-
去年秋天,《笈川日语教科书》出版的时候,
“
笈川小乐谱
”
才初次予以公开。
“
p>
笈川小乐谱
”
是至今八年前,
2002
年的春天开始创作的。当时,只有清华大学的学生手持手写的乐谱参
加(演讲)比赛。数年后,北京大学的学生们给这种乐谱取名为
“
笈川小乐谱
”
,广传至北京
外国语大学、
北京第二外国语大学以及其他各所大学。
< br>如今,
拿着谱有乐谱的演讲稿参赛的
学生,在(演讲)比
赛会场已经随处可见了。
已经购买过《笈川小乐谱》的学生们
向我发来快讯,说
“
按照乐谱的标注读文章,可以像日
本人那样用标准的发音来朗读了。
”
然而,其中
也有人提出
“
完全不明白乐谱的读法
”
的意见。
在此,
今天我就特别为完全不明白乐谱读法的你做一次说明辅导,
我来上一堂关于乐谱读法
的讲座。
各位,首先我提一个问题。
中文的おとうさん怎么说呢?对,就是
“
爸爸
< br>”
。那么,请好好想
一下关于
“
爸爸
”
的发音。
第一个
“
爸
”
读作四声,
后面的
“
爸
”
读轻音,
所以说,
p>
这两个字虽然一样,
可是发音略有不同。
我
不是中国人,起初我不知道轻声的概念。因此,第一次上中文课时,当我说出
“
爸爸
”
的时
候,两个<
/p>
“
爸
”
都用四声
读了。于是,中文老师边笑边提醒我说
“
不对。这发音好奇怪。
呵呵
呵
”
。那时,我有生以来第一次知
道了轻声的存在。之后,我发现在日语中存在许许多多的
轻声。
比如,
中文意思就是
“
规则
”
的
“
< br>ルール
”
。
那么,
请各位模仿
“
爸爸
”
的发音来读
“
ルール
”
。
请!
……
怎么样?这样的发音就是日本人的发音。偶尔有中国学生这样读
“
ルール
”
:
“
ルー(四声)
ル(一声)
”
。这也许
是由于中文中有很多类似
“
四、八(四声、一声)
”“
六、八(四声、一
声)
”
那样发音的单词的缘故。其实,日语的一个语言特点是,一旦音调降下来,接下来的<
/p>
音调就如同瀑布潭中落水一样,落下来落下来,然后渐渐消失。
这一点,任何日本人都可以不加思考地做到。为什么呢?因为就像中文中的
“
四、八(四声、
一声)
”
“
六、八(四声、一声)
”
那样,日语
发音一旦音调降下来,就不再恢复到原来的音
高了。
接下来,我再向大家多介绍一些和
“
爸爸
”
一样发音的单词。首先介绍的是刚才说过的
“
ルー
ル
”
。
然后就是男生特别喜欢的
“
ゲーム
”<
/p>
,女生喜欢的
“
ケーキ
< br>”“
アイス
”“
ジュース
”“
コーラ
”
等。因
为这些单词都是外来语,也许会有学生误以为
“
哦,原来如此,
外来语都像
?
爸爸
?
