关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

张培基现代散文精选翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 05:00
tags:

-

2021年2月17日发(作者:中文名称)


< /p>


不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触


来的,不但 是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了



秋天,不由自主地



何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢


不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很


普遍的欧阳子的秋声与苏东坡 《赤壁赋》等,就觉得中


国的文人和秋的关系特别深了



Not


only


poets,


even


convicts


in


prison,


I


suppose,


have


deep


sentiments


in


autumn


in


spite of themselves


In spite of oneself


Autumn


treats


all


humans


alike,


regardless


of


nationality, race or class.


However,


judging


from


the


Chinese


idiom


qiushi(autumn


scholar,


meaning


an


aged


scholar grieving over frustration


in his life) and


the


frequent


selection


in


the


textbooks


of


ouyangxiu



s


on


the


autumn


sough


and


Su


Dongpo



s


on


the


red


cliff,


Chinese


men


of


letters seem to be particularly autumn-minded.


可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,


But,


to


know


the


real


flavor


of


autumn


才感受到底



especially


china



s


autumn,


one


has


to


visit


the


North.


南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十 四桥明


月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等



Autumn in the south also has its unique feature


such


as


the


moon-lit


Ershisi


bridge


in


Y


angzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang


River,


the


mist-shrouded


Putuo


mountain


and


lotuses at the Lizhiwan Bay.


可是色彩不浓,回味不永。



But


they


all


lack


strong


colour


and


lingering


flavour.


比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之于馍馍,


The southern autumn is to the northern autumn


鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。



what


yellow


rice


wine


is


to


kaoliang


wine,


congee


to


steamed


buns,


perches


to


crabs,


yellow dogs to camels.


秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三


分之二折去,换得一个三分之一的零头。



Autumn,


I


mean


northern


autumn,


if


only


it


could be made to last forever!


I would be more


than


willing


to


keep


but


one-third


of


my


life-span and have two- thirds of it bartered for


the prolonged stay of the season.


北方的果树,到秋来,也是一种奇景



第一是枣子树;



屋角,墙头,茅房边 上,灶房门口,他都会一株株的长


大起来



Fruit trees in the North also make a wonderful


sight in autumn.


Take jujube tree for example.


They grow everywhere---around the corner of a


house,


at


the


foot


of


a


wall,


by


the


side


of


a


latrine or outside a kitchen door.


像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的细叶中


It is at the height of autumn that jujubes, shaped


间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;



like


dates,


make


their


appearance


in


a


light


yellowish-green amongst tiny elliptic leaves.


椭圆形的




...


的高度


,



...


的最盛时



...


的高潮中



elliptic


at the height of


等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是


尘沙灰土的世 界,



By


the


time


when


they


have


turned ruddy


and


leave fallen, the north- westerly wind will begin


to reign supreme and make a dusty world of the


North.


只有这枣子,柿子,葡萄,成熟到八九分的七八 月之交


,


days Only at the turn of July and August when


这是北国的清秋的佳日,是一年中最好也没有的


golden



jujubes,


persimmons,


grapes


are


80-90%


ripe


will


the


North


have


the


best


of


autumn,


the


有些批评家说中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很


浓厚的颓废色 彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特



golden days in a year.


别的多


Some


literary


critics


say


that


Chinese


literati,


especially


Chinese


poets,


are


mostly


disposed


to


be


decadent,


which


accounts


for


predominance


of


Chinese


works


singing


the


但外国的诗人又何尝不然?



我虽则外 国诗文年的不多,也不想开出帐来,作一片秋


的诗歌散文钞



praises of autumn.


Well, the same is true of foreign poets, isn



t it?


I


haven



t


read


much


of


foreign


poetry


and


prose,


nor


do


I


want


to


enumerate


autumn-related


poems


and


essays


in


foreign


literature

但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的


anthology


来,总能够看到许多关于秋的歌颂和悲啼



But,


if


you


browse


through collected


works


of


English,


German,


French


or


Italian


poets,


or


various


countries’



anthologies


of


poetry


or


prose,


you


can


always


come


across


a


great


many


literary


pieces


eulogizing


or


lamenting


autumn..

各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于


秋的部分,写得最出色而最有 味



Long


pastoral


poems


or


songs


about


the


four


seasons


by


renown


poets


are


mostly


distinguished


by


beautiful


moving


lines


on


autumn.


All that goes to show that all live creatures and


sensitive


human


alike


are


prone


to


the


feeling


of depth, remoteness, severity and bleakness.


go to show


be


prone


to/tend


to/be


apt


to/be


inclined


to/be


disposed to do


秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产



因 为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地


方,都听得见他们的啼唱。



无论在什么地方



在南方时非要上郊外获山上去才听得到。


这秋蝉的嘶叫,在北平和蟋蟀耗子一样,简直是家家户


户都养在家里的家虫。



The


sporadic


feeble


chirping


of


cicadas


is


especially characteristic of autumn in the North.


Due


to


the


abundance


of


trees


and


the


low


altitude


of


dwelling


in


Peiping,


cicadas


are


audible in every nook and cranny of the city.


every nook and cranny of


In


the


south,


however,


one


cannot


hear


them


unless in suburbs or hills.


Because


of


their


ubiquitous


shrill


noise,


these


insects


in


Peiping


seem


to


be


living


off


every


足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是 一样


的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索的感触来的



说明


,


证明



v.



...


的倾向于


,


易于



household like crickets or mice


v.


住在


...


< p>
,



...


生活



还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下的奇,下


得有味, 下得更像样



在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索的 下起


雨来了。



一层雨过后,云间间的 卷向了西去,天又青了,太阳又


露出脸来了


< br>著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在


雨后的斜桥影里,上桥头树 底下去一立,



live off


As for the autumn rains in the


north, they also


seem


to


differ


from


those


in


the


south,


being


more appealing, more temperate


A


sudden gust of wind under the slaty sky


, and


raindrops will start pitter-pattering.


Soon


when


the


rain


is


over,


the


clouds


begin


gradually


to


roll


towards


the west


and


the


sun


comes out in the blue sky


.


Some


idle


townsfolk, wearing


lined


or


unlined


clothing made of thick cloth, will come out pipe


in mouth and, loitering under a tree by the end


of a bridge,



[5lCitE]v.


闲荡


,


虚度


,


徘徊



遇见熟人,便会用了缓慢的悠闲的声调



loiter


exchange


leisurely


conversation


with


acquaintances


with


a


slight


touch


of


regret


at


the passing of time:


有一点



哎,天可真凉了


----


可不是吗?一层秋雨一层凉了


!


在北 平,即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人


家一椽破屋住着,


不出门去



早晨起来,跑一碗浓 茶,向院子一坐,你也能看得到很


高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。



从槐树叶底,朝东细数着一丝丝漏下来的日光,火灾破

< p>
壁腰中,



静对着像喇叭似的牵牛花的蓝朵,自然 而然的也能够感


觉到十分的秋意



说到 了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为最佳紫黑色次


之。



谈到



关于



最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落得尖细且长


的秋草, 使作陪衬。



陪衬



北方的槐树也是一种能使人联想起秋来的点缀。



a touch of


Oh, real nice and cool!


Sure! Getting cooler with each autumn shower!


Suppose


you


put


up


in


a


humble


rented


house


inside the


imperial city, you can, on getting up


at dawn,



put up in


sit in your courtyard sipping a cup of strong tea,


leisurely


watch


the


high


azure skies


and


listen


to pigeons circling overhead.



Saunter


eastward


under


locust


trees


to closely


observe


streaks


of


sunlight


filtering


through


their foliage,



or


quietly


watch


the


trumpet-shaped


blue


flowers


of morning


glories


climbing


half


way


up a dilapidated wall,



As to morning glories, I like their blue or white


flowers best, dark purple ones second best, and


pink ones third best.


As to


It will be most desirable to have them set off by


some


tall


thin


grass


planted


underneath


here


and there.


set off


Locust


trees


in


the


North,


as


a


decorative


embellishment of nature, also associate us with


autumn.


像花而不是花得落蕊,早晨起来,会铺得满地



On


getting


up


early


in


the


morning,


you


will


find the ground strewn all over with flower-like


pistils fallen from locust trees.


Quiet


and


smelless,


they


feel


tiny


and


soft


underfoot.


一种落寞,


After


a street cleaner


has


done


the


sweeping under the shade of the trees, you will


discover countless lines left by his broom in the


dust,


which


look


so


fine


and


quiet


that


somehow a feeling of


forlornness will begin to


creep up on you.



