-
..
1.
Omnis
interpretatio
si
fieri
potest
ita
fienda
est
in
instrumentis
,
ut
omnes
contrarietates
amoveantur
英
译
:
All
the interpretations of
instruments
,
as
far
as
possible
,
are
to
be
such
that
every
inconsistency
is
removed.
汉
译
:所<
/p>
有
的
解
释
,若
是
可
能
的
话
,必
是
通
过
消
除
文
本
中
的
矛
盾
而
实
现
的
。
2.
Nullum
crimen
majus
est
inobedientia
英
译
:
No
crime
is
greater
than
disobedience.
汉
p>
译
:
没
有
哪
种
犯
罪
比
不
服
从
< br>还
严
重
。
3.
Modus
et
conventio
vincunt
legem
英
译
:
p>
Custom
and
agreement
overrule
law.
汉
译
:
p>
习
惯
与
合
意
可
以
使
法
律
无
效
< br>。
徐
国
栋
p>
:
欢
迎
郑
p>
戈
同
志
参
加
本
栏
目
讨
论
。
第
< br>3
句
似
可
斟
酌
。
第
一
,
modus
至
少
也
可
理
解
为“
负
担
”<
/p>
‘
第
二
,
lex
既
是
法
律
之
意
,也
可
以
是“
合
同
”之
意
,因
此
,这
一
句
也
可
译
为“
负
担
和
协
议(
后
来
)
限
制
合
同
”
。
Vincure
的
< br>动
词
,
为
“
约
束
”
之
意
,
译
成
p>
“
使
…
…
无
效
”似
不
妥
,译
成“
限
制
”
较
好
。以
上
拙
见
< br>,不
当
之
处
,欢
迎
批
评
指
正
。
郑
戈
:
非
p>
也
非
也
。
徐
公
似
乎
有
所
误
解
< br>。
Vincunt
乃
动
词
Vinco
的
一
p>
个
变
位
,
表
示
主
动
式
、
一
般
< br>现
在
时
、
主
语
为
复
数
的
情
况
。
p>
vico
是
什
么<
/p>
意
思
呢
?
是
征
服
、
击
败
、
推
翻
、
使
…
…
作
废
的
意
思
(
见
Ca
ssell
’
s Latin Dictionary
)
。
modus
虽
p>
有
负
担
、
限
制
之
意
,
lex
虽
也
有
合
同
之
< br>意
,但
这
些
意
思
似
乎
并
不
适
用
于<
/p>
此
处
。至
少
p>
这
个
拉
丁
法
谚
现
在
被
英
语
世
< br>界
的
法
律
人
理
解
为
我
所
翻
译
的
p>
那
个
意
思
。
例
如
,
Bouvier
’
s
Law
Dictionary
上
p>
的
相
关
词
条
是
这
样
的
:
modus
et
conventio
vincunt
legem
Custom and
agreement overrule the law. This maxim
is
,
however
,
subject
to the
rule
that
parties
cannot by
contract
agree
to
do
a
thing
that
is
unlawful
or
against
public
policy.
..
..
徐
国
栋
:
郑
p>
同
志
对
我
对
第
3
句
的
反
批
评
< br>,我
难
以
回
应
,因
为
我
手
头
无
拉
丁
文
词
典
。
p>
但
Modus
是
一
个
常
用
的
p>
词
,
未
见
过
有
习
俗
的
意
思
,
< br>习
俗
在
拉
丁
文
中
是
M
os
,
例
如
“
先
人
的
习
p>
俗
”
:
Mos m
aiores
。
此
词
< br>还
望
郑
同
志
斟
酌
。
郑
戈
:
关
p>
于
Modus
的
译
法
,我
还
是<
/p>
倾
向
于
译
为
习
惯
。诚
然
,如
徐
公
所
言
,拉
丁
文
中
更
吻
< br>合
于
汉
语“
习
惯
”一
词
的
名
词
应
当
是“
mos
”
,
而
modus
的
本
意
是
“
尺
度
”
或
“<
/p>
规
矩
”
,
但
其
引
申
意
则
包
括
“
限
度
”
(
例
如
在
modum
imponere
magistratui
中
)
“
规
则
(
、
”
例
< br>如
在
李
维
的
“
aliis
modum
pacis
ac
belli
fac
ere
”
这
句
话
中
)
、
“<
/p>
习
以
为
常
的
方
式
、
习
惯
”
(
例
如
在
modus
operandi
—
—
工
作
惯
习
或<
/p>
操
作
常
规
以
及
modus vivendi
—
—
习
以
为
常
的
生
活
方
式
或
生
活
习
惯
中<
/p>
)
。
徐
国
p>
栋
:
看
来
p>
老
郑
对
文
学
拉
丁
文
的
引
用
更
< br>加
自
如
。
关
于
Modus
的
< br>译
法
,
俺
接
触
并
翻
译
法
律
拉
丁
p>
文
30
余
万
字
,
似
乎
只
记
得
此
词
是
“
负
担
”之
意
。何
谓
负
担
?