< br>那样
发音啊。
”
那么,我来马上
消除你的这种误解。
请模仿
“
爸爸
”
的发音方法读
“
彼は
”“
彼に
”“
彼を
”“
彼女は
”“
彼女に
”“
彼女を
”
。就是这样读的,
这就是日本人的发音方式
。
决不能读成
“
彼
(四声)
は
(一声)
”
“
彼女
(四声)
は
p>
(一声)
”
,
应该
读成
“
彼(四声)は(轻声)
”
p>
“
彼女(四声)は(轻声)
”
(才地道)。
接下来,
我们针对日语中存在的轻声发音进行学习,
在此,
稍稍练习一下。
我把相当于中文
的轻声部分用
○
做了标记。
【练习】请用正确的语调和标准的发音读以下句子。
①
かれは、がくせいでした。(彼<
/p>
(
かれ
)
は学生
(
がくせい
)
でした)
/
(他曾是学生。)
②
かのじょは、かしゅでした。(彼
女
(
かのじょ
)
は、歌手
(
かしゅ
)
でした)
/
(她曾是歌
手。)
怎么样?感觉标准地读出来了吗?什么?读得不好?是
……
是嘛?这可不好办喽
……
不过,
请放心。我再针对相当于轻声的部分加以说明。
刚才当你练习读
“
彼は
”“
彼に
”“
彼を
”“
彼女は
”“
彼女に<
/p>
”“
彼女を
”
时
,我写下了(如下标号),
请按照所示标号练习
可是,
我没有向大家说明哪部分用轻声。
嗯?我不说
你也明白?已经明白了?那么,
请你告
诉我哪部分用轻音吧!你
认为是助词?对,正是助词。助词用轻声读。各位,请一定记住这
一要点。
什么?你认为也有的助词不读成轻声?的确有的助词不读成轻声。
比如
“
わたしは
”
的
p>
“
は
”
,
“
椅子
(
いす
)
は
”
的
“
は
”
,
< br>“
机
(
つくえ
< br>)
は
”
的
“
は
”
等(就不读成轻声。)那么,
此中的
共同点是什么呢?你说什么?助词前的单词中没有重音音调?说对了,
正是这样的。
这种情
况下,助词也以〇号音发音。
接着,我再解说另一个读成轻声的要点。
请看
的
“<
/p>
でした
”
部分。怎么样?同样是
“
でした
”
,标号却不
一样。想一想这是为什么呢?嗯?根
据前面的单词是否有重音,后面的
< br>“
でした
”
发音产生变化?对,
正是如此。你真聪明。
①
助词②不仅
“
でした
”
,
“
だった
”
也有可能读成轻声。不过,必须有一前提条件,就是助
词前面的
单词必须有重音。
那么,是不是其他的就没有了呢?我想在此
再稍加说明一个关键之处。
研究发音学的学者中,
有人提出日语的动词中出现
“
音调变弱
”“
音调消失
”
的观点。
比如,
“
彼
(
かれ
)
が来
(
き
)
た
”“<
/p>
彼
(
かれ
)
p>
を見
(
み
)
る
”
中出现的
“
p>
来
(
き
)
た
”“
見
(
み
)
た
”
这样的动词。这时,
相比读成
的话听起来更标准。他们虽然提出了
“
音调变弱
”“
音调消失
”
的观点,但
是,我认为这里出现
的二拍一型动词,在前面的单词有重音的情况下,二拍一型动词更容
易读成
“
轻声
”
。
以上,
我对有可能读成轻声的①
助词②でした、
だった、
そして,
③二
拍一型动词三种类型
进行了说明。
运用这三种类型的轻声,
p>
无论多难的文章你都可以谱就乐谱,
用标准发音说日
语了。
对乐谱进行的说明告一段落,
接下来,
我要针对说日语时口的开合方法稍加讲解。
其
实,
我
认为口的开合方法比乐谱更加重要。
为什么这么说呢?因为我认为发音矫正的根本问题并非
乐谱,而是你的口的开合方法
。
各位,
你是不是有过像下图所示那
样大张口型地读
“
あ
”
呢?在很多日语教材中,
似乎都绘有
大张口型读
“
あ
”
的图示。我非常严格地要求自己的学生绝对不能大张口型说日语。为什么
呢
?因为我认为大张口型说日语的话,注定会导致奇怪的日语发音的。
< br>我平常指导自己的学生用
“
あいうえお
< br>”
中
“
い
”
的口型大小说日语。依我所言以
“
い
”
的口型大
小、面带微笑说日语的学
生,无论走到哪里,都会受到别人对其优雅发音的夸奖。不,不仅
仅是受到夸奖,好多日
本人都惊讶地说
“
真的没有留过学吗?真的不是随父母从日本回
来的
?
海归
?
吗?