(


时间


)


悄悄地过去



一种落寞



古人所说的梧桐 一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这


些深沉的地方



creep on


a feeling of forlornness


The


same


depth


of


implication


is


found


in


the


ancient saying that a single fallen


leaf from the


wutong tree is more than enough to inform the


world of autumn



s presence.


通知告诉



Autumn,


wherever


it


is,


it


always


has


something to recommend.


可是,北国的秋,却特别的来得清,来的静,来的悲凉。



In


north


china,


however,


it


is


particularly


limpid, serene and melancholy.



[5melEnkEli] n.


忧郁


adj.


忧郁



[si5ri:n]adj.


平静的



[5limpid]adj.


清澈的



我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北


平来的理 由,也不过想饱尝这“秋”


,这故都的秋味



melancholy


serene


limpid


To


enjoy


its


atmosphere


to


the


full


in


the


onetime capital, I have, therefore, made light of


traveling


a


long


distance


from


Hangzhou


to


Qingdao, and thence to Peiping


v.


轻视



make light of


江南,秋当然也是有的,但草木 凋零的慢,空气来的润,


There is of course


autumn in the South too, but


天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风



over there plants wither slowly, the air is moist,


the


sky


pallid,


and


it


is


more


often


rainy


than


windy.


一个人夹在苏州上海杭州,


或厦门香港广州的市民中间,


While muddling along all by myself among the


混混沌沌的过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的


urban


dwellers


of


Suzhou,


Shanghai,


Xiamen,


色,秋的意境和姿态,总看不饱,尝不透



Hong


Kong,


Guangzhou,


I


feel


nothing


but


a


little


chill


in


the


air,


without


ever


relishing


to


my


heart



s


content


the flavor,


color


mood


and


style of the season.


秋不是名花,也 并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,


Unlike


the


famous


flowers


which


are


most


在领略秋的过程中,是不合适的



attractive


when


half


opening,


or


good


wine


which is most tempting when one is half drunk,

脚踏上去,声音也没有,气味也没有


,


只能感出一点点极< /p>


微细极柔软的触觉。



扫街的在树影下一 阵扫后,灰尘上流下来的一条条扫帚


的丝纹,看起来即觉得细腻,又觉得清闲潜意之下还 有



Inform sb of sth


秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。



autumn,


however,


is


best


appreciated


in


its


entirety.


不逢北国之秋,已经十多年了。



在南 方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台


的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月



It is more than a decade since I last saw autumn


in the north.


When


I


am


in


the


south,


the


arrival


of


each


autumn


will


put


me


in


mind


of


Peiping



s


Tao


Ran


Ting


with


its


reed


catkins,


Diao


Y


u


Tai


with its shady willow trees, western Hills with


their chirping insects, Y


uquanshan mountain on


a


moonlight


evening


and


Tan


Zhe


Si


with


its


v.


提醒


,


使想起



[5kAtkin]n.[< /p>



]


柔荑花


(< /p>


如柳絮等


)


而且三年五载老活着,开花,多么有意思啊



reverberating bell.


put in mind of


catkin


How


interesting


it


is


to


be


able


to


keep


my


flowers and plants alive and watch them thrive


and bloom year in year out.


年复一年


,


连续多年



不是乱吹,这就是知识阿。



多学些知识,一定不是坏事



我不是有腿病吗,不但不利于行走,也不利于久坐



我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢。



我可得感谢他们



感谢他们



在我工作的时候,我总是写 了几十个字就到庭院中去看


看,浇浇这颗,搬搬那盆。



year in year out


It


is


no


exaggeration


to say


that


there


is


much


knowledge involved in this!


And


the


more


knowledge


one


acquires,


the


better it is of course.


As


I


have


some


trouble


with


my


leg,


I


can



t


move around easily, nor can I sit too long.


I


don’t


know if the flowers and plants under my


care are grateful to me or not


However,


I


wish


for


my


part


to


acknowledge


my thanks to them.


acknowledge my thanks to them.


I often leave off sedentary work after writing a


few


dozen


words


and


go


to


the


courtyard


to


take


a


look


at


the


flowers, watering


them


and


moving the potted ones.


potted


Then


I’


ll return to my room to write a bit more.


I’


ll go through the same back-and-forth process


again


and


again,


thus


combining


mental


with


manual


labour. This is a better way to keep me


fit in mind and body than taking medicine.


keep me fit in mind and body


In case of storm or a sudden change of weather,


however, the whole family will have to turn out


to


salvage


the


flowers


and


plants.


Everybody


will feel keyed up.


十分紧张



feel keyed up.


[5pCtid]adj.


盆栽的


,


瓶或罐装的


,


浓缩的



然后回到屋中再写一点,然后再出去



如此循环,把脑力劳动和体力劳动结合到一起,有益身


心,胜于吃药


有益身心



要是赶上狂风暴雨或 者天气突变阿,就得全家动员,抢


救花草,十分紧张。



几百盆花,都要很快抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗


直流

< p>


By


the


time


when


we


have


managed


to


move


the several hundred potted flowers to the rooms


in


a


hurry, we will


be


dog-tired


and


wet


with


perspiration.


dog-tired


The next day, when the weather is fine, we will


have


another


round


of


being


dog-tired


and


perspiration


in taking all the flowers out to the


courtyard again.


[`dC^`taIEd]adj.


疲倦极的

< br>,


筋疲力尽的



第二天,天气 好转,又把花儿都搬出去,又是一次腰酸


腿疼热汗直流。



可是,这是多么有意思啊。



不劳动,连颗花也养不活,这不是真理马?


< br>送牛奶的同志,进门就夸好香,这是我们全家都感到骄




感到昙花开放的时候,约几位朋友来看看


,

更有秉烛夜游


的神气


---


昙花总 在夜里放蕊。



How interesting it is!


Isn



t


it


true


that without


doing


manual


labour,



we couldn



t even keep a single flower alive?



It filled


the


whole family


with


pride whenever


the


milkman


exclaims


on


entering


our


gate.


“What


a sweet smell.




When the nigh-blooming cereuses are about to


be in flower, we will invite some friends to visit


us in evening to feast their eyes on them



in an


atmosphere


smacking


of


nocturnal


花儿分跟了,一颗分为数颗,就赠给朋友们一些



merry-making under candle light..


When the cereuses have branched out, we will


pick


some


of


the


flowers


and


send


them


as


a


present to our friends.


v.


饱眼福



v.


长出枝条


,


扩展范围



看着友人拿着自己的劳动果实离开,心里自然喜欢



我爱花,所以也爱养花



v.


喜欢



我 可还没有成为养花专家,因为没有工夫去做研究和试




我只把养花当作生活的一种乐趣



花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴



开花



到夏天,满是花草,小猫儿们只好到房上去玩耍



feast one's eyes on


branch out


We are of course especially happy to see them


take away our fruits of labour.


I love flowers and hence have taken to growing


them.


take to


But,


short


of


time


to


do


research


and


experiment


in


flower


cultivation,


I


am


no


gardener at all.


I merely take flower cultivation as a pleasure of


life.


I


really


don



t


care whether


or


not


my flowers


will put forth plump and nice-looking blossom.


put forth plump


In


summer,


flowers


and


plants


growing


in


luxuriance


in


my


small


courtyard


will


leave


little


open


space


as


playground


for


the


little


cats,


so


they


have


to


sport


about


in


our rooms


花穗多,但无奇花异草。



instead.


I


grow


many


flowers,


but


none


of


them


are


exotic or rare ones.


珍贵的花草不易养活,



看着一颗好花生病欲死是件很难过的事



It is difficult to grow a precious flower species.


And


I


feel


bad


to


see


a


good


glower


dying


of


illness.


Beijing



s


climate


is


more


or


less


unfit


for


the


growing of flowers.


不算很好



冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆



秋天最好,可是忽然会闹霜冻。



在这 种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大


的本事。



所以,我只种一些自己会奋斗的花草。



不过,尽管花草会自己奋斗,我若置之不理,任其自生


自灭,他们多数还是会死了的< /p>



v.


度过


,


捱过



自生自灭



我得天天照顾他们,向好朋友似的关切他们。



一来二去我摸着了一些门道。



一来二去



有的喜阴,就别放在太阳地里。有的喜干,就别多浇水



more or less unfit for


Freezing


in winter, windy in spring, and either


too dry or too often visited by rainstorm


While


autumn


is


the


best


of


all,


it


is


often


plagued by a sudden frost.


