-
不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触
来的,不但
是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了
秋天,不由自主地
何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢
不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很
普遍的欧阳子的秋声与苏东坡
《赤壁赋》等,就觉得中
国的文人和秋的关系特别深了
Not
only
poets,
even
convicts
in
prison,
I
suppose,
have
deep
sentiments
in
autumn
in
spite of themselves
In spite
of oneself
Autumn
treats
all
humans
alike,
regardless
of
nationality, race or class.
However,
judging
from
the
Chinese
idiom
qiushi(autumn
scholar,
meaning
an
aged
scholar
grieving over frustration
in his life)
and
the
frequent
selection
in
the
textbooks
of
ouyangxiu
’
s
on
the
autumn
sough
and
Su
Dongpo
’
s
on
the
red
cliff,
Chinese
men
of
letters
seem to be particularly autumn-minded.
可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,
But,
to
know
the
real
flavor
of
autumn
才感受到底
especially
china
’
s
autumn,
one
has
to
visit
the
North.
南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十
四桥明
月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等
Autumn in the south also has its unique
feature
such
as
the
moon-lit
Ershisi
bridge
in
Y
angzhou, the flowing sea
tide at Qiantangjiang
River,
the
mist-shrouded
Putuo
mountain
and
lotuses at the Lizhiwan
Bay.
可是色彩不浓,回味不永。
But
they
all
lack
strong
colour
and
lingering
flavour.
比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之于馍馍,
The
southern autumn is to the northern autumn
鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。
what
yellow
rice
wine
is
to
kaoliang
wine,
congee
to
steamed
buns,
perches
to
crabs,
yellow dogs to
camels.
秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三
分之二折去,换得一个三分之一的零头。
Autumn,
I
mean
northern
autumn,
if
only
it
could be made to last forever!
I would be more
than
willing
to
keep
but
one-third
of
my
life-span and have two-
thirds of it bartered for
the prolonged
stay of the season.
北方的果树,到秋来,也是一种奇景
第一是枣子树;
屋角,墙头,茅房边
上,灶房门口,他都会一株株的长
大起来
Fruit trees in the North also make a
wonderful
sight in autumn.
Take jujube tree for example.
They grow everywhere---around the
corner of a
house,
at
the
foot
of
a
wall,
by
the
side
of
a
latrine or outside a
kitchen door.
像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的细叶中
It
is at the height of autumn that jujubes, shaped
间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;
like
dates,
make
their
appearance
in
a
light
yellowish-green amongst tiny elliptic
leaves.
椭圆形的
在
...
的高度
,
在
...
的最盛时
在
...
的高潮中
elliptic
at the height of
p>
等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是
尘沙灰土的世
界,
By
the
time
when
they
have
turned ruddy
and
leave fallen, the north-
westerly wind will begin
to reign
supreme and make a dusty world of the
North.
只有这枣子,柿子,葡萄,成熟到八九分的七八
月之交
,
days Only at the turn of
July and August when
这是北国的清秋的佳日,是一年中最好也没有的
golden
jujubes,
persimmons,
grapes
are
80-90%
ripe
will
the
North
have
the
best
of
autumn,
the
p>
有些批评家说中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很
浓厚的颓废色
彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特
golden
days in a year.
别的多
Some
literary
critics
say
that
Chinese
literati,
especially
Chinese
poets,
are
mostly
disposed
to
be
decadent,
which
accounts
for
predominance
of
Chinese
works
singing
the
但外国的诗人又何尝不然?
我虽则外
国诗文年的不多,也不想开出帐来,作一片秋
的诗歌散文钞
praises of autumn.
Well, the
same is true of foreign poets,
isn
’
t it?
I
haven
’
t
read
much
of
foreign
poetry
and
prose,
nor
do
I
want
to
enumerate
autumn-related
poems
and
essays
in
foreign
literature
但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的
anthology
来,总能够看到许多关于秋的歌颂和悲啼
But,
if
you
browse
through collected
works
of
English,
German,
French
or
Italian
poets,
or
various
countries’
anthologies
of
poetry
or
prose,
you
can
always
come
across
a
great
many
literary
pieces
eulogizing
or
lamenting
autumn..
各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于
秋的部分,写得最出色而最有
味
Long
pastoral
poems
or
songs
about
the
four
seasons
by
renown
poets
are
mostly
distinguished
by
beautiful
moving
lines
on
autumn.
All that goes to show that all live
creatures and
sensitive
human
alike
are
prone
to
the
feeling
of depth,
remoteness, severity and bleakness.
go
to show
be
prone
to/tend
to/be
apt
to/be
inclined
to/be
disposed to do
秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产
因
为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地
方,都听得见他们的啼唱。
无论在什么地方
在南方时非要上郊外获山上去才听得到。
这秋蝉的嘶叫,在北平和蟋蟀耗子一样,简直是家家户
户都养在家里的家虫。
The
sporadic
feeble
chirping
of
cicadas
is
especially characteristic of autumn in
the North.
Due
to
the
abundance
of
trees
and
the
low
altitude
of
dwelling
in
Peiping,
cicadas
are
audible in every nook
and cranny of the city.
every nook and
cranny of
In
the
south,
however,
one
cannot
hear
them
unless in suburbs or
hills.
Because
of
their
ubiquitous
shrill
noise,
these
insects
in
Peiping
seem
to
be
living
off
every
足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是
一样
的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索的感触来的
说明
,
证明
v.
有
...
的倾向于
,
易于
household like crickets or mice
v.
住在
...
外
,
靠
...
生活
还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下的奇,下
得有味,
下得更像样
在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索的
下起
雨来了。
一层雨过后,云间间的
卷向了西去,天又青了,太阳又
露出脸来了
< br>著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在
雨后的斜桥影里,上桥头树
底下去一立,
live off
As for the autumn rains in the
north, they also
seem
to
differ
from
those
in
the
south,
being
more
appealing, more temperate
A
sudden gust of wind under the slaty
sky
, and
raindrops will
start pitter-pattering.
Soon
when
the
rain
is
over,
the
clouds
begin
gradually
to
roll
towards
the west
and
the
sun
comes out in the blue sky
.
Some
idle
townsfolk, wearing
lined
or
unlined
clothing made of thick cloth, will come
out pipe
in mouth and, loitering under
a tree by the end
of a bridge,
[5lCitE]v.
闲荡
,
虚度
,
徘徊
遇见熟人,便会用了缓慢的悠闲的声调
loiter
exchange
leisurely
conversation
with
acquaintances
with
a
slight
touch
of
regret
at
the passing of time:
有一点
哎,天可真凉了
----
可不是吗?一层秋雨一层凉了
!
在北
平,即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人
家一椽破屋住着,
不出门去
早晨起来,跑一碗浓
茶,向院子一坐,你也能看得到很
高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。
p>
从槐树叶底,朝东细数着一丝丝漏下来的日光,火灾破
壁腰中,
静对着像喇叭似的牵牛花的蓝朵,自然
而然的也能够感
觉到十分的秋意
说到
了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为最佳紫黑色次
之。
谈到
关于
最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落得尖细且长
的秋草,
使作陪衬。
陪衬
北方的槐树也是一种能使人联想起秋来的点缀。
a touch of
Oh, real nice and
cool!
Sure! Getting cooler with each
autumn shower!
Suppose
you
put
up
in
a
humble
rented
house
inside the
imperial city, you can, on getting up
at dawn,
put up
in
sit in your courtyard sipping a cup
of strong tea,
leisurely
watch
the
high
azure skies
and
listen
to pigeons circling
overhead.
Saunter
eastward
under
locust
trees
to
closely
observe
streaks
of
sunlight
filtering
through
their foliage,
or
quietly
watch
the
trumpet-shaped
blue
flowers
of
morning
glories
climbing
half
way
up a
dilapidated wall,
As to
morning glories, I like their blue or white
flowers best, dark purple ones second
best, and
pink ones third best.
As to
It will be most
desirable to have them set off by
some
tall
thin
grass
planted
underneath
here
and there.
set off
Locust
trees
in
the
North,
as
a
decorative
embellishment of
nature, also associate us with
autumn.
