●可是,它完全误解了我的好意。在我给它 治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出


大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声 。




彼らはいつの間にか町から熱海 ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているの


だった。黒いヴぇエルをかぶっ たように月光が煙っていた。



●他们不知不觉离开了城镇街道 ,漫步在沿海的小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。


月亮像被罩上了一层黑纱似 的,朦朦胧胧。




(三)如何分译:



◎逗号分译



例一:車はスピードを上 げて走ったが、


間が悪く



信号の前に 来るたびに止まらなければな


らない。



こつざい


日译汉课程















































































句子翻译技巧



参考译文:

< p>
车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。



◎句号分译



例二:日本人のほとんど は自分が中流階級に属すると思っているし、



実にも現代の日 本で


は、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。


参考译文:


大部分日本人都认为自己属于中产阶级。


实际上现在的日本,


大多数人也的确处于


不 上不下的均等状态。



◎拆分


+


调序



例三:小説家川端康成は大阪に



開業 医の長男として生まれたが…



参考译文:

小说家川端康成生于大阪,是个体医生的长子,……



例四 :大人も子供も、それぞれの生活から、手の感覚やモノに対する愛着を見失った




後に、日本を経済大国に変貌させた


‖< /p>


「戦後」



というものの大きさを見ない わけにはい


かない。



参考译文


1



虽然“战后”是日本摇身一变成为了经济 大国,然而,无论大人和孩子在



生活中都丧失了手的感觉和对 事物的爱心。所以我们必须认识到“战后”的巨大影响。



参考 译文


2



我们不得不认识到“战后”对 日本的巨大影响。它虽然是使日本成了经济大国,


但无



论是大人还是孩子,在生活中都丧失了手的感觉和对物品的爱心。



◎拆分


+


加译



﹡长定语句翻译方法:


修饰句很长,


但 被修饰成分是个不具备独立作用的词,


可按顺序先译修


饰句,< /p>


再把被修饰成分放到下句去翻译,


并结合语境增添适当的连接词,


使句子前后意思连贯,


语句通顺。


< /p>


例五:私の形のはっきり判らぬ漠然とした愛情のようなものが、自分の、人とは違った無


邪気な心の部分をやわらかく押し包んで来るのを感じた



のは、


その時が初めてでしょう。



参考译文:


我感到一种飘忽不定(不可名状)


、朦朦胧胧(模模糊糊)


,似乎是爱的东西把我


不同于人的、天 真的心灵温柔地包裹起来。这种感觉,那时是第一次吧。



例六 :しかし、一方、原子力の誤用が人類に損害をもたらすのと同様に‖人間の高度の知


能 を代行する機械も危険を伴うであろう



という点には、特に注 意を払わねばならない。



参考译文:


然而,另一方面,正像错用原子能会给人类带来危害一样,代替人类高度



智慧的机器也可能带来危险。对于这一点,必须予以特别注意。



日译汉课程















































































句子翻译技巧





(四)翻译练习


< br>例六



それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着 くとすぐ彼が元気になったことでも


明らかだった。



参考译文




一到旅店 他马上就精神抖擞。这充分说明那只不过是个借口而已。



参考 译文


2



那不过纯粹是个借口,他一到 客栈便恢复了元气。这就足以证明了这一点。



参考译文


3



显而易见,那不过纯粹是个借口。从他一 到客栈便打起了精神就足以证明了这一


点。


< br>例七:絶えずあらゆる意見に疑いを持ちながら、


冷静にそれを検討し、


多くの意見から取る


べきは取り、否定すべきは否定して正しく考えてい こうとする



態度です。


< p>
参考译文




它是那样一 种态度。


即,


不断地对各种意见持怀疑之同时,


冷静地对其进行研究,


从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东 西,并能正确地思考下去。



参考译文


2



不断地对各种意见持怀疑之同时,冷静地对其进行研究,从 诸多的意见中吸取应


该吸取的东西,否定应该否定的东西,并能正确地思考下去。它是那 样一种态度。



例八:湖で雪の降る中を白鳥が悲しげに鳴くの を聞いたり、


原生林を踏み分けて野うさぎや


きつねの足跡を見 つけたりしている



時、


いつか大都会 の忙しい生活の中で失っていた本来


の自分がもどってくるような



気がした。



参考译文:


在湖畔,在雪花纷飞之中,时而聆听天鹅的悲鸣,时而踏入原始森林寻找野兔和狐


狸的足迹,此时仿佛感到在大城市繁忙中失去的自己,重又恢复了本来面目。




※合译



( 一)定义


:合译也称为并译,就是将原文中内容紧凑的两个或两个以上的句子合并成一句 ;


或将



不同句子中逻辑关系密切的某 些句节合并起来表达,


使之符合汉语的习惯。


这种合并句子或句


节的



翻译手法就叫合译。







(二)如何合译



◎将内容紧凑的短句或句节合译


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 13:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/662009.html

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义的相关文章