In


a


climate


like


this,


it


is


far


beyond


my


capacity


to


grow


precious


flowers


of


southern


breed.


Therefore,


I


only


grow flowers


and


plants


that


are hardy and enjoy a high survival.


Although


such


flowers


are


able


to


weather


through


by


themselves,


I,


however,


never


ignore them or abandon them to their own fate.


weather through


ignore them or abandon them to their own fate.


I have to care for them everyday as if they were


my close friends.


In the course of time,


I have somehow got the


hang of flower cultivation.


In the course of time


Some


flowers


which


are


accustomed


to


growing


in


the


shade


should


not


be


too


much


exposed to the sun.


Those which prefer dryness


should not be watered too often.


这是个乐趣,摸住门道。



It


gives


me


much


pleasure


to


know


the


right


way of handling them.


我不愿时时落泪,北京的气候,对养花来说,不算很好。



I


don’t



want


often


to


shed


tears


over


that.


But


可是此地的草花很便宜,而且家家有院子,可以花不多


It


does


not


cost


very


much


to


plant


a


whole


的钱而种一院子花,即使算不了什么,可是到底可爱啊。



courtyard


to


such


flowers


which,


though


humble, are nevertheless lovely to look at




墙上的牵牛,墙根的靠山竹和草茉莉,



such


as


morning


glories


on


the


wall,


china


pinks


at


the


foot


of


the


wall


and


marvels-of-Peru.


n.


牵牛花


,


昙花一现的人< /p>


(


或事物


)


是多么省钱省事而也足以招徕蝴蝶阿!



至于青菜,白菜,扁豆,毛豆角,黄瓜,菠菜等,大多


数都是直接从城外担来而送到家 门口的



morning glory


Y


et, cheap as they are, they attract butterflies!


Green


vegetables,


cabbages,


hyacinth


beans,


young Soya beans, cucumbers, spinach, etc. are


often carried straight


from


the


suburbs


to


your


residential quarters for marketing.


n.


住处


,


岗位



雨后就菜叶上海往往带有雨时溅起的泥点,



青菜摊上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。


果自有不少是由西山和北山来的,西山的沙果,海棠,


北山的黑枣,柿子,



n.[



]


山楂子



进了城还带着一层白霜儿啊!



哼,美 国的橘子包着纸,遇到北平的带霜儿的玉李,还


不愧杀



是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,


水果,这就使人 更接近了自然



从里面说,他没有像伦敦的那些成天冒烟的工厂 ;从外


面说,他紧连着园林菜圃和农村



quarters


Often,


leeks


from


rural


farms


after


a


rain


still


have specks of mud on their leaves.


The


vegetable


stalls


are


so


colorful


that


they


present a scene of poetic charm.


Fruits


come


mainly


from


the


western


and


northern


suburbs,


such


as


crab


apples


and


cherry apples from the western hills.


crab apple


Look, how they are still covered with frostlike


bloom when they are put on the market.


Indeed,


america



s


paper-wrapped


oranges


will


pale


beside


Peiping



s


plums


bearing


a


thin


coating of frostlike bloom.


The


city


of


Peiping


brings


its


residents


into


closer contact with nature by growing flowers,


vegetables and large quantities of fruits.


The


city


proper


is


not


plagued


by


factory


chimneys such as you find in London giving off


volumes o smoke all day long.


On the outskirts


of


the


city


lie


numerous


flower


gardens,


vegetable farms and villages.


such as you find in


An


ancient


Chinese


poet


by


the


name


of


Tao


Y


uan Ming says aptly in one his famous poems,



plucking


chrysanthemums


under


the


eastern


hedge, I calmly view the southern hills.




adv.


适当地


,


适宜地



大概把“南”字变个“西”或 “北”字,也没有多少不


得了的吧。



像我这样一个贫寒的人,或许也只有在北平才能享一点


清福了



享一点清福



贫寒的人



aptly


To


adapt


it


to


life


in


Peiping,


I


might


as


well


substitute the word



western



or



northern



for


the word



souther n



in the line


Peiping is probably the only place for a man of


limited


means


like


me


to


live


an


easy


and


carefree life in.


live an easy and carefree life



a man of limited means


像,




< p>



采菊东篱下,在这里,确实可以悠然现南山的;



adj.


无忧无虑的


,


轻松愉快的


,


不负责的



carefree[5keEfri:]


心中完全舒适,无所求也无可怕,像小儿安睡在摇篮里。



Thus I can enjoy a perfect inner calm, free from


any


desire


or


fear,


like


a


child


sleeping


北平也有吵闹的地方,但是他和太极拳很相似,动中有


静。



peacefully in the cradle.


There are bustling places in Peiping, to be sure,


but like traditional


Chinese shadow boxing Tai


Ji Quan, the city retains its stillness in the midst


of motion.


动中有静



自然


,


固然



巴黎有很多地方很疲乏,所以咖啡和酒是必要的,以便


刺激;在 北平,又温和的香片茶就够了



retains its stillness in the midst of motion.


to be sure


While


Parisians


have


to


turn


to coffee


or wine


for


the


relief


of


boredom


caused


by


so


many


wearisome


places


in


their


city,


the


mild


beverage


o


jasmine


tea


will


be


more


than


adequate for dwellers of Peiping..


论说巴黎的布置已比伦敦罗马匀调多了,



可是比上北平


Though


Paris


has


a


better


layout


than


London


还差点事儿。



or


Rome,


it


nevertheless cannot compare with


Peiping.


北平在人为之中显出自然,


几乎是什么地方即不挤得慌,


The city as a whole is neither too crowded nor


又不太僻静



too secluded.


最小的胡同里的房子也有院子和树,



Even


houses


tucked


away


in


very


small


lanes



最空旷的地方也距离买卖街和居民区不远。



have their own courtyard and trees.



Even


the


most


secluded


places


are


situated


within a stone



s throw of business or residential


districts.


这种分配法 可以算


---


在我经验中


----


天下第一了



北平的好处不在处处设备的完 全,而在于它处处有空,


可以使人自由的喘气,不再有好些美丽的建筑,而在建



Such a layout is, to my mind, without equal all


over the world.

< p>




周都




闲的




However,


what


distinguishes


Peiping


is


not the


perfect


layout,


but


the


open


spaces


here


and


there


where


people


can


breathe


freely;


not


the


many


beautiful


buildings,


but


the


open


grounds


around


each


building


which


add


to


its


architectural beauty.



每一个城楼,每一个牌楼都可以从老远就看见



况且在街上还可以看到北山和西山呢



好学的,爱古物的,人们自然喜欢北平,因为这里书多


古物多。



Each gate tower of the city wall and each pailou


can be seen from afar.


And the Northern and Western hills are visible


to people in the open streets


Those who are fond of studying and collecting


curios


will


naturally


be


drawn


to


Peiping,


which is remarkable for its rich store of books


and curios..


Personally I am not given to studying, nor do


I


have spare money to buy curios.


be given to


But


I


am


keen


on


the


flowers,


vegetables


and


fruit which grow in rich abundance in Peiping.


be keen on


Gardening is something very expensive.


London,


Paris,


Rome,


and


Constantinople


are


我不好学,也没钱买古物



喜欢


,


癖好



对于物质上,我却喜欢北平的话多采多果子多。



v.


喜爱



花草是种费钱的玩意儿,



伦敦,巴黎 ,罗马和堪斯坦丁宝曾被称为欧洲的四大都




我知道一些伦敦的情形,巴黎与罗马只是到过而已,堪


斯坦丁宝根本没去过。< /p>



就伦敦,巴黎和罗马来说,巴黎更近似北京

---


虽然近似


两字都拉扯得很远



更近似



不过,假使让我家住巴黎,我一定会和没有家一样



known


as


the


four


major



historic capitals




of


Europe.


I know something about London; I have been to


Rome


and


Paris


briefly;


I


have


never


been


to


Constantine at all.


Of all these cities, Paris has the closest affinity


with


Peiping(the


word



affinity




may


perhaps


sound a bit far- fetched)


has the closest affinity with


Nevertheless,


if


I


make


my


home


in


Paris,


I


would


feel


very


lonely


as


if


I


had


no


home


at


all.


As far as I know, Paris is too much of a bustling


town.