像花而不是花得落蕊,早晨起来,会铺得满地
On
getting
up
early
in
the
morning,
you
will
find the ground strewn all over with
flower-like
pistils fallen from locust
trees.
Quiet
and
smelless,
they
feel
tiny
and
soft
underfoot.
一种落寞,
After
a
street cleaner
has
done
the
sweeping under the shade
of the trees, you will
discover
countless lines left by his broom in the
dust,
which
look
so
fine
and
quiet
that
somehow a feeling of
forlornness will begin to
creep up on you.
(
时间
)
悄悄地过去
一种落寞
古人所说的梧桐
一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这
些深沉的地方
creep on
a feeling of
forlornness
The
same
depth
of
implication
is
found
in
the
ancient saying that a single fallen
leaf from the
wutong tree is
more than enough to inform the
world of
autumn
’
s presence.
通知告诉
Autumn,
wherever
it
is,
it
always
has
something to recommend.
可是,北国的秋,却特别的来得清,来的静,来的悲凉。
In
north
china,
however,
it
is
particularly
limpid, serene
and melancholy.
[5melEnkEli]
n.
忧郁
adj.
忧郁
[si5ri:n]adj.
平静的
[5limpid]adj.
清澈的
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北
平来的理
由,也不过想饱尝这“秋”
,这故都的秋味
melancholy
serene
limpid
To
enjoy
its
atmosphere
to
the
full
in
the
onetime capital, I have,
therefore, made light of
traveling
a
long
distance
from
Hangzhou
to
Qingdao, and thence to Peiping
v.
轻视
make light of
江南,秋当然也是有的,但草木
凋零的慢,空气来的润,
There is of course
autumn in the South too, but
天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风
over there plants wither slowly, the
air is moist,
the
sky
pallid,
and
it
is
more
often
rainy
than
windy.
一个人夹在苏州上海杭州,
或厦门香港广州的市民中间,
While muddling along all by myself among
the
混混沌沌的过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的
urban
dwellers
of
Suzhou,
Shanghai,
Xiamen,
色,秋的意境和姿态,总看不饱,尝不透
Hong
Kong,
Guangzhou,
I
feel
nothing
but
a
little
chill
in
the
air,
without
ever
relishing
to
my
heart
’
s
content
the flavor,
color
mood
and
style of the season.
秋不是名花,也
并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,
Unlike
the
famous
flowers
which
are
most
在领略秋的过程中,是不合适的
attractive
when
half
opening,
or
good
wine
which
is most tempting when one is half drunk,
脚踏上去,声音也没有,气味也没有
,
只能感出一点点极<
/p>
微细极柔软的触觉。
扫街的在树影下一
阵扫后,灰尘上流下来的一条条扫帚
的丝纹,看起来即觉得细腻,又觉得清闲潜意之下还
有
Inform sb of sth
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。
autumn,
however,
is
best
appreciated
in
its
entirety.
不逢北国之秋,已经十多年了。
在南
方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台
的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月
p>
It is more than a decade
since I last saw autumn
in the north.
When
I
am
in
the
south,
the
arrival
of
each
autumn
will
put
me
in
mind
of
Peiping
’
s
Tao
Ran
Ting
with
its
reed
catkins,
Diao
Y
u
Tai
with its shady willow trees, western
Hills with
their chirping insects,
Y
uquanshan mountain on
a
moonlight
evening
and
Tan
Zhe
Si
with
its
v.
提醒
,
使想起
[5kAtkin]n.[<
/p>
植
]
柔荑花
(<
/p>
如柳絮等
)
而且三年五载老活着,开花,多么有意思啊
reverberating bell.
put in
mind of
catkin
How
interesting
it
is
to
be
able
to
keep
my
flowers and plants alive and watch them
thrive
and bloom year in year out.
年复一年
,
连续多年
不是乱吹,这就是知识阿。
多学些知识,一定不是坏事
我不是有腿病吗,不但不利于行走,也不利于久坐
我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢。
我可得感谢他们
感谢他们
在我工作的时候,我总是写
了几十个字就到庭院中去看
看,浇浇这颗,搬搬那盆。
year in year out
It
is
no
exaggeration
to say
that
there
is
much
knowledge involved in
this!
And
the
more
knowledge
one
acquires,
the
better it is of course.
As
I
have
some
trouble
with
my
leg,
I
can
’
t
move around easily, nor can I sit too
long.
I
don’t
know if the flowers and plants under my
care are grateful to me or not
However,
I
wish
for
my
part
to
acknowledge
my
thanks to them.
acknowledge my thanks
to them.
I often leave off sedentary
work after writing a
few
dozen
words
and
go
to
the
courtyard
to
take
a
look
at
the
flowers, watering
them
and
moving
the potted ones.
potted
Then
I’
ll return to my room to
write a bit more.
I’
ll go
through the same back-and-forth process
again
and
again,
thus
combining
mental
with
manual
labour. This is a
better way to keep me
fit in mind and
body than taking medicine.
keep me fit
in mind and body
In case of storm or a
sudden change of weather,
however, the
whole family will have to turn out
to
salvage
the
flowers
and
plants.
Everybody
will feel keyed up.
十分紧张
feel keyed
up.
[5pCtid]adj.
盆栽的
,
瓶或罐装的
,
浓缩的
然后回到屋中再写一点,然后再出去
如此循环,把脑力劳动和体力劳动结合到一起,有益身
心,胜于吃药
有益身心
要是赶上狂风暴雨或
者天气突变阿,就得全家动员,抢
救花草,十分紧张。
几百盆花,都要很快抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗
直流
By
the
time
when
we
have
managed
to
move
the several hundred
potted flowers to the rooms
in
a
hurry, we will
be
dog-tired
and
wet
with
perspiration.
dog-tired
The next day, when the weather is fine,
we will
have
another
round
of
being
dog-tired
and
perspiration
in taking all
the flowers out to the
courtyard again.
[`dC^`taIEd]adj.
疲倦极的
< br>,
筋疲力尽的
第二天,天气
好转,又把花儿都搬出去,又是一次腰酸
腿疼热汗直流。
可是,这是多么有意思啊。
不劳动,连颗花也养不活,这不是真理马?
< br>送牛奶的同志,进门就夸好香,这是我们全家都感到骄
傲
感到昙花开放的时候,约几位朋友来看看
,
更有秉烛夜游
的神气
---
昙花总
在夜里放蕊。
How interesting it
is!
Isn
’
t
it
true
that
without
doing
manual
labour,
we
couldn
’
t even keep a single
flower alive?
It filled
the
whole family
with
pride whenever
the
milkman
exclaims
on
entering
our
gate.
“What
a
sweet smell.
”
When the nigh-blooming cereuses are
about to
be in flower, we will invite
some friends to visit
us in evening to
feast their eyes on them
—
in
an
atmosphere
smacking
of
nocturnal
花儿分跟了,一颗分为数颗,就赠给朋友们一些
merry-making under candle light..
When the cereuses have branched out, we
will
pick
some
of
the
flowers
and
send
them
as
a
present to our friends.
v.
饱眼福
v.
长出枝条
,
扩展范围
看着友人拿着自己的劳动果实离开,心里自然喜欢
我爱花,所以也爱养花
v.
喜欢
我
可还没有成为养花专家,因为没有工夫去做研究和试
验
我只把养花当作生活的一种乐趣
花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴
开花
到夏天,满是花草,小猫儿们只好到房上去玩耍
feast one's eyes on
branch
out
We are of course especially happy
to see them
take away our fruits of
labour.
I love flowers and hence have
taken to growing
them.
take
to
But,
short
of
time
to
do
research
and
experiment
in
flower
cultivation,
I
am
no
gardener at all.
I merely
take flower cultivation as a pleasure of
life.
I
really
don
’
t
care whether
or
not
my flowers
will put forth plump and nice-looking
blossom.
put forth plump
In
summer,
flowers
and
plants
growing
in
luxuriance
in
my
small
courtyard
will
leave
little
open
space
as
playground
for
the
little
cats,
so
they
have
to
sport
about
in
our rooms
花穗多,但无奇花异草。
instead.