”
等赞美之词。
然而,保持以
“
い
”
的口型大小说日语,并非易事。用
“
い
”
的口型发
“
あ
”
音时,还是颇有难度
的。至少,如果你能做
到以
“
え
”
的
口型大小来发
“
あ段(あ
か
さ
た
な)
”<
/p>
音的话,那
么,你的发音走遍天下都会受到夸赞了吧。请一定要尝
试啊。
怎么样?感觉标准地读出来了吗?什么?读得不好?是
??是嘛?这可不好办喽??不
过,请放心。我再针对相当于轻声的部分加以说明。
p>
刚才当你练习读“
彼は
”“
彼に
”“
彼を
”“
彼女は
”“
彼女に
”“
彼女を
”时
,我写下了
(如下标号),请按照所示标号练习
可是,
我没有向大家说明哪部分用轻声。
嗯?我不说
你也明白?已经明白了?那么,
请你
告诉我哪部分用轻音吧!你
认为是助词?对,正是助词。助词用轻声读。各位,请一定记住
这一要点。
什么?你认为也有的助词不读成轻声?的确有的助词不读成轻声。
比如
“
わたし
は
”
的
“
は
”,
“
椅子
(
いす
)
は”
的
“は”
,
“机
(
つくえ
p>
)
は”
的
“は”<
/p>
等
(就不读成轻声。
)
< br>那么,
此中的共同点是什么呢?你说什么?助词前的单词中没有重音音调?说对<
/p>
了,正是这样的。这种情况下,助词也以〇号音发音。接着,我再解说另一个读
成轻声的要点。
请看
的“
でした
”部分。怎么样?同样是“
でした
”,标号却不一样。想一想这是
为什么呢?嗯?根据前面的单词是否有重音,后面的“
でした
”发音产生变化?
对,正是如此
。你真聪明。
①
助词
②<
/p>
不仅
“
でした
”
,
“
だった
”也有可能读成轻声。不过
,必须有一前提条
件,就是助词前面的单词必须有重音。
那么,是不是其他的就没有了呢?我想在此再稍加说明一个关
键之处。
研究发音学的学者中,有
人提出日语的动词中出现“音调变弱”
“音调消失”的
观点。比
如,“
彼
(
かれ
)
が来
(
き
)
た
”“
彼
(
かれ
)
を見
(
み
)
る
”中出
现的“
来
(
き
)
た
”
“
見<
/p>
(
み
)
た
”这样的动词。这时,相比读成
使用轻声读作
的话听起来更标准。他
们虽然提出了
“
音调变弱
”“
音调消失
”
的观点,但是,我认为这里出现
p>
的二拍一型动词,在前面的单词有重音的情况下,二拍一型动词更容易读成
< br>“
轻声
”
。
以上,
我对有可能读成轻声的①助词②でした、
だった、
そして,
③二拍一型动词三种类型
p>
进行了说明。
运用这三种类型的轻声,
无论
多难的文章你都可以谱就乐谱,
用标准发音说日
语了。
对乐谱进行的说明告一段落,
接下来,
我要针对说日语时口的开合方法稍加讲解。
其实,
我
认为口的开合方法比乐谱更加重要。
为什么这么说呢?因
为我认为发音矫正的根本问题并非
乐谱,而是你的口的开合方法。
各位,
你是不是有过像下图所示那样大张口型地读
“
あ
”
呢?在很多日语
教材中,
似乎都绘有
大张口型读
p>
“
あ
”
的图示。我
非常严格地要求自己的学生绝对不能大张口型说日语。为什么
呢?因为我认为大张口型说
日语的话,注定会导致奇怪的日语发音的。
我平常指导自己的
学生用
“
あいうえお
”
中
“
い
”
的口型大小说日语。依我所言以
“
い
”
的口型大
小、面带微笑说日语的学生,无论走到哪里,都会
受到别人对其优雅发音的夸奖。不,不仅
仅是受到夸奖,好多日本人都惊讶地说
“
真的没有留过学吗?真的不是随父母从日本回来的
?
海归
?
吗?
”
等赞美之词。
然而,保持以<
/p>
“
い
”
的口型大
小说日语,并非易事。用
“
い
”
的口型发
“
あ
”
p>
音时,还是颇有难度
的。至少,如果你能做到以
“
え
”
的口型大小来发
“
あ段(あ
か
さ
た
な)
”<
/p>
音的话,那
么,你的发音走遍天下都会受到夸赞了吧。请一定要尝
试啊。
你见过左图吗?这是日语初级教材中常出
现的,如果初学日语的学生看到类似图示的话,一定会读成
“
かーぜ
―
はー
”
,(也就是,)
有可能每个字都用长音读出。
我刚来
北京时就惊讶地发现,
用发音不自然的日语与人交谈的
中国学生
非常之多。
接下来,
也是同样的。各位身边的同学当中,一定不乏拉长音读
“
わーたーしーはー
”
、拉长音读每个
字的人吧?同学们按照上面的图示,
会不自觉地把所有字都读成长音的,
这一点令我很担忧。