It does have quiet open spaces, but they smack


of mere expanses of vacancy


.


smack of


Peiping is complicated and tangible.


I


can


feel


the


red


jujubes


growing


on


the


ancient city walls.


jujube



I


can


spend


a


whole


day


enjoying


myself


sitting


on


a


rock


to


observe


tiny


tadpoles


or


tender dragonflies on reeds while facing me lies


Ji Shui Tan pond and right behind me rises the


high city wall.


巴黎,据我看,还太热闹



自然,那里也有空旷寂静的地方,可是又未免太旷


< p>
带有


...


味道



有点象



不像北平那样复杂而且有个边 际


,


使我能摸着



那长着红酸枣的老城墙,





面向积水潭,背后是城墙,坐在石 上看水中的小蝌蚪或


苇叶上的嫩蜻蜓,我可以快乐的坐上一天,心中完全舒



可是我真爱北平。这个爱几乎是要说而说不出来的,我

爱我的母亲,但怎样爱,说不出



I


do


cherish,


however,


the


genuine


love


for


Peiping----a love that is almost as


inexpressible


as my love for mother.



在我想做一件事讨他老人家欢心的时候,< /p>


我独自微笑着;


I smile


when


I


think


of something


I can


do


to


在我想到他的健康而不放心的时候,我欲落泪



please


mother; I


feel


like


crying when


I worry


about mother



s health.


言语是不够表现我的心情的,只有独自微笑落泪才足以


把内心揭露在外面一些来



be true of


我之爱北平也近乎这个



夸奖这个古城 的某一点是容易的,可是那就把北平看得


太小了



我所在的北平不是枝枝节节的一些什么,而是整个儿和


我的心灵粘合的一段历 史,一大块地方。



多少风景名胜,从雨后什刹海的蜻蜓一直到 我梦里的玉


泉山的塔影都凑集到一块儿,



Words


fail


me


where


silent


smiles


and


tears


well express my innermost feelings.



...


适用


,


符合于



The same is true of my love for Peiping.


I will


fail


to


do


justice


to


this


ancient city


if


I


should


do


no


more


than


extol


just


one


certain


aspect o it.


The Peiping I love is not something in bits and


pieces, but a phase of history and a vast tract of


land completely bound up with my heart.


Many scenic spots and historical sites from the


dragonflies in the Shi Sha


Hai after the rain to


the


Y


u


Quan


Shan


Mountain


with


the


dream


pagoda on top---all merge into a single whole.


每一小件事件中有个我,我 的每一个思念中有北平,我


之友说不出而已


< br>真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血


里,像杜鹃似的啼出北平的 俊伟



I


associate


myself


with


everything


in


Peiping


no matter how trivial it is; Peiping is always in


my mind


If only I were a poet so that, with all the sweet


and


beautiful


words


at


my


command,


I


could


sing of the grandeur of Peiping in as longing a


note as that of a cuckoo!


adv.


可自由支配



歌颂


,


唱歌庆贺



我将永远道不出我的爱,一 种像有音乐和图画所引起的




这不但 辜负了北平也对不住我自己,因为我是最初的知


识与印象都得自北平


at one's command


sing of


I


shall


never


be


able


to


express


my


love ---the


kind of love as inspired by music or painting.


That


is


quite


a


letdown


to


both


Peiping


and


myself,


for


it


is


to this


ancient city


that


I


owe


what


I


have


within


me,


including


my


early


knowledge


and


impression


as well


as


much


of


my character and temperament


我不能爱上海天津,因为我心中有个北平



我在墓的两旁还移种了两株稚松把它伴守,



陪伴



我今朝回想起来,又一人走来凭吊



但 我已经走遍了这茫茫的松原,我的坟墓究竟住到哪里


去了呢?



到处


,


每一个角落



啊,死了的我昨日的尸骸 哟,哭墓的是你自己的灵魂,


我的坟墓究竟去了那里?



设若让我写一本小说,以北平作背景,我不至于害怕,


因为我可以捡我 知道的,



I can never become attached to either shanghai


or Tianjin. I can



s tell why.


On


either


side


of the


grave,


I


transplanted


two


saplings to keep it company


keep it company


This morning, recalling the grave, I went to pay


a visit to it.


But the grave was nowhere to be found though,


I searched


every


nook


and corner


of


the


dense


forest. Where was it gone to?


every nook and corner


O


ye


remains


of


my


yesterday



s


dead


self,


it


was


your


own soul


that


had come


to


mourn


at


the grave. Where was my grave gone to?


I have no misgivings about writing a novel with


Peiping as its background because I can choose


o


write


about


what


I


am


most


familiar


with


while shying away from what is less known to


me.


疑虑


,


担忧


,


害怕



让我单摆浮阁的讲一套北京,我没办法



misgivingsn.


But I shall be at a complete loss if


I should be


called upon to write exclusively about Peiping.


北平的地方那么大,事情那么多,我知道得真觉太少了,

< p>
Peiping


is


so


big


and


multifaceted


that


very


虽然我生在那里,一直到


2 7


岁才离开



little


of


it,


I


believe


is


known


to


me though


I


was born and brought up there and never went


away until I was 27.


多方面的:



以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑



这多可笑,





没到过



以此类推,我所知道的那点, 只是“我的北平”


,而我的


北平大概等于牛的一毛




...


形成对比[对照 ]



以此类推



牛的一毛



天空一片灰暗,没有丝毫的日光



没有丝毫的



海水的蓝色浓得惊人



舔岸的微波突出群鱼喋嗡的声韵



这是暴风雨的来临先兆



海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了



ebony


我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着渔 舟里


面坐着



一种淡白无味的凄凉情趣


---


我把饭匣打开,又闭上了



[in5sipid]adj.


没有味道的


,


平淡的



v.


掩盖



回头望见松原里的一座孤寂的火葬场



火葬场



红砖砌成的高耸的烟囱上,冒 出了一笔灰白色的飘忽的


青烟



昨朝我 一个人在松林里徘徊,在一颗老松树下戏筑了一


座沙丘


/


multifaceted


Just fancy that I have neglected to visit Tao Ran


Ting, a local scientific attraction!


Just fancy that


neglected to visit


It


follows


that,


in


contrast with


Peiping


in


its


entirety , what little


I know about it is probably


a mere drop in the ocean


in contrast with


It follows that,


a mere drop in the ocean


The sky was a sheet of murky grey


, completely


devoid of sunlight


completely devoid of


The sea was a ghastly dark blue


The gentle waves licking at the shore gave forth


a humming sound like that of fish in shoals


All that foreboded a storm


Some


isles


in


the


sea stood


quiet


and still


like


ebony sculptures


[5ebEni]n.


黑檀树


,


乌木


,


乌梅


adj.


乌木制的


,


黑檀的



I walked towards the sandy beach


carrying my


lunch


box


and


then


sat


inside


a


fishing


boat


moored at the seashore.


What


a


insipid


and


dreary


scene!


I


opened


the


lunch box only to have it covered up again.


insipid


cover up


Looking


back,


I


caught


sight


of


a


lonely


crematorium looming out of a pine wood.


crematorium


Its


towering


red-brick chimney was


giving


off


wisps of grayish smoke.


Y


esterday


morning,


while


wandering


about


alone


in


the


pine


forest,


I


amused


myself


by


piling


up


a


small


sand


hill


under


an


old


pine


tree.


Let this be my own grave


Picking


up


a


piece


of


white


stone,


I


scribbled


my


name


on


it


and


said,


let


this


be


my


own


gravestone


gravestone


我说,这便是我自己的坟墓了



我便见 了一块石头来写上了我自己的名字,把来做了墓




墓碑



我们伟大的祖国是有写短文的文学传统的。


< br>你看那包括上下五千年的古文观止,上起东周,下迄明


末,共选辑文章

< p>
220


篇,有几篇是长的?



Our


great


motherland


is


known for


its


literary


tradition of short essays.


Do you find anything


unduly long in a treasury


of


best


ancient


Chinese


prose


with


its


220


essays


selected


from


a


period


of


several


thousand


years


in


ancient


china


from


the


Eastern Zhou dynasty down until the end of the


Ming dynasty?


如杜牧的《阿房宫》

< p>
,韩愈的《祭十二郎文》等等,那一


Aren


’< /p>


t the essays in it, like Du Mu



s


片不是短而充满了真情实感?



on


Efang


palace>


and


Han


Y


u



s


an


elegiac


address to my nephew Shi



erlang, all short and


yet full of true feelings?