I
grow
many
flowers,
but
none
of
them
are
exotic or rare ones.
珍贵的花草不易养活,
看着一颗好花生病欲死是件很难过的事
It is difficult to grow a precious
flower species.
And
I
feel
bad
to
see
a
good
glower
dying
of
illness.
Beijing
’
s
climate
is
more
or
less
unfit
for
the
growing
of flowers.
不算很好
冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆
秋天最好,可是忽然会闹霜冻。
在这
种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大
的本事。
所以,我只种一些自己会奋斗的花草。
不过,尽管花草会自己奋斗,我若置之不理,任其自生
自灭,他们多数还是会死了的<
/p>
v.
度过
,
捱过
自生自灭
我得天天照顾他们,向好朋友似的关切他们。
一来二去我摸着了一些门道。
一来二去
有的喜阴,就别放在太阳地里。有的喜干,就别多浇水
more or less unfit for
Freezing
in winter, windy in
spring, and either
too dry or too often
visited by rainstorm
While
autumn
is
the
best
of
all,
it
is
often
plagued by a sudden frost.
In
a
climate
like
this,
it
is
far
beyond
my
capacity
to
grow
precious
flowers
of
southern
breed.
Therefore,
I
only
grow flowers
and
plants
that
are
hardy and enjoy a high survival.
Although
such
flowers
are
able
to
weather
through
by
themselves,
I,
however,
never
ignore them or abandon them to their
own fate.
weather through
ignore them or abandon them to their
own fate.
I have to care for them
everyday as if they were
my close
friends.
In the course of time,
I have somehow got the
hang
of flower cultivation.
In the course of
time
Some
flowers
which
are
accustomed
to
growing
in
the
shade
should
not
be
too
much
exposed to the sun.
Those
which prefer dryness
should not be
watered too often.
这是个乐趣,摸住门道。
It
gives
me
much
pleasure
to
know
the
right
way of
handling them.
我不愿时时落泪,北京的气候,对养花来说,不算很好。
I
don’t
want
often
to
shed
tears
over
that.
But
可是此地的草花很便宜,而且家家有院子,可以花不多
It
does
not
cost
very
much
to
plant
a
whole
的钱而种一院子花,即使算不了什么,可是到底可爱啊。
courtyard
to
such
flowers
which,
though
humble, are
nevertheless lovely to look
at
,
墙上的牵牛,墙根的靠山竹和草茉莉,
such
as
morning
glories
on
the
wall,
china
pinks
at
the
foot
of
the
wall
and
marvels-of-Peru.
n.
牵牛花
,
昙花一现的人<
/p>
(
或事物
)
是多么省钱省事而也足以招徕蝴蝶阿!
至于青菜,白菜,扁豆,毛豆角,黄瓜,菠菜等,大多
数都是直接从城外担来而送到家
门口的
morning glory
Y
et, cheap as they are, they
attract butterflies!
Green
vegetables,
cabbages,
hyacinth
beans,
young Soya beans, cucumbers, spinach,
etc. are
often carried straight
from
the
suburbs
to
your
residential quarters for marketing.
n.
住处
,
岗位
雨后就菜叶上海往往带有雨时溅起的泥点,
青菜摊上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。
果自有不少是由西山和北山来的,西山的沙果,海棠,
北山的黑枣,柿子,
n.[
植
]
山楂子
进了城还带着一层白霜儿啊!
哼,美
国的橘子包着纸,遇到北平的带霜儿的玉李,还
不愧杀
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,
水果,这就使人
更接近了自然
从里面说,他没有像伦敦的那些成天冒烟的工厂
;从外
面说,他紧连着园林菜圃和农村
quarters
Often,
leeks
from
rural
farms
after
a
rain
still
have
specks of mud on their leaves.
The
vegetable
stalls
are
so
colorful
that
they
present
a scene of poetic charm.
Fruits
come
mainly
from
the
western
and
northern
suburbs,
such
as
crab
apples
and
cherry
apples from the western hills.
crab
apple
Look, how they are still covered
with frostlike
bloom when they are put
on the market.
Indeed,
america
’
s
paper-wrapped
oranges
will
pale
beside
Peiping
’
s
plums
bearing
a
thin
coating of frostlike
bloom.
The
city
of
Peiping
brings
its
residents
into
closer contact with
nature by growing flowers,
vegetables
and large quantities of fruits.
The
city
proper
is
not
plagued
by
factory
chimneys such as you
find in London giving off
volumes o
smoke all day long.
On the outskirts
of
the
city
lie
numerous
flower
gardens,
vegetable farms and villages.
such as you find in
An
ancient
Chinese
poet
by
the
name
of
Tao
Y
uan Ming says aptly in one
his famous poems,
“
plucking
chrysanthemums
under
the
eastern
hedge, I calmly view the southern
hills.
”
adv.
适当地
,
适宜地
大概把“南”字变个“西”或
“北”字,也没有多少不
得了的吧。
像我这样一个贫寒的人,或许也只有在北平才能享一点
清福了
享一点清福
贫寒的人
aptly
To
adapt
it
to
life
in
Peiping,
I
might
as
well
substitute the word
“
western
”
or
“
northern
”
for
the word
“
souther
n
”
in the line
Peiping is probably the only place for
a man of
limited
means
like
me
to
live
an
easy
and
carefree life in.
live an easy and carefree life
a man of limited means
像,
,
,
,
,
采菊东篱下,在这里,确实可以悠然现南山的;
adj.
无忧无虑的
,
轻松愉快的
,
不负责的
carefree[5keEfri:]
心中完全舒适,无所求也无可怕,像小儿安睡在摇篮里。
Thus I can enjoy a perfect inner calm,
free from
any
desire
or
fear,
like
a
child
sleeping
北平也有吵闹的地方,但是他和太极拳很相似,动中有
静。
p>
peacefully in the cradle.
There are bustling places in Peiping,
to be sure,
but like traditional
Chinese shadow boxing Tai
Ji
Quan, the city retains its stillness in the midst
of motion.
动中有静
自然
,
固然
巴黎有很多地方很疲乏,所以咖啡和酒是必要的,以便
刺激;在
北平,又温和的香片茶就够了
retains its
stillness in the midst of motion.
to be
sure
While
Parisians
have
to
turn
to coffee
or wine
for
the
relief
of
boredom
caused
by
so
many
wearisome
places
in
their
city,
the
mild
beverage
o
jasmine
tea
will
be
more
than
adequate for dwellers
of Peiping..
论说巴黎的布置已比伦敦罗马匀调多了,
可是比上北平
Though
Paris
has
a
better
layout
than
London
还差点事儿。
or
Rome,
it
nevertheless cannot compare with
Peiping.
北平在人为之中显出自然,
几乎是什么地方即不挤得慌,
The city as a whole is
neither too crowded nor
又不太僻静
too
secluded.
最小的胡同里的房子也有院子和树,
Even
houses
tucked
away
in
very
small
lanes
最空旷的地方也距离买卖街和居民区不远。
have their own courtyard and trees.
Even
the
most
secluded
places
are
situated
within a
stone
’
s throw of business or
residential
districts.
这种分配法
可以算
---
在我经验中
----
p>
天下第一了
北平的好处不在处处设备的完
全,而在于它处处有空,
可以使人自由的喘气,不再有好些美丽的建筑,而在建
Such a layout is, to my mind,
without equal all
over the world.
筑
的
四
周都
有
空
闲的
地
方
However,
what
distinguishes
Peiping
is
not the
perfect
layout,
but
the
open
spaces
here
and
there
where
people
can
breathe
freely;
not
the
many
beautiful
buildings,
but
the
open
grounds
around
each
building
which
add
to
its
architectural beauty.
每一个城楼,每一个牌楼都可以从老远就看见
况且在街上还可以看到北山和西山呢
好学的,爱古物的,人们自然喜欢北平,因为这里书多
古物多。
Each gate tower of the city wall and
each pailou
can be seen from afar.