奴
隶
主
解
放<
/p>
奴
隶
,但
要
p>
求
被
解
放
者
逢
年
过
节
上
坟
烧
< br>香
,
回
报
一
二
是
也
!
作
为
法
律
p>
术
语
,
除
了
“
负
担
”
,
未
见
< br>有
其
他
含
义
,
与
日
常
拉
丁
语
的
p>
含
义
大
不
同
也
!
老
郑
可
三
思
< br>此
词
。
cnxuwei
:
Modus
et
conventio
vincunt
legem.
协
议
与
p>
习
俗
排
斥
法
律
之
适
用
。
陈
忠
p>
诚
:
《
法
窗
译
话
》
,
中
国
对
< br>外
翻
译
出
版
公
司
1992
版
,
P271
。
< br>
郑
戈
:
4.
Ubi
jus
ibi
remedium
英
译
:
p>
Where
there
is
a
right
,
there
is
a
remedy.
中
译
:
p>
有
权
利
便
有
救
济
。
< br>(
多
谢
徐
国
栋
教
授
提
醒
,
已
更
p>
正
)
徐
国
p>
栋
:
关
于
Ubi
jus
ibi
remedium<
/p>
,
老
郑
译
作
“
有
过
错
便
有
救
济
。
”
参
考
英
译
:
There is no wrong without a remedy.
我
认
为
这
是
一
个
很
明
显
的
误
译
,
拉
丁
文
的
句
法
结
构<
/p>
很
简
单
,
是
“
凡
…
…
就
”
的
结
构
,
应
译
作
“
凡
有
法
的
地
方<
/p>
便
有
救
济
”
,
讲
的
是
法
律
若
无
强
制
措
施
则
空
洞
无
用
的
意
思<
/p>
。我
认
为
英
p>
译
错
了
。顺
便
说
到
,拉
丁
语
族
地
区
的
学
者
< br>对
英
语
国
家
的
罗
马
学
研
究
有
偏
p>
见
,
此
番
似
乎
找
到
一
个
有
利
< br>于
此
等
偏
见
的
例
子
。
IUS
大
家
都
知
道
是“
法<
/p>
,法
院
、权
利<
/p>
”
..
..
的
意
思
,
译<
/p>
成
“
过
错
”
,
匪
夷
所
思
也
!
郑
戈
:
呵
p>
呵
,
多
谢
徐
公
对
“
Ubi jus ibi remedium
”
一<
/p>
句
译
法
的
指
正
,偶
深
表
同
意
。的
确
,我
的
草
译
实
乃
对
< br>应
于
多
数
英
文
词
典
和
教
科
书
上
p>
对
这
个
法
谚
的
翻
译
,
而
不
是
< br>对
应
于
这
个
拉
丁
文
句
子
本
身
。
p>
但
jus
在
这
p>
里
翻
译
成“
权
利
”更
为
妥
当
,因
此
这
个
句
子
的
正
确
译
法
应
当
是
:
<
/p>
英
译
:
Wher
e
there
is
a
right
there
is
a
remedy.
汉
译
p>
:
有
权
利
便
有
救
济
。
5.
Ignorantia
facti
excusat
—
—
Ignorantia juris
non
excusat
英
译
p>
:
Ignorance
of
fact
excuses
—
—
ignorance
of
the
law
does
not
excuse.
中
译
:
p>
不
知
事
实
可
以
作
为
借
口
,
但
< br>不
知
法
却
不
能
开
脱
(
罪
责
)
。
p>
6.
Nimia
subtilitas
in
jure
reprobatur
,
et
talis
certitudo
certitudinem
confundit
英
译
:
The
law
does
not
allow
of
a
captious
and
strained
intendment
,
for
such nice pretence of certainty confounds true and
legal
certainty.
中
译
p>
:法
律
中
不
允
许
过
度
矫
情
和
做
作
的
表
述
,因
为
这
种
伪
装
的
确
定
性
会
干
扰
p>
真
正
的
法
律
确
定
性
。
7.
Veritas
nihil
veretur
nisi
abscondi
英
译
p>
:
Truth
is
afraid
of
nothing
but
concealment.
汉
译
p>
:
真
相
无
所
惧
,
唯
怕
被
隐
瞒
< br>。
8.