今人巴金的《随感录》不也是一个实例吗?



Isn



t


a


collection


of


thoughts


by


Ba


Jin,


our


contemporary


,


another


like


example


of


pithy


writing


[5piWi]adj.


有髓的


,


精练的



Rambling


through


a


pine


forest


early


in


the


morning,


I


came


across


a


bunch


of


forsaken


roses lying by the shady wayside.


They


were


still


fresh


in


colour.


One


was


purplish- red, another pink, still another a sickly


ivory-yellow slightly tinged with blood-red


I picked them up in my hand


The


numerous


dewdrops


on


the


fresh


green


leaves clearly show that the roses had just been


cast away the previous night.


这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺贻?还是不幸的青


年受了轻 狂的少妇的玩弄呢?



昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠



我们这所大房子里至少也有五六十盏灯



第一夜亮起来,真是灯火辉煌,我们孩子都拍手欢呼



Were they pitiful maidens deflowered by fickle


men? Or were they unlucky young men fooled


by frivolous women?


Last


night



s


whispers


of


love;


this


morning



s


drops of cold dew


The whole big house at least had total of some


60 electric lamps


The first evening when they were turned on, the


whole


house


was


suddenly


ablaze


with


lights.


We kids clapped with joy.


[E5bleiz].


着火的


,


激动的


,


闪耀的



The master switch was fixed in grandpa



s room.


总开关



的一片


Grandpa kept early hours, would switch


off


all


the


lights


when


he


went


to


bed


at


9


o



clock in the evening, thus plunging the whole


big house into deep darkness.


Keep early hours


pithy


清晨往松林里去散步,我在林荫路畔 发现了一束被人遗


弃了的蔷薇。



蔷薇 的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,以多时


病黄的象牙色中带着几分血晕



我把蔷薇拾在手里了



青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人


遗弃了的。


ablaze


但是电门是安在祖父的屋里的。



master switch


祖父起得很早的也睡得很早,每 晚九点他就上床了。他


上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉

< p>


早睡早起



我们刚到老 家,我们很少在晚上


9


点前睡觉的。



v.


进入踏进



父母亲和兄弟妯娌都有许多别情要叙,我们一般兄弟姐


妹们也在一起玩的正起劲



Having


just


set


foot


in


our


old


home,


we


seldom slept before 9 o



clock in the evening.


set foot in


For


it


was


but


natural


that


after


the


long


separation,


my


parents


enjoyed


hearty


chats


about


the


old


days


with


their


brothers


and


in- laws,


and


we


kids


of


younger


generation


played about together to our heart



s content


达到


...


的心意< /p>


,


博得


...


人的心



于是每晚在酒店以前,每个小家庭都在一两间屋里,点


上一盏捻的很暗的煤油灯。



to one's heart


Hence, in anticipation of the sudden blackout at


9


o



clock,


each


small


family


would


get


a


dimly-lit


kerosene


lamp


ready


in


a


couple


of


their rooms.


in antic


ipation of


预计到



一到


9


点,电灯一下子都灭了,这几盏煤油灯便都捻亮


No sooner had the big house been blacked out


了。



at


the


hour


that we


turned


up


the wicks


of


all


the kerosene lamps.


wick


大家相视而笑,又都在灯下谈笑玩耍



[wik]n.


蜡烛心


,


灯芯


,


油绳


vt.


通过毛细作用


带走



And,


looking


and


smiling


at


each


other,


we


would continue to chat and play merrily by the

只有在这个时候,我才体会到我们这个大家庭是一个整


体,而祖父是一家之主



可能是我精气神都不足吧,不但自己写不出长的东西,


light of the kerosene lamps


It was only then that I realized what a complete


whole


our


big


family


was, with


grandpa


as


its


head.


或是其他的文学形式,


最 后才看长的


Perhaps


我读刊物的时,也总是先挑短的看,不论是小说,散文,



due


to


my


failing


energies,


not


only


have


I


refrained


from writing


anything


long,


but


also,


in


reading


a


magazine,


for


example,


I


usually


finish its shorter pieces of writing first, be they


fiction,


prose


or


any


other


forms


of


literature,


before going on to the longer ones.


我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品都是充满了


真情实感的。< /p>



表明心事



反 之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下


之为多拿稿费


,


这类文章大都尽量往长里写,



I


always


believe


that


anything


written


in


irresistible


inner urge to unbosom oneself must


be full of genuine feelings.


unbosom oneself


On the contrary, if one write simply for the sake


of writing-say to humor one



s editor friends, or


worse still, to earn more remuneration, one will


most probably make his writings unnecessarily


long until they become,



结果是即便有一点点地感情,也被冲洗到水 分太多,淡


despite


what


little


feelings


they


may


contain,


而无味的地步



inflated and wishy-washy.


当由一个人物,一庄事迹,一幅画面而发生的真实 情感,









潮< /p>



When


true


emotions


向你袭来的时候,就像一根扎到你心尖上的长针,一阵



aroused by a person, an event or a scene come


upon


you


like


a


pin


pricking


your


heart


or


an


angry tide surging threateningly before you,


all


you


can


do


is


use


the


most


vivid


and


succinct language to describe the severe pain in


your


heart


or


the


momentary


feeling


of


panic


caused by the angry tide.


In the autumn of 1911, we returned from Y


antai


of


Shandong


Province


to


our


native


place


Fuzhou.


你只能用对真切,最简练的文字,才能描画出 你心尖上


的那一阵剧痛和你面前的那一刹惊惶



1911


年的秋天,我们从山东烟台回到福州老家。



在还乡的路上,母亲和父亲一再的叮嘱我,


“回到福州住


While on the way, my parents warned me again


在大家庭里,不能再像野孩子似的了,一切都要小心”



and again,



since we


’’


be living in a big family


in


Fuzhou,


remember


always


to


behave


properly and never act like naughty child.




对长辈们不能没打煤销的,祖父是一家之主尤其要尊敬



到了福州,在大家庭里住了下来,我觉得我在归途中的


担心是多余的< /p>



祖父,伯父母,叔父母和堂姐妹兄弟,都没有把握党作


野孩子,大家也都亲昵平等



并没有什么规矩



Show respect for your elders,


particularly your


grandpa, who is head of the family


After settling down in the big family in Fuzhou,


however,


I


found


my


previous


worries


on


the


way turned out to be unfounded.


My


grandpa,


uncle,


aunties


and


cousins


never


thought


me


a


naughty


child.


We


treated


each


other lovingly and equally


There never existed anything like



family rules


for good behavior.




我还觉得我们这个大家庭是几个小家庭得很松散的组


I


also


found


that


the


big


family


was


a


loose


合。每个小家庭都各住各的,各吃各的



community of several smaller ones, which lived


他们都有各自的亲人和朋友,比如说他们就有各自的外


婆家



又在这一年,也许是第二年吧,福州有 了电灯公司,我


们这所大房子里也安上电灯



这在福州也是一件新鲜事



我们这般孩 子跟着安装的工人满房子跑,非常的兴奋欢




at heel


我记得电灯时从房顶上吊下来的,每间屋子都有一盏



厅堂上和课室里的是五十支光,卧房里的光小一些。



and ate separately.


They


each


had


their


own relatives


and


friends,


for example, their own in-laws.


That year or the year after, Fuzhou had its own


power company


and


electric


lights


were


to


be


installed in our big house too.



That was something new in our home town


We kids, wild with excitement and joy, ran here


and


there


in


the


house


at


the


heels


of


the


electricians.


adv.=at one's heel


跟在后面



Each


room,


I remember,


had


an


electric


lamp


hanging from the ceiling.



The


drawing


room


had


a


50-watt


bulb;


the


bedrooms


each


a


lower-wattage


one;


the


kitchens each an even-lower-wattage one


我把蔷薇拿到家里来了,想找个花瓶来供养他。



I


brought


the


roses


back


to


home,


and


tried


to


find a flower vase to keep them in.


花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛< /p>


酒的土瓶



花瓶我没有(常见于文学章体中)



阿 ,蔷薇,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以


清洁的流泉,清洁的素心

< p>


你在这土瓶里不免要凄凄寂寂的飘零,但比遗弃在路旁

< br>被人践踏了的好吧?



Flower


vase


I


had


none,


but


I


did


find


in


the


nook of my room an empty


earthen wine bottle


with its neck broken.