And the Northern and Western hills are
visible
to people in the open streets
Those who are fond of studying and
collecting
curios
will
naturally
be
drawn
to
Peiping,
which is remarkable for its rich store
of books
and curios..
Personally I am not given to studying,
nor do
I
have spare money to
buy curios.
be given to
But
I
am
keen
on
the
flowers,
vegetables
and
fruit which grow in rich abundance in
Peiping.
be keen on
Gardening is something very expensive.
London,
Paris,
Rome,
and
Constantinople
are
我不好学,也没钱买古物
喜欢
,
癖好
对于物质上,我却喜欢北平的话多采多果子多。
v.
喜爱
花草是种费钱的玩意儿,
伦敦,巴黎
,罗马和堪斯坦丁宝曾被称为欧洲的四大都
城
我知道一些伦敦的情形,巴黎与罗马只是到过而已,堪
斯坦丁宝根本没去过。<
/p>
就伦敦,巴黎和罗马来说,巴黎更近似北京
---
虽然近似
两字都拉扯得很远
更近似
不过,假使让我家住巴黎,我一定会和没有家一样
known
as
the
four
major
“
historic
capitals
”
of
Europe.
I know something
about London; I have been to
Rome
and
Paris
briefly;
I
have
never
been
to
Constantine at all.
Of all
these cities, Paris has the closest affinity
with
Peiping(the
word
“
affinity
”
may
perhaps
sound a bit far-
fetched)
has the closest affinity with
Nevertheless,
if
I
make
my
home
in
Paris,
I
would
feel
very
lonely
as
if
I
had
no
home
at
all.
As far as I know, Paris
is too much of a bustling
town.
It does have quiet open spaces, but
they smack
of mere expanses of
vacancy
.
smack of
Peiping is complicated and tangible.
I
can
feel
the
red
jujubes
growing
on
the
ancient city walls.
jujube
适
I
can
spend
a
whole
day
enjoying
myself
sitting
on
a
rock
to
observe
tiny
tadpoles
or
tender dragonflies on reeds while
facing me lies
Ji Shui Tan pond and
right behind me rises the
high city
wall.
巴黎,据我看,还太热闹
自然,那里也有空旷寂静的地方,可是又未免太旷
带有
...
味道
有点象
不像北平那样复杂而且有个边
际
,
使我能摸着
那长着红酸枣的老城墙,
枣
面向积水潭,背后是城墙,坐在石
上看水中的小蝌蚪或
苇叶上的嫩蜻蜓,我可以快乐的坐上一天,心中完全舒
可是我真爱北平。这个爱几乎是要说而说不出来的,我
爱我的母亲,但怎样爱,说不出
I
do
cherish,
however,
the
genuine
love
for
Peiping----a love that is almost as
inexpressible
as my love for
mother.
在我想做一件事讨他老人家欢心的时候,<
/p>
我独自微笑着;
I smile
when
I
think
of something
I can
do
to
在我想到他的健康而不放心的时候,我欲落泪
please
mother; I
feel
like
crying
when
I worry
about
mother
’
s health.
言语是不够表现我的心情的,只有独自微笑落泪才足以
把内心揭露在外面一些来
be true of
我之爱北平也近乎这个
夸奖这个古城
的某一点是容易的,可是那就把北平看得
太小了
我所在的北平不是枝枝节节的一些什么,而是整个儿和
我的心灵粘合的一段历
史,一大块地方。
多少风景名胜,从雨后什刹海的蜻蜓一直到
我梦里的玉
泉山的塔影都凑集到一块儿,
Words
fail
me
where
silent
smiles
and
tears
well express my innermost feelings.
对
...
适用
,
符合于
The same is
true of my love for Peiping.
I will
fail
to
do
justice
to
this
ancient city
if
I
should
do
no
more
than
extol
just
one
certain
aspect o it.
The Peiping I
love is not something in bits and
pieces, but a phase of history and a
vast tract of
land completely bound up
with my heart.
Many scenic spots and
historical sites from the
dragonflies
in the Shi Sha
Hai after the rain to
the
Y
u
Quan
Shan
Mountain
with
the
dream
pagoda on top---all
merge into a single whole.
每一小件事件中有个我,我
的每一个思念中有北平,我
之友说不出而已
< br>真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血
里,像杜鹃似的啼出北平的
俊伟
I
associate
myself
with
everything
in
Peiping
no matter how
trivial it is; Peiping is always in
my
mind
If only I were a poet so that,
with all the sweet
and
beautiful
words
at
my
command,
I
could
sing of
the grandeur of Peiping in as longing a
note as that of a cuckoo!
adv.
可自由支配
歌颂
,
唱歌庆贺
我将永远道不出我的爱,一
种像有音乐和图画所引起的
爱
这不但
辜负了北平也对不住我自己,因为我是最初的知
识与印象都得自北平
at one's command
sing of
I
shall
never
be
able
to
express
my
love
---the
kind of love as inspired by
music or painting.
That
is
quite
a
letdown
to
both
Peiping
and
myself,
for
it
is
to this
ancient city
that
I
owe
what
I
have
within
me,
including
my
early
knowledge
and
impression
as
well
as
much
of
my character and temperament
我不能爱上海天津,因为我心中有个北平
我在墓的两旁还移种了两株稚松把它伴守,
陪伴
我今朝回想起来,又一人走来凭吊
但
我已经走遍了这茫茫的松原,我的坟墓究竟住到哪里
去了呢?
到处
,
每一个角落
啊,死了的我昨日的尸骸
哟,哭墓的是你自己的灵魂,
我的坟墓究竟去了那里?
设若让我写一本小说,以北平作背景,我不至于害怕,
因为我可以捡我
知道的,
I can never become
attached to either shanghai
or Tianjin.
I can
’
s tell why.
On
either
side
of the
grave,
I
transplanted
two
saplings to keep it company
keep it company
This
morning, recalling the grave, I went to pay
a visit to it.
But the grave
was nowhere to be found though,
I
searched
every
nook
and corner
of
the
dense
forest. Where was it
gone to?
every nook and corner
O
ye
remains
of
my
yesterday
’
s
dead
self,
it
was
your
own soul
that
had come
to
mourn
at
the
grave. Where was my grave gone to?
I
have no misgivings about writing a novel with
Peiping as its background because I can
choose
o
write
about
what
I
am
most
familiar
with
while shying away from
what is less known to
me.
疑虑
,
担忧
,
害怕
让我单摆浮阁的讲一套北京,我没办法
misgivingsn.
But I shall be
at a complete loss if
I should be
called upon to write exclusively about
Peiping.
北平的地方那么大,事情那么多,我知道得真觉太少了,
Peiping
is
so
big
and
multifaceted
that
very
虽然我生在那里,一直到
2
7
岁才离开
little
of
it,
I
believe
is
known
to
me though
I
was born and brought up there and never
went
away until I was 27.
多方面的:
以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑
这多可笑,
,
,
没到过
以此类推,我所知道的那点,
只是“我的北平”
,而我的
北平大概等于牛的一毛
和
...
形成对比[对照
]
以此类推
牛的一毛
天空一片灰暗,没有丝毫的日光
没有丝毫的
海水的蓝色浓得惊人
舔岸的微波突出群鱼喋嗡的声韵
这是暴风雨的来临先兆
海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了
ebony
我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着渔
舟里
面坐着
一种淡白无味的凄凉情趣
---
我把饭匣打开,又闭上了
p>
[in5sipid]adj.
没有味道的
,
平淡的
v.
掩盖
回头望见松原里的一座孤寂的火葬场
火葬场
红砖砌成的高耸的烟囱上,冒
出了一笔灰白色的飘忽的
青烟
昨朝我
一个人在松林里徘徊,在一颗老松树下戏筑了一
座沙丘
/
multifaceted
Just fancy that
I have neglected to visit Tao Ran
Ting,
a local scientific attraction!