Ut
paena
ad
paucos
,
metus
ad
omnes
perveniat
英
译
:
p>
That
by
punishing
a
few
,
the
fear
of
punishment
may
affect
all.
汉
译
p>
:
通
过
惩
罚
少
数
人
,
可
以
威
< br>慑
所
有
人
。
p>
徐
国
栋
:
老
郑
请
进
< br>:
第
8
句
可
大
大
简
化
为
“
杀
一
p>
儆
百
”
,
而
且
符
合
汉
语
成
语
< br>,
不
过
血
腥
气
重
了
一
些
。
..
..
郑
戈
:
9.
Nullus
commodum
capere
potest
de
injuria
sua
propria
英
译
:
No
man should benefit from
his
own
injustice.
汉
译
p>
:
没
有
人
应
当
从
自
己
的
过
错
< br>中
获
益
。
或
,
人
不
应
p>
当
因
自
己
的
不
义
而
获
益
。
(
p>
这
三
句
法
谚
的
英
译
和
中
译
均
< br>由
本
人
提
供
,所
有
的
翻
译
责
任
均<
/p>
由
本
人
承
担
,
请
勿
责
怪
“
英
语
国
家
的
罗
马
学
研
究
者
”
。
此<
/p>
后
本
人
介
绍
的
所
有
法
谚
,
若
无
专
门
说
明
,
英
译
和
中
译
亦
均<
/p>
由
本
人
草
成
,
若
有
错
误
,
竟
自
责
怪
郑
戈
即
可
)
。
p>
徐
国
栋
:
老
郑
的
第
< br>9
句
还
可
斟
酌
,
iniuria
译
成“
过
错
”太
轻
,过
错
,
法
律
拉
丁
文
中
有
大
家
用
烂
了<
/p>
的
词
,
culp
a
是
也
。
in
iuria
的
词
根
为“
Iuria
”
,与
法
相
关
,加“
in
”的
否
定
前
缀
,为“
不
法
”之
意
。
优
士
丁
尼
< br>在
其《
法
学
阶
梯
》第
4
卷
涉
及
私
犯
之
债
开
头
p>
的
部
分
专
析
此
词
,述
俺
适
才
之
所
言
也
。
“
过
错
”为
心
理
状
态
,
“
不
法
”是<
/p>
客
观
行
为
,阿
奎
利
亚
法
专
用
此
词
,有“
焚
烧
、折
断
、破
毁
…
…
”多
多
形
态
之
讲
究
也
。又
分
为
身
体
伤
害
和
精
神
伤
p>
害
。俺
们
的
大
哥
黄
风
同
志
感
到
将
此
词
译
成“
不
法
”太
单
一
,只
能
表
达
身
体
伤
害
不
能
表
p>
达
精
神
伤
害
之
意
,
遂
将
之
译
< br>成
“
侵
辱
”,
堪
称
妙
译
也
。
以
上
p>
意
见
,供
老
郑
参
考
。另
外
建
议
老
郑
,既
然
有
拉
丁
文
,就
< br>不
要
从
英
文
转
手
了
,
因
为
转
一
p>
次
,
意
思
就
丧
失
一
层
,
如
有
< br>错
误
,
就
放
大
一
倍
或
数
倍
,
能
p>
不
警
乎
?
cnxuwei
Nullus commodum capere
potest de injuria sua propri
a.
任
p>
何
人
均
不
得
因
其
不
法
行
为
而
< br>获
益
。
陈
p>
忠
诚
:
《
法
窗
译
话
》
,
中
国
< br>对
外
翻
译
出
版
公
司
1
992
版
,
P278
< br>。
郑
戈
:
10.
Nihil
tam
munitum
quod
non
expugnari
pecunia
possit
英
译
:
No
fortification
is
such
that
it
cannot
be
vanquished
by
money.
汉
译
:
p>
再
坚
强
的
堡
垒
也
敌
不
过
金
钱
< br>的
侵
蚀
。
(
西
塞
罗
)
11.
Nihil
est
tam
populare
quam
bonitas
英
译
:
p>
Nothing is so popular as goodness is.
(
拉
丁
文
和
英
译
文
转
引
自
蒙
田
《
随
笔
集
》
的
英
译<
/p>
本
,
见
:
Montaigne
’
s
Essays
,
Book II
。
英
< br>译
者
为
Charles Cot
ton
—
—
谢
谢
徐
国
栋
教<
/p>
授
提
醒
,
此
处
作
了
相
应
修
正
)
..
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:人口统计台帐填写说明
下一篇:户口本英文翻译_样本