Flower vase I had none


O,


my


dear


roses,


though


I


cannot


treat


you


with


spring wine,


I could


offer


you


the


limpid


spring water and my sincere pure heart.


Wouldn



t it be better for you to wither away in


solitude


in this broken earthen wine bottle than


to lie abandoned by the roadside and be trodden


down upon


我携着


3


个孩子在屋后的草地上嬉戏玩耍,夕阳正绕着


While


my


three


kids,


accompanied


by


myself,


海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。



were


frolicking


about


on


the


meadow


behind


our house, the sky above the distant edge of the


sea


was


aglow


with


the


setting


sun


and


the


crescent


new


moon


was


already


peeping


out


from behind the scarlet clouds


草原中放牧着的几条黄牛,不 时曳着悠长的鸣声,好像


在叫他们的主人快来牵他们回去。



A



few


cows


grazing


on


the


pasture


let


out


a


long


drawn-out


moo


now


and


then


as


if


they


were urging their master to lead them home as


quickly as possible.


我们的两匹母鸡 和几只鸡雏,先先后后的丛邻寺的墓地


跑回来了



立在厨房内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一把米


粒出来



母鸡们咯咯的叫了起来,鸡雏门也啾啾的争起食来了



scramble for


今年的成绩真好呢,竟然养大了十只



beam


许久储蓄在心理的诗料,今晨在理发店里又浮上来了



你年轻的,年轻的,远隔河山的姑娘哟,你的名姓我不


知道,请恕我只能 这样叫你了



那回是春天的晚上吧,你替我剪了发,替我刮了面 ,替


我盥洗了,又替我涂了香膏



你最 后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一


根白发



[5vAnIFIN]n.


粉底霜;雪花膏



Our


two


mother


hens


and


their


baby


chickens


were


scurrying


homewards


one


after


another


from the graveyard of the nearby monastery


.


The kids



mother, standing be the kitchen door,


sprinkled


a


handful


of


rice


onto


the


sandy


ground in the open.


At


the


clucking


of


the


hens,


the


chicks


scrambled for the feed, chirping.


v.


争夺


,


勉强拼凑



We



ve done quite well this year, with ten chicks


growing fast, beamed my wife.


vt.


微笑德说



My long pent-up poetic emotion emerged again


this morning at the hairdresser



s


O


young


lady,


you


young


lady


in


the


distant


land. Excuse me for addressing you as



young


lady



, for your name is still unknown to me


It


probably


on


a


spring


evening.


Y


ou


cut


my


hair,


shaved


my


face,


gave


me


a shampoo


and


applied some vanishing cream


Finally, in the mirror


I saw you plucking out a


white hair from my head while paring my hair



vanishing cream


阿,你年轻的,年轻的,远隔河山的姑娘哟,漂泊者,


自从那回离开你后,有飘 泊了


3


年,



但是你的慧心,替我把青春留住了



这 次,我不但到了福州,还到了漳州,泉州,厦门,鼓


浪屿,


,< /p>


,那是祖国的南疆了



O


young


lady,


you


young


lady


of


the


distant


land,


I


have


been


leading


a


wandering


life


for


another three years since I saw you last,



but


it


is


your


feeling


heart


that


has


been


the


cause of my sustained youth


This


time


I


have


not


only


visited


Fuzhou,


but


Zhangzhou,


Quanzhou,


Xiamen


and


Gulangyu----the


southern


frontiers


of


our


country


.


在厦门前线,我还 从望远镜里看见了金门岛上的行人和


牛,看得很清楚,





回忆中的情景很多,在此就不一一描写了。


< br>总之,我很喜欢我的父母之乡,那边是南国风光,山是


青的,水是绿的,消息更是 清可见底



At


the


Xiamen


seaside,


I


could


see


clearly


through a telescope pedestrians and cows on the


Quemoy islands


My


experiences


of


this


trip,


however,


are


too


numerous to be recounted one by one here.


Anyway,


I


deeply


love


Fuzhou,


my


ancestral


home. Over there we have the typical southern


scenery


with


blue


mountains,


green


waters,


limpid brooks,,,


There in the courtyard we can always see some


kind


of


flower


in


full


bloom


throughout


the


year.


院里四季都有花开



in full bloomadv.


开着花



水果是从枇杷,荔枝,龙眼,一直吃到福橘。



对于一个孩子来说,还有什么比这个更惬意呢



我在故乡走的地方不多



但是古迹,侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。




Fruits ranging from loquats, lichees, longans to


tangerines are in plenty.



Is there anything else more palatable to a child


than these fruits?


I did not visit all the local attractions in Fuzhou.


Everywhere


we


could


find


historical


relics


as


well as villagers ad towns inhabited by relatives


of


overseas


Chinese


and


returned


overseas


chinese. The Fujianese expatriates are found all


over the world.


我所到过的亚非欧美各国都见到了辛苦创业的福建侨


They


have


mostly


started


from


scratch


by


the


民,握手之余,情溢言表。



sweat of their brow. When I met some of them


on


my


visits


to


Asian,


African,


European


and


American


countries,


they


all


expressed


warm


feelings towards me while shaking my hand


在他们家里,店里,吃着福州菜,喝着 茉莉花茶,使我


觉的作为一个福建人是四海都有家的



As I ate Fuzhou good and sipped jasmine tea in


their


homes


or


shops,


I


felt


that


being


a


Jujianese,


I


could


make


myself


at


home


wherever I traveled in the world.


我的父母之乡是很可爱的。



有人从故 乡来,或是有朋友新近到福州去,我都向他们


问起福州的近况。



My ancestral home is so endearing


Whenever


I


meet


somebody


hailing


from


Fuzhou or a friend who has recently been there,


I


always


inquire


of


them


about


the


present


conditions in Fujian,



hail fromv.


来自



他们说,福建比起二十年前来,进步的不可辨认了




They


all


tell


me


that


compared


with


two


decades ago, Fujian has made so much progress


that it is now almost beyond recognition


最近呢,农业科学化了,又在植树造林,山岭田地更加


郁郁葱葱了



Recently I learned that people there have gone


for scientific


farming


and


afforestation


so


that


vegetation


has


appeared


on


all


mountains


and


fields.


他们都动员我回去看看



我何尝不想呢?



不但我想,在全世界天涯海角,更不知有多少人在想!



我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神


和物质文明方面 把故乡建设得更美好



People


have


been


advising


me


to


pay


another


visit to my old home.


Y


es, I am more eager to do so.


And


so


are


my


numerous


fellow


townsmen


in


all corners of the world.


I


hope


that


together with


all


the


people


in


my


home


town


as


well


as


overseas


Chinese


from


Fujian,


I


can


do


my


bit


to


make


a


still


better


place


of


my


ancestral


home,


both


materially


and culturally.


我的父母之乡



福建福州市永远都是我的故乡



虽然我不在那里生长,但它是我的父母之乡



到今日为止,我一生中只会去过两次



第一次是


1911


年,是在冬季。



The land of my parents


Fuzhou


of


Fujian


province


will


always


be


my


old home.


Although


I was


brought


up


elsewhere,


Fuzhou


is nonetheless the land of my ancestors.


As


yet,


I


have


been


back


to


Fuzhou


no


more


than twice in my lifetime.


I made my first trip in the winter of 1911.


从严冷枯黄的北方归来,


看到展现在我眼前的青山碧水,


Returned


from


the


bitter


cold


North


with


its


红花绿叶,使我惊讶而欢喜!



drabs


and


dried


up


vegetation,


I


was


amazed


and


delighted


when


greeted


by


the


charming


scenery


of


sapphire


mountains


and


emerald


rivers as well as red flowers and green leaves.


我觉得我的生命的风 帆,已从蔚蓝的海,驶进了碧绿的




这天我们在闽江口从大船下到小船,驶到大桥头,来接


我们的伯父堂兄把我们包围了起来 ,他们用乡音和我的



I felt the sailing boat of my life steering its way


into


the


green


River


after


leaving


the


blue


sea


behind.


父母热烈的交谈


At


the


Minjiang


river,


we


changed


the


big


ship


to


a


small


boat,


which


took


us


to


DaqiaoTou(big


bridge),


where


we


were met by Uncle and cousins.


They gathered


round us and talked warmly with my parents in


the local dialect


我的五岁的大弟弟悄悄得用山东话问我说,他们怎么都< /p>


会说福州话?