Just
fancy that
neglected to visit
It
follows
that,
in
contrast with
Peiping
in
its
entirety , what little
I
know about it is probably
a mere drop
in the ocean
in contrast with
It follows that,
a mere drop
in the ocean
The sky was a sheet of
murky grey
, completely
devoid of sunlight
completely devoid of
The sea
was a ghastly dark blue
The gentle
waves licking at the shore gave forth
a
humming sound like that of fish in shoals
All that foreboded a storm
Some
isles
in
the
sea stood
quiet
and still
like
ebony sculptures
[5ebEni]n.
黑檀树
,
乌木
,
乌梅
adj.
乌木制的
,
黑檀的
I walked
towards the sandy beach
carrying my
lunch
box
and
then
sat
inside
a
fishing
boat
moored at the seashore.
What
a
insipid
and
dreary
scene!
I
opened
the
lunch
box only to have it covered up again.
insipid
cover up
Looking
back,
I
caught
sight
of
a
lonely
crematorium looming out of a pine wood.
crematorium
Its
towering
red-brick chimney
was
giving
off
wisps of grayish smoke.
Y
esterday
morning,
while
wandering
about
alone
in
the
pine
forest,
I
amused
myself
by
piling
up
a
small
sand
hill
under
an
old
pine
tree.
Let
this be my own grave
Picking
up
a
piece
of
white
stone,
I
scribbled
my
name
on
it
and
said,
let
this
be
my
own
gravestone
gravestone
我说,这便是我自己的坟墓了
我便见
了一块石头来写上了我自己的名字,把来做了墓
碑
墓碑
我们伟大的祖国是有写短文的文学传统的。
< br>你看那包括上下五千年的古文观止,上起东周,下迄明
末,共选辑文章
220
篇,有几篇是长的?
Our
great
motherland
is
known for
its
literary
tradition of short
essays.
Do you find anything
unduly long in a treasury
of
best
ancient
Chinese
prose
with
its
220
essays
selected
from
a
period
of
several
thousand
years
in
ancient
china
from
the
Eastern
Zhou dynasty down until the end of the
Ming dynasty?
如杜牧的《阿房宫》
,韩愈的《祭十二郎文》等等,那一
Aren
’<
/p>
t the essays in it, like Du
Mu
’
s
片不是短而充满了真情实感?
on
Efang
palace>
and
Han
Y
u
’
s
an
elegiac
address to my nephew
Shi
’
erlang, all short and
yet full of true feelings?
今人巴金的《随感录》不也是一个实例吗?
Isn
’
t
a
collection
of
thoughts
by
Ba
Jin,
our
contemporary
,
another
like
example
of
pithy
writing
[5piWi]adj.
有髓的
,
精练的
Rambling
through
a
pine
forest
early
in
the
morning,
I
came
across
a
bunch
of
forsaken
roses lying by the shady wayside.
They
were
still
fresh
in
colour.
One
was
purplish-
red, another pink, still another a sickly
ivory-yellow slightly tinged with
blood-red
I picked them up in my hand
The
numerous
dewdrops
on
the
fresh
green
leaves clearly show that the roses had
just been
cast away the previous night.
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺贻?还是不幸的青
年受了轻
狂的少妇的玩弄呢?
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠
我们这所大房子里至少也有五六十盏灯
第一夜亮起来,真是灯火辉煌,我们孩子都拍手欢呼
Were they pitiful maidens deflowered by
fickle
men? Or were they unlucky young
men fooled
by frivolous women?
Last
night
’
s
whispers
of
love;
this
morning
’
s
drops of cold dew
The whole
big house at least had total of some
60
electric lamps
The first evening when
they were turned on, the
whole
house
was
suddenly
ablaze
with
lights.
We
kids clapped with joy.
[E5bleiz].
着火的
,
激动的
,
闪耀的
The master
switch was fixed in
grandpa
’
s room.
总开关
的一片
Grandpa kept early hours,
would switch
off
all
the
lights
when
he
went
to
bed
at
9
o
’
clock in the
evening, thus plunging the whole
big
house into deep darkness.
Keep early
hours
pithy
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔
发现了一束被人遗
弃了的蔷薇。
蔷薇
的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,以多时
病黄的象牙色中带着几分血晕
我把蔷薇拾在手里了
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人
遗弃了的。
ablaze
但是电门是安在祖父的屋里的。
master switch
祖父起得很早的也睡得很早,每
晚九点他就上床了。他
上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉
早睡早起
我们刚到老
家,我们很少在晚上
9
点前睡觉的。
v.
进入踏进
父母亲和兄弟妯娌都有许多别情要叙,我们一般兄弟姐
妹们也在一起玩的正起劲
Having
just
set
foot
in
our
old
home,
we
seldom slept before 9
o
’
clock in the evening.
set foot in
For
it
was
but
natural
that
after
the
long
separation,
my
parents
enjoyed
hearty
chats
about
the
old
days
with
their
brothers
and
in-
laws,
and
we
kids
of
younger
generation
played about
together to our heart
’
s
content
达到
...
的心意<
/p>
,
博得
...
人的心
于是每晚在酒店以前,每个小家庭都在一两间屋里,点
上一盏捻的很暗的煤油灯。
to
one's heart
Hence, in anticipation of
the sudden blackout at
9
o
’
clock,
each
small
family
would
get
a
dimly-lit
kerosene
lamp
ready
in
a
couple
of
their rooms.
in
antic
ipation of
预计到
一到
9
点,电灯一下子都灭了,这几盏煤油灯便都捻亮
No
sooner had the big house been blacked out
了。
at
the
hour
that we
turned
up
the
wicks
of
all
the
kerosene lamps.
wick
大家相视而笑,又都在灯下谈笑玩耍
[wik]n.
蜡烛心
,
灯芯
,
油绳
vt.
通过毛细作用
带走
And,
looking
and
smiling
at
each
other,
we
would
continue to chat and play merrily by the
只有在这个时候,我才体会到我们这个大家庭是一个整
体,而祖父是一家之主
可能是我精气神都不足吧,不但自己写不出长的东西,
light of the kerosene lamps
It was
only then that I realized what a complete
whole
our
big
family
was, with
grandpa
as
its
head.
或是其他的文学形式,
最
后才看长的
Perhaps
我读刊物的时,也总是先挑短的看,不论是小说,散文,
due
to
my
failing
energies,
not
only
have
I
refrained
from
writing
anything
long,
but
also,
in
reading
a
magazine,
for
example,
I
usually
finish its shorter
pieces of writing first, be they
fiction,
prose
or
any
other
forms
of
literature,
before going on to the longer ones.
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品都是充满了
真情实感的。<
/p>
表明心事
反
之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下
之为多拿稿费
,
这类文章大都尽量往长里写,
I
always
believe
that
anything
written
in
irresistible
inner urge to
unbosom oneself must
be full of genuine
feelings.
unbosom oneself
On
the contrary, if one write simply for the sake
of writing-say to humor
one
’
s editor friends, or
worse still, to earn more remuneration,
one will
most probably make his
writings unnecessarily
long until they
become,
结果是即便有一点点地感情,也被冲洗到水
分太多,淡
despite
what
little
feelings
they
may
contain,
而无味的地步
inflated
and wishy-washy.
当由一个人物,一庄事迹,一幅画面而发生的真实
情感,
卷
到
你
面
前
的
怒
潮<
/p>
,
When
true
emotions
向你袭来的时候,就像一根扎到你心尖上的长针,一阵
aroused by a person, an event or a
scene come
upon
you
like
a
pin
pricking
your
heart
or
an
angry tide surging threateningly before
you,
all
you
can
do
is
use
the
most
vivid
and
succinct language to
describe the severe pain in
your
heart
or
the
momentary
feeling
of
panic
caused
by the angry tide.
In the autumn of
1911, we returned from Y
antai
of
Shandong
Province
to
our
native
place
Fuzhou.
你只能用对真切,最简练的文字,才能描画出
你心尖上
的那一阵剧痛和你面前的那一刹惊惶
1911
年的秋天,我们从山东烟台回到福州老家。
在还乡的路上,母亲和父亲一再的叮嘱我,
“回到福州住
While on the way, my parents warned me
again
在大家庭里,不能再像野孩子似的了,一切都要小心”
and again,
“
since
we
’’
be living in a big
family
in
Fuzhou,
remember
always
to
behave
properly and never act like naughty
child.
”
对长辈们不能没打煤销的,祖父是一家之主尤其要尊敬
到了福州,在大家庭里住了下来,我觉得我在归途中的
担心是多余的<
/p>
祖父,伯父母,叔父母和堂姐妹兄弟,都没有把握党作
野孩子,大家也都亲昵平等
并没有什么规矩
Show
respect for your elders,
particularly
your
grandpa, who is head of the family
After settling down in the big family
in Fuzhou,
however,
I
found
my
previous
worries
on
the
way turned out to be unfounded.
My
grandpa,
uncle,
aunties
and
cousins
never
thought
me
a
naughty
child.
We
treated
each
other lovingly and equally
There never existed anything like
“
family rules
for
good behavior.
”
我还觉得我们这个大家庭是几个小家庭得很松散的组
I
also
found
that
the
big
family
was
a
loose
合。每个小家庭都各住各的,各吃各的
community of several smaller ones,
which lived
他们都有各自的亲人和朋友,比如说他们就有各自的外
婆家
又在这一年,也许是第二年吧,福州有
了电灯公司,我
们这所大房子里也安上电灯
这在福州也是一件新鲜事
我们这般孩
子跟着安装的工人满房子跑,非常的兴奋欢
喜
at heel
我记得电灯时从房顶上吊下来的,每间屋子都有一盏
厅堂上和课室里的是五十支光,卧房里的光小一些。
and ate separately.
They
each
had
their
own relatives
and
friends,
for example, their
own in-laws.
That year or the year
after, Fuzhou had its own
power company
and
electric
lights
were
to
be
installed in our big
house too.
That was
something new in our home town
We kids,
wild with excitement and joy, ran here
and
there
in
the
house
at
the
heels
of
the
electricians.
adv.=at one's
heel
跟在后面
Each
room,
I remember,
had
an
electric
lamp
hanging from the
ceiling.
The
drawing
room
had
a
50-watt
bulb;
the
bedrooms
each
a
lower-wattage
one;
the
kitchens
each an even-lower-wattage one
我把蔷薇拿到家里来了,想找个花瓶来供养他。
I
brought
the
roses
back
to
home,
and
tried
to
find a flower vase to
keep them in.
花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛<
/p>
酒的土瓶
花瓶我没有(常见于文学章体中)
阿
,蔷薇,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以
清洁的流泉,清洁的素心
你在这土瓶里不免要凄凄寂寂的飘零,但比遗弃在路旁
< br>被人践踏了的好吧?
Flower
vase
I
had
none,
but
I
did
find
in
the
nook of my room an empty
earthen wine bottle
with its
neck broken.
Flower vase I had none
O,
my
dear
roses,
though
I
cannot
treat
you
with
spring wine,
I could
offer
you
the
limpid
spring
water and my sincere pure heart.
Wouldn
’
t it be
better for you to wither away in
solitude
in this broken
earthen wine bottle than
to lie
abandoned by the roadside and be trodden
down upon
我携着
3
个孩子在屋后的草地上嬉戏玩耍,夕阳正绕着
While
my
three
kids,
accompanied
by
myself,
海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。
were
frolicking
about
on
the
meadow
behind
our
house, the sky above the distant edge of the
sea
was
aglow
with
the
setting
sun
and
the
crescent
new
moon
was
already
peeping
out
from
behind the scarlet clouds
草原中放牧着的几条黄牛,不
时曳着悠长的鸣声,好像
在叫他们的主人快来牵他们回去。
A
few
cows
grazing
on
the
pasture
let
out
a
long
drawn-out
moo
now
and
then
as
if
they
were
urging their master to lead them home as
quickly as possible.
我们的两匹母鸡
和几只鸡雏,先先后后的丛邻寺的墓地
跑回来了
立在厨房内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一把米
粒出来
母鸡们咯咯的叫了起来,鸡雏门也啾啾的争起食来了
scramble for
今年的成绩真好呢,竟然养大了十只
beam
许久储蓄在心理的诗料,今晨在理发店里又浮上来了
你年轻的,年轻的,远隔河山的姑娘哟,你的名姓我不
知道,请恕我只能
这样叫你了
那回是春天的晚上吧,你替我剪了发,替我刮了面
,替
我盥洗了,又替我涂了香膏
你最
后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一
根白发
p>
[5vAnIFIN]n.
粉底霜;雪花膏
Our
two
mother
hens
and
their
baby
chickens
were
scurrying
homewards
one
after
another
from the graveyard of the nearby
monastery
.
The
kids
’
mother, standing be
the kitchen door,
sprinkled
a
handful
of
rice
onto
the
sandy
ground in the open.
At
the
clucking
of
the
hens,
the
chicks
scrambled for the feed, chirping.
v.
争夺
,
勉强拼凑
We
’
ve done quite
well this year, with ten chicks
growing
fast, beamed my wife.
vt.
微笑德说
My long pent-up poetic emotion emerged
again
this morning at the
hairdresser
’
s
O
young
lady,
you
young
lady
in
the
distant
land.
Excuse me for addressing you as
“
young
lady
”
, for your name is still
unknown to me
It
probably
on
a
spring
evening.
Y
ou
cut
my
hair,
shaved
my
face,
gave
me
a shampoo
and
applied some vanishing
cream
Finally, in the mirror
I saw you plucking out a
white hair from my head while paring my
hair
vanishing cream
阿,你年轻的,年轻的,远隔河山的姑娘哟,漂泊者,
自从那回离开你后,有飘
泊了
3
年,
但是你的慧心,替我把青春留住了
这
次,我不但到了福州,还到了漳州,泉州,厦门,鼓
浪屿,
,<
/p>
,那是祖国的南疆了
O
young
lady,
you
young
lady
of
the
distant
land,
I
have
been
leading
a
wandering
life
for
another three years
since I saw you last,
but
it
is
your
feeling
heart
that
has
been
the
cause of my sustained
youth
This
time
I
have
not
only
visited
Fuzhou,
but
Zhangzhou,
Quanzhou,
Xiamen
and
Gulangyu----the
southern
frontiers
of
our
country
.
在厦门前线,我还
从望远镜里看见了金门岛上的行人和
牛,看得很清楚,
,
,
回忆中的情景很多,在此就不一一描写了。
< br>总之,我很喜欢我的父母之乡,那边是南国风光,山是
青的,水是绿的,消息更是
清可见底
At
the
Xiamen
seaside,
I
could
see
clearly
through a telescope pedestrians and
cows on the
Quemoy islands
My
experiences
of
this
trip,
however,
are
too
numerous to be recounted one by one
here.
Anyway,
I
deeply
love
Fuzhou,
my
ancestral
home. Over there
we have the typical southern
scenery
with
blue
mountains,
green
waters,
limpid brooks,,,
There in the courtyard we can always
see some
kind
of
flower
in
full
bloom
throughout
the
year.
院里四季都有花开
in full
bloomadv.
开着花
水果是从枇杷,荔枝,龙眼,一直吃到福橘。
对于一个孩子来说,还有什么比这个更惬意呢
我在故乡走的地方不多
但是古迹,侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。
Fruits ranging from
loquats, lichees, longans to
tangerines
are in plenty.
Is there
anything else more palatable to a child
than these fruits?
I did not
visit all the local attractions in Fuzhou.
Everywhere
we
could
find
historical
relics
as
well as villagers ad
towns inhabited by relatives
of
overseas
Chinese
and
returned
overseas
chinese. The
Fujianese expatriates are found all
over the world.
我所到过的亚非欧美各国都见到了辛苦创业的福建侨
They
have
mostly
started
from
scratch
by
the
民,握手之余,情溢言表。
sweat of their brow. When I met some of
them
on
my
visits
to
Asian,
African,
European
and
American
countries,
they
all
expressed
warm
feelings towards me
while shaking my hand
在他们家里,店里,吃着福州菜,喝着
茉莉花茶,使我
觉的作为一个福建人是四海都有家的
As I ate Fuzhou good and sipped jasmine
tea in
their
homes
or
shops,
I
felt
that
being
a
Jujianese,
I
could
make
myself
at
home
wherever
I traveled in the world.