Thereupon,


my


five-year-old


younger


brother


whispered in my ears with a Shandong accent,



how come they can speak Fuzhou dialect




因为从来在我们姐弟的心里,福州话是最难懂难说的!



在这以后一年多的时间里,我们就过起了福州城市的生




新年,元宵,龙舟,中秋,


,岁时节日,吃得晚的都是


十分的有趣



We


had


both


thought


that


the


Fuzhou


dialect


was indeed most difficult for anyone to learn.


From


then


on,


we


have


lived


an


urban


life


in


Fuzhou city for more than one year.


During


such


festivals


as


Lunar


year


New


year,


Dragon


Boat


and


Mid-autumn,


we


all


celebrated


the


festivities


with


plenty


of


food


and fun.


特别是 灯节,那时我们家住在南后街,那里是灯市的街,


Particular mention, however, should be made of


元宵前 后


,


花市灯如昼,灯影下人流潮涌



the Lantern festival when Nanhoujie, the street


known


for


its


lantern


fair


and


also


the


street


where


we


lived,


became


as


bright


as


broad


daylight


at


night


with


myriads


of


lanterns


and


那光明绚丽的情景就说不尽了



第二次 回去是在


1956


年,也是冬天



那时还没有鹰厦铁路,我们人大代表团是从江西坐汽车


进去的



streams of spectators.


The splendor and magnificence of the scene is


beyond all description


I made the second visit in 1956, also in winter.


As the yingtan to


Xiamen railway was not built


yet,


the


NPC


delegation,


with


myself


as


a


member,


had


to


go


from


Jiangxi


province


by


car.


一路上红土公路,道滑如拭,我还没有看见过土铺的公


路,维修 的这样平整的



The


highway


from


Jiangxi


to


Fuzhou,


paved


with red soil, was as smooth as a mirror.


It was


the


most


level


soil- paved


highway


I


had


ever


seen


寒暑表降到了冰点零下


18


度的时候,


我们也是在廊下睡


The thermometer dropped to 18 degrees below




zero, but we still chose to sleep in the porch as


usual.


每夜最熟识的就是天上的星辰了。



也 不过是点点闪烁的光明而相看惯了,偶然不见,也有


些想望和无聊。


In


the


evening,


the


most


familiar


sight


to


me


would be stars in the sky


.


Though


they


were


a


mere


a


sprinkle


of


twinkling dots, yet I become so accustomed to


them


that


occasional


absence


would


bring


me


loneliness and ennui.


[5Cnwi:]n.


倦怠


,


厌倦



It had been snowing all night, not a single star


in sight.


My


roommate


and


I,


each


wrapped


in


a


quilt,


were


seated


apart


in


a


different


corner


of


the


荷指着说,你看维纳斯升起来了!



我抬头望时,却是山路转折处的路灯。



porch, facing each other and chatting away


.


She


exclaimed


pointing


to


something


afar,



Look, V


enus is rising!




I looked up and saw nothing but a lamp round


ennui


连夜雨雪,一点星光都不见。



荷和我拥衾对坐,在廊子的两角。



the bend in a mountain path.


我依然一笑,也指着对山的一星灯火说,那时丘比特呢!



I beamed and said pointing to a tiny


lamplight


on


the


opposite


mountain,


that



s


Jupiter


over


愈指愈多,



松林中射来凌乱的风灯,都成了满天星宿



there!


More


and


more


lights


came


into


sight


as


we


kept pointing here and there



Lights


from


hurricane


lamps


flickering


about


the


pine


forests


created


the


scene


of


a


star-studded


真的 ,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,把繁灯当


作繁星,简直是抵的过



star-studded sky.


adj.< /p>


布满星星的,星光灿烂的群星汇聚的,明


星荟萃的



With


the


distinction


between


sky


and


forest


obscured


by


snowflakes,


the


numerous


lamp-lights


now


easily


passed


for


as


many


stars.


v.


被称为


,


被看作



Completely


lost


in


the


make-believe


world,


I


seemed


to


see


all


the


lamplights


drifting


from


make-believe


这幻成的星光,都不移动不必半夜梦醒时,再去追寻他


们的位置



于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。



门前的麦垄和葡萄架子,都翟的心慌嫩绿的非常鲜丽



the ground.


[`meIkbI9li:v]n.


虚假


,


伪装


,


虚伪


(


的人


)adj.


< br>假的


,


虚伪的



With illusory stars hanging still overhead, I was


spared the effort of tracing


their positions when


I woke up from my dreams in the dead night.


Thus


I


found


consolation


even


on


a


lonely


snowy night!


Washed by the rain, the wheat fields and grape


trellises in front of the cottage door presented a


picturesque scene


and


vivid


yellow


and


tender


green


After


a


while,


it


cleared


up


at


long


last


and


I


hurried down the slope.


sea. Suddenly it occurred to me that I have left


something behind


站住了,回过头来,这茅 屋里的老妇人


---


他倚着门儿,


抱着 花儿,向我微微的笑。



这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘 飘漾漾的合了陇


来,绾在一起。



这时心下光明澄净,如登仙界,如归故乡。



I stopped and turned around, my eyes fell on an


old woman at her cottage door smiling at me, a


bunch of flowers in her arms.


The


three


subtle


smiles,


drifting


in


the


air


towards


each


other


like


gossamer,


became


interwoven.


At


this


moment


all


was


bright, clear


and calm


in


my


heart.


I


felt


as


if


I


were


ascending


to


heaven or on the way back to my hometown.


pass for


一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起



一小会儿好容易雨晴了,连忙走下坡儿去。


< br>迎头看见月儿从海面上来了,


猛然记的有件东西忘下了,



Up ahead I saw the moon rising high above the


ascend to


眼前浮现的三个笑 容,一时融化在爱的调和里看不分明




真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画



升至



追溯


(



...


时间


)


In my mind



s eyes, the three smiling faces now


merged


into


a


harmonious


whole


of


love


and


became indistinguishable.


To


think


that


there


should


appear


before


my


eyes


such


a


beautiful


sight


after


the


miserable


rain in a lonely evening.



凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。


转股哦身来,忽然觉得眼花缭乱,屋子里的别的东西,


都隐在光云里。



一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。



Standing at the window for a while,


I felt a bit


chilly.


As


I


turned


around, my


eyes


suddenly


dazzled


before the bright light and could not see things


distinctly.


Everything


in


the


room was


blurred


by


a


haze


of


light


except


the


angel


in


a


picture


on


the


wall.


The


angel


in


white


was


smiling


at


me


with


a


bunch


of


flowers


in


his


arms,


her


wings


flapping.


这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿, 向着我微微的




这笑容仿佛在那儿看 见过似的,什么时候,在哪儿,






I seem to have seen this smile before, when was


that?


我不知不觉地就坐在窗口下想,


---


默默地想



默默地想



sink into


严闭的心幕,慢慢的拉开了,用出五年前的一个印象



一条很长的古道



驴脚下的泥,兀自滑滑的。



田沟里的水,潺潺的流着



近村的绿树,都拢在湿烟里。



弓儿似的新月,挂在树梢



crescent moon


Before I knew, I was sunk into a chair under the


window, lost in meditation.



lost in meditation.



使沉入



使投入



A



scene


of


five


years


ago


slowly


unveiled


before my mind



s eye.


That was a long ancient country road.


the ground under my donkey



s feet was slippery


with mud.


The water in the field ditches was murmuring.


The green trees in the neighboring village were


shrouded in a mist.


A



crescent


new


moon


looked


as


if


hanging


on


the tips of the trees.


娥眉月


,


盈月



一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。



As


I


passed


along,


I


somewhat


sensed


the


presence


of


a


child


by


the


roadside


carrying


something snow white in his arms.

< p>
驴子过去了,无意中回头一看,他抱着花儿,赤着脚儿,


After


donkey


had


gone


by


,


I


happened


to


look


向着我微微的笑。



back


and


saw


the


child,


who


was


barefooted,


looking


at


me


smilingly


with


a


bunch


of


flowers in his arm


s




这笑容又仿佛在那儿看过似的,我仍是想,默默地想,



I seem to have seen the same smile somewhere


before


又现出一重心幕来,也慢 慢的拉开了,涌出十年前的一


个印象



茅檐下的雨水,一滴滴的落到衣服上来。



土阶边的水泡儿,泛来泛去得乱转。



Another scene, a scene of ten years ago, slowly


folded before my mind



s eye.


Rainwater


was


falling


drop


by


drop


onto


my


clothes from the eaves of a thatched cottage.