我的父母之乡是很可爱的。
有人从故
乡来,或是有朋友新近到福州去,我都向他们
问起福州的近况。
My ancestral home is so endearing
Whenever
I
meet
somebody
hailing
from
Fuzhou or a friend who
has recently been there,
I
always
inquire
of
them
about
the
present
conditions in
Fujian,
hail
fromv.
来自
他们说,福建比起二十年前来,进步的不可辨认了
They
all
tell
me
that
compared
with
two
decades ago, Fujian has made so much
progress
that it is now almost beyond
recognition
最近呢,农业科学化了,又在植树造林,山岭田地更加
郁郁葱葱了
Recently I
learned that people there have gone
for
scientific
farming
and
afforestation
so
that
vegetation
has
appeared
on
all
mountains
and
fields.
他们都动员我回去看看
我何尝不想呢?
不但我想,在全世界天涯海角,更不知有多少人在想!
我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神
和物质文明方面
把故乡建设得更美好
People
have
been
advising
me
to
pay
another
visit
to my old home.
Y
es, I am
more eager to do so.
And
so
are
my
numerous
fellow
townsmen
in
all corners of the world.
I
hope
that
together with
all
the
people
in
my
home
town
as
well
as
overseas
Chinese
from
Fujian,
I
can
do
my
bit
to
make
a
still
better
place
of
my
ancestral
home,
both
materially
and culturally.
我的父母之乡
福建福州市永远都是我的故乡
虽然我不在那里生长,但它是我的父母之乡
到今日为止,我一生中只会去过两次
第一次是
1911
年,是在冬季。
The land of my parents
Fuzhou
of
Fujian
province
will
always
be
my
old home.
Although
I was
brought
up
elsewhere,
Fuzhou
is nonetheless the land of my
ancestors.
As
yet,
I
have
been
back
to
Fuzhou
no
more
than
twice in my lifetime.
I made my first
trip in the winter of 1911.
从严冷枯黄的北方归来,
看到展现在我眼前的青山碧水,
Returned
from
the
bitter
cold
North
with
its
红花绿叶,使我惊讶而欢喜!
drabs
and
dried
up
vegetation,
I
was
amazed
and
delighted
when
greeted
by
the
charming
scenery
of
sapphire
mountains
and
emerald
rivers as well as
red flowers and green leaves.
我觉得我的生命的风
帆,已从蔚蓝的海,驶进了碧绿的
江
这天我们在闽江口从大船下到小船,驶到大桥头,来接
我们的伯父堂兄把我们包围了起来
,他们用乡音和我的
I felt the sailing
boat of my life steering its way
into
the
green
River
after
leaving
the
blue
sea
behind.
父母热烈的交谈
At
the
Minjiang
river,
we
changed
the
big
ship
to
a
small
boat,
which
took
us
to
DaqiaoTou(big
bridge),
where
we
were met by Uncle and cousins.
They gathered
round us and
talked warmly with my parents in
the
local dialect
我的五岁的大弟弟悄悄得用山东话问我说,他们怎么都<
/p>
会说福州话?
Thereupon,
my
five-year-old
younger
brother
whispered in my ears with a Shandong
accent,
“
how come they can
speak Fuzhou dialect
”
因为从来在我们姐弟的心里,福州话是最难懂难说的!
在这以后一年多的时间里,我们就过起了福州城市的生
活
新年,元宵,龙舟,中秋,
,
,岁时节日,吃得晚的都是
十分的有趣
We
had
both
thought
that
the
Fuzhou
dialect
was indeed most difficult for anyone to
learn.
From
then
on,
we
have
lived
an
urban
life
in
Fuzhou
city for more than one year.
During
such
festivals
as
Lunar
year
New
year,
Dragon
Boat
and
Mid-autumn,
we
all
celebrated
the
festivities
with
plenty
of
food
and fun.
特别是
灯节,那时我们家住在南后街,那里是灯市的街,
Particular
mention, however, should be made of
元宵前
后
,
花市灯如昼,灯影下人流潮涌
the Lantern festival when Nanhoujie,
the street
known
for
its
lantern
fair
and
also
the
street
where
we
lived,
became
as
bright
as
broad
daylight
at
night
with
myriads
of
lanterns
and
那光明绚丽的情景就说不尽了
第二次
回去是在
1956
年,也是冬天
p>
那时还没有鹰厦铁路,我们人大代表团是从江西坐汽车
进去的
streams of spectators.
The splendor and magnificence of the
scene is
beyond all description
I made the second visit in 1956, also
in winter.
As the yingtan to
Xiamen railway was not built
yet,
the
NPC
delegation,
with
myself
as
a
member,
had
to
go
from
Jiangxi
province
by
car.
一路上红土公路,道滑如拭,我还没有看见过土铺的公
路,维修
的这样平整的
The
highway
from
Jiangxi
to
Fuzhou,
paved
with red soil, was as smooth as a
mirror.
It was
the
most
level
soil-
paved
highway
I
had
ever
seen
寒暑表降到了冰点零下
18
度的时候,
我们也是在廊下睡
The thermometer dropped
to 18 degrees below
觉
zero, but we still chose to sleep in
the porch as
usual.
每夜最熟识的就是天上的星辰了。
也
不过是点点闪烁的光明而相看惯了,偶然不见,也有
些想望和无聊。
In
the
evening,
the
most
familiar
sight
to
me
would be stars in the
sky
.
Though
they
were
a
mere
a
sprinkle
of
twinkling dots, yet I become so
accustomed to
them
that
occasional
absence
would
bring
me
loneliness and ennui.
[5Cnwi:]n.
倦怠
,
厌倦
It had been
snowing all night, not a single star
in
sight.
My
roommate
and
I,
each
wrapped
in
a
quilt,
were
seated
apart
in
a
different
corner
of
the
荷指着说,你看维纳斯升起来了!
我抬头望时,却是山路转折处的路灯。
porch, facing each other and chatting
away
.
She
exclaimed
pointing
to
something
afar,
“
Look,
V
enus is rising!
”
I looked up and saw nothing but a lamp
round
ennui
连夜雨雪,一点星光都不见。
荷和我拥衾对坐,在廊子的两角。
the bend in a mountain path.
我依然一笑,也指着对山的一星灯火说,那时丘比特呢!
I beamed and said pointing to a tiny
lamplight
on
the
opposite
mountain,
that
’
s
Jupiter
over
愈指愈多,
松林中射来凌乱的风灯,都成了满天星宿
there!
More
and
more
lights
came
into
sight
as
we
kept pointing here and
there
Lights
from
hurricane
lamps
flickering
about
the
pine
forests
created
the
scene
of
a
star-studded
真的
,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,把繁灯当
作繁星,简直是抵的过
star-studded sky.
adj.<
/p>
布满星星的,星光灿烂的群星汇聚的,明
星荟萃的
With
the
distinction
between
sky
and
forest
obscured
by
snowflakes,
the
numerous
lamp-lights
now
easily
passed
for
as
many
stars.
v.
被称为
,
被看作
Completely
lost
in
the
make-believe
world,
I
seemed
to
see
all
the
lamplights
drifting
from
make-believe
这幻成的星光,都不移动不必半夜梦醒时,再去追寻他
们的位置
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。
门前的麦垄和葡萄架子,都翟的心慌嫩绿的非常鲜丽
the ground.
[`meIkbI9li:v]n.
虚假
,
伪装
,
虚伪
(
的人
)adj.
虚
< br>假的
,
虚伪的
With illusory stars hanging still
overhead, I was
spared the effort of
tracing
their positions when
I woke up from my dreams in the dead
night.
Thus
I
found
consolation
even
on
a
lonely
snowy night!
Washed by the rain, the wheat fields
and grape
trellises in front of the
cottage door presented a
picturesque
scene
and
vivid
yellow
and
tender
green
After
a
while,
it
cleared
up
at
long
last
and
I
hurried down the slope.
sea.