Beside


the


earthern


doorstep,


bubbles


in


puddles


of


rainwater


were whirling


about


like


mad.


雨声渐渐住了,窗帘后隐隐的透过清光来。



The


rain


gradually


ceased


to


patter,


a


glimmer


of light began to filter into the room through the


window curtain.


推开窗户一看,呀,凉云散了,树叶上的残滴,好似萤


火千点,闪闪烁烁的动着



I


opened


the window


and


looked


out.


Ah,


the


rain


clouds


had


vanished


and


the


remaining


raindrops


on


the


tree


leaves


glistened


tremendously under the moonlight like myriads


他们并不躺在晴空下享受阳光,却在暗夜里燃气火炬,


给人们照亮道路


,


使他们走向黎明


of fireflies.


Instead of basking in the sunshine under a clear


sky, he holds a burning torch in the darkness of


night to illuminate their journey till they see the


dawn of a new day


.


他不躲避黑暗却要面对黑暗,跟躲藏在阴影里的魑魅 魍


魉搏斗



驱散黑暗,这是战士的任务



他要消灭它们而去的光明。



战士是不知道妥协的,他的不到光明便不会停止战斗



战士永远是最年轻的



他不犹豫,不休息



他深入人从中,寻找苍蝇,毒蚊等危害人的东西



他不断的攻击,不肯与他们共同生存在一个天空下面



对于战士,生活就是不停的战斗,它不是获得光明而生


存,便是带着满身 伤痕而死去



Instead


of shirking


the


darkness,


he


braves


it,


and fights the hidden demons and evils therein


It is the task of a fighter to dispel darkness


He


is


determined


to


wipe


them


out


and


win


light .


He


knows


no


compromises.


He


will


keep


fighting until he wins light


A


fighter is perennially young


He is never irresolute or inactive.


He


plunges


into


teeming


crowds


in


search


of


such vermin as flies and venomous mosquitoes


He


will


fight


them


relentlessly


and


refuse


to


coexist with them under the same sky


.


To


him,


life


means


nothing


but


continuous


fighting. He either survives by winning light, or


perishes


with


his


body


covered


all


over


with


cuts and bruises.


Fighting


only


serves


to


strengthen


his


stamina


and increase his faith.


In


the


course


of


struggle,


it


is


the


future


that


serves


as


the


beacon


light


to


him;


the


future


gives people hope and aspiration.


He will never lose his youthful vigor.


A


fighter will never lose heart or despair.



He will pile up broken pieces of brick a stone to


在战斗中力量只有增长,信仰只有加强



在战斗中,给战士指路的是未来,未来给人以希望和鼓




他永远不会失去青年的活力



战士是不会灰心和绝望的



他甚至在失 败的废墟上,还要堆起破碎的砖石重建九级


宝塔



任何打击都不能破坏战士的意志,只有在斯的时候,他


才闭上眼睛

< p>


战士是不知道萎缩的,他的脚步很坚定



他看定目标便一直向前走去



他不怕被绊脚石摔倒



没有一种障碍能够改变它的心思



假象绝对不能迷住战士的眼睛



假象



支配战士的行动的是信仰



她能忍受一切艰难,痛苦,而达到它所选定的目标。



除非她死,人不能使他放弃工作



这就是我们现在需要的战士



这样的战 士并不一定具有超人的能力,它是一个平凡的


人。



每个人都可以成为战士,只要他有决心



所以我用“做一个战士”的话来激励那些在彷徨,苦闷


中的年轻朋友

< br>


rebuild


a


nine-story


pagoda


on


the


ruins


of


failure.


No


blows


will


ever


break


his


will.


He


will


never


close


his


eyes


until


he


has


breathed


his


last.


A


fighter is always fearless. His steps are firm.


Once


he


has


settled


on


an


objective,


he


will


press right ahead.


He


is


never


afraid


of


being


tripped


by


a


stumbling block


No obstacles can change his mind.


His


eyes


will


never


be


hoodwinked


by


false


appearances.


false appearances.


His actions are guided by faith


He


can


endure


any


hardships


or


sufferings


while striving to attain his chosen objectives.


He


will


never


abandon


work


as


long


as


he


is


alive


This is the kind of fighter we need now


He


is not necessarily


possessed of superhuman


capability. He is just an ordinary person.


Anyone


can


be


a


fighter


as


long


as


he


has


a


determination.


Hence


a


few


words


of


mine


about



being


a


fighter”



to


encourage


those


young


people


who


wander about in a depressed state, not knowing



which way to go.



一个年轻朋友写信中问我说,应该做什么样的人?我回


答说,做一个战士



另一个朋友问我


,


怎样对付生活,我仍旧回答道,做一个


战士。



《战士颂》的作者曾经写过这样的话:



in praise of


我激荡在这绵绵不惜,滂沱四方的 生命洪流中,我就应


该追逐这洪流,而且追过它,自己去造更广,更深的洪



A



friend


of


mine


asked


me


in


a


letter,



what


kind of man should


I be?



my answer was



Be


a fighter




Another friend of mine inquired,



how should I


live


my


life




again


my


answer


was,



Be


a


fighter




The author of in praise of the fighter says.


adv.


为赞扬



流。


Riding


on


the


ceaseless rushing


torrent


of


life,


I


should


pursue


and


overtake


it


so


as


to


create an even greater and deeper torrent of my


own.



If


I were


a


lamp,


it would


be


my


duty


to


light


up thick darkness.


If I were


the sea


tide,


I


would


marshal


rolling


waves to cleanse the beach of all accumulation


我如果是一盏灯,这灯的用处便是照彻那多量的黑暗。



我如果是海潮,便要鼓起波涛去洗涤海边一切陈腐的积




filth.


这段话很恰当的写出了战士的心情



state of mind


这个时代,战士是最需要的。



但是这样的战士并不一定要持枪上战场



他们的武器不一定是枪弹。他的武器还可以是知识,信


仰和坚强的意志



他们并不一定要流仇敌的血,却能更有把握得致敌于死




战士是永远追求光明的。



in pursuit of


据说,至人无梦



幸而我只是一个平庸的人



我有我的梦中世界,在那里常常见到你



昨晚又看到你温柔的笑容



This


quotation


reflects


aptly


the


state


of


mind


of a fighter.


心境


,


心情



思想


[


精神


]


状态



Fighters are badly needed in out time.


But


such


fighters


do


not


necessarily


go


to


the


battlefield gun in hand.


Their weapons are not necessarily bullets. Their


weapons


may


be


knowledge,


faith


and


strong


will


They


can


bring


the


enemy


sure


death without


drawing his blood.


A


fighter is always in pursuit of light


追求


,


寻求



It is said that



virtuous man seldom dreams.




Fortunately, I am but an ordinary ma


n




I dream my own dreams, in which I often meet


you



Last night I again saw your kindly smiling face


还是在我们那个老家,


在你的房间里


,


在我的房间里,



It is in the same old home of ours, you talked to


笑,我也笑



me


cordially


now


in


your


room,


now


in


my


room, you smiled and I also smiled


还是成都的那些旧街道。



我跟着你一步步的走过平坦的石板路



我望着你的背影,心里安慰地想,父亲还很康健呢



It was the same old streets of Chengdu


I


followed


you


step


by


step


on


the


smooth


flagstones.


Looking


at


you


from


behind,


I


inwardly


consoled


myself


that


father


was


still


hale


and


hearty.


石板



hale and hearty


一种幸福的感觉使我全身发热了



v.


热身


,


重新煮热


,


变暖


,


感到亲切


,


激动



我不知道是在梦中,也忘了


25


年来的艰苦日子



flagstone[5flA^stEJn]n.


精神充沛


,


老当益壮的



A



sensation


of


blissfulness warmed


me


up


all


over.


warm up


I


was


not


aware


that


I


was


in


a


dream,


and


forgot the hardships


I have gone through in the


past 25 years.


While I sat beside you inside a theater watching


the


fighting


scenes


of


a


Peking


opera,


you


explained its story to me in great detail.



I was again the small kid of 25 years before.


I was joyful, I smiled na?


ve smiles.


I chattered away freely



在戏园里,我坐在你身边,看台上的武戏,你还详细地


给我解释剧中情 节



我变成二十几年前的孩子了



我高兴,没有挂虑的微笑。



我不假思索的随口讲话



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 05:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/661000.html

张培基现代散文精选翻译的相关文章