Suddenly it occurred to me that I have left
something behind
站住了,回过头来,这茅
屋里的老妇人
---
他倚着门儿,
抱着
花儿,向我微微的笑。
这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘
飘漾漾的合了陇
来,绾在一起。
这时心下光明澄净,如登仙界,如归故乡。
I stopped and turned around, my eyes
fell on an
old woman at her cottage
door smiling at me, a
bunch of flowers
in her arms.
The
three
subtle
smiles,
drifting
in
the
air
towards
each
other
like
gossamer,
became
interwoven.
At
this
moment
all
was
bright, clear
and calm
in
my
heart.
I
felt
as
if
I
were
ascending
to
heaven or on the way back to my
hometown.
pass for
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起
一小会儿好容易雨晴了,连忙走下坡儿去。
< br>迎头看见月儿从海面上来了,
猛然记的有件东西忘下了,
Up ahead I saw the moon rising high
above the
ascend to
眼前浮现的三个笑
容,一时融化在爱的调和里看不分明
了
真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画
升至
追溯
(
到
...
时间
)
In my mind
’
s
eyes, the three smiling faces now
merged
into
a
harmonious
whole
of
love
and
became indistinguishable.
To
think
that
there
should
appear
before
my
eyes
such
a
beautiful
sight
after
the
miserable
rain in a lonely
evening.
凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。
转股哦身来,忽然觉得眼花缭乱,屋子里的别的东西,
都隐在光云里。
一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。
Standing at the window for a while,
I felt a bit
chilly.
As
I
turned
around, my
eyes
suddenly
dazzled
before the bright light and could not
see things
distinctly.
Everything
in
the
room was
blurred
by
a
haze
of
light
except
the
angel
in
a
picture
on
the
wall.
The
angel
in
white
was
smiling
at
me
with
a
bunch
of
flowers
in
his
arms,
her
wings
flapping.
这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,
向着我微微的
笑
这笑容仿佛在那儿看
见过似的,什么时候,在哪儿,
,
,
,
I seem to have seen this
smile before, when was
that?
我不知不觉地就坐在窗口下想,
---
默默地想
默默地想
sink
into
严闭的心幕,慢慢的拉开了,用出五年前的一个印象
一条很长的古道
驴脚下的泥,兀自滑滑的。
田沟里的水,潺潺的流着
近村的绿树,都拢在湿烟里。
弓儿似的新月,挂在树梢
crescent moon
Before I knew,
I was sunk into a chair under the
window, lost in meditation.
lost in meditation.
使沉入
使投入
A
scene
of
five
years
ago
slowly
unveiled
before my
mind
’
s eye.
That
was a long ancient country road.
the
ground under my donkey
’
s
feet was slippery
with mud.
The water in the field ditches was
murmuring.
The green trees in the
neighboring village were
shrouded in a
mist.
A
crescent
new
moon
looked
as
if
hanging
on
the tips of the trees.
娥眉月
,
盈月
一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。
As
I
passed
along,
I
somewhat
sensed
the
presence
of
a
child
by
the
roadside
carrying
something snow white in his arms.
驴子过去了,无意中回头一看,他抱着花儿,赤着脚儿,
After
donkey
had
gone
by
,
I
happened
to
look
向着我微微的笑。
back
and
saw
the
child,
who
was
barefooted,
looking
at
me
smilingly
with
a
bunch
of
flowers in his
arm
s
。
这笑容又仿佛在那儿看过似的,我仍是想,默默地想,
I seem to have seen the same smile
somewhere
before
又现出一重心幕来,也慢
慢的拉开了,涌出十年前的一
个印象
茅檐下的雨水,一滴滴的落到衣服上来。
土阶边的水泡儿,泛来泛去得乱转。
Another scene, a scene of ten years
ago, slowly
folded before my
mind
’
s eye.
Rainwater
was
falling
drop
by
drop
onto
my
clothes from the eaves of a thatched
cottage.
Beside
the
earthern
doorstep,
bubbles
in
puddles
of
rainwater
were whirling
about
like
mad.
雨声渐渐住了,窗帘后隐隐的透过清光来。
The
rain
gradually
ceased
to
patter,
a
glimmer
of light began to
filter into the room through the
window
curtain.
推开窗户一看,呀,凉云散了,树叶上的残滴,好似萤
火千点,闪闪烁烁的动着
I
opened
the window
and
looked
out.
Ah,
the
rain
clouds
had
vanished
and
the
remaining
raindrops
on
the
tree
leaves
glistened
tremendously under the moonlight like
myriads
他们并不躺在晴空下享受阳光,却在暗夜里燃气火炬,
给人们照亮道路
,
使他们走向黎明
of fireflies.
Instead of
basking in the sunshine under a clear
sky, he holds a burning torch in the
darkness of
night to illuminate their
journey till they see the
dawn of a new
day
.
他不躲避黑暗却要面对黑暗,跟躲藏在阴影里的魑魅
魍
魉搏斗
驱散黑暗,这是战士的任务
他要消灭它们而去的光明。
战士是不知道妥协的,他的不到光明便不会停止战斗
战士永远是最年轻的
他不犹豫,不休息
他深入人从中,寻找苍蝇,毒蚊等危害人的东西
他不断的攻击,不肯与他们共同生存在一个天空下面
对于战士,生活就是不停的战斗,它不是获得光明而生
存,便是带着满身
伤痕而死去
Instead
of
shirking
the
darkness,
he
braves
it,
and fights the hidden demons and evils
therein
It is the task of a fighter to
dispel darkness
He
is
determined
to
wipe
them
out
and
win
light .
He
knows
no
compromises.
He
will
keep
fighting until he wins light
A
fighter is perennially
young
He is never irresolute or
inactive.
He
plunges
into
teeming
crowds
in
search
of
such vermin as flies and
venomous mosquitoes
He
will
fight
them
relentlessly
and
refuse
to
coexist
with them under the same sky
.
To
him,
life
means
nothing
but
continuous
fighting. He
either survives by winning light, or
perishes
with
his
body
covered
all
over
with
cuts
and bruises.
Fighting
only
serves
to
strengthen
his
stamina
and increase his
faith.
In
the
course
of
struggle,
it
is
the
future
that
serves
as
the
beacon
light
to
him;
the
future
gives people hope and aspiration.
He will never lose his youthful vigor.
A
fighter will never lose
heart or despair.
He will
pile up broken pieces of brick a stone to
在战斗中力量只有增长,信仰只有加强
在战斗中,给战士指路的是未来,未来给人以希望和鼓
舞
他永远不会失去青年的活力
战士是不会灰心和绝望的
他甚至在失
败的废墟上,还要堆起破碎的砖石重建九级
宝塔
任何打击都不能破坏战士的意志,只有在斯的时候,他
才闭上眼睛
战士是不知道萎缩的,他的脚步很坚定
他看定目标便一直向前走去
他不怕被绊脚石摔倒
没有一种障碍能够改变它的心思
假象绝对不能迷住战士的眼睛
假象
支配战士的行动的是信仰
她能忍受一切艰难,痛苦,而达到它所选定的目标。
除非她死,人不能使他放弃工作
这就是我们现在需要的战士
这样的战
士并不一定具有超人的能力,它是一个平凡的
人。
每个人都可以成为战士,只要他有决心
所以我用“做一个战士”的话来激励那些在彷徨,苦闷
中的年轻朋友
< br>
rebuild
a
nine-story
pagoda
on
the
ruins
of
failure.
No
blows
will
ever
break
his
will.
He
will
never
close
his
eyes
until
he
has
breathed
his
last.
A
fighter
is always fearless. His steps are firm.
Once
he
has
settled
on
an
objective,
he
will
press right ahead.
He
is
never
afraid
of
being
tripped
by
a
stumbling block
No obstacles
can change his mind.
His
eyes
will
never
be
hoodwinked
by
false
appearances.
false appearances.
His
actions are guided by faith
He
can
endure
any
hardships
or
sufferings
while striving to
attain his chosen objectives.
He
will
never
abandon
work
as
long
as
he
is
alive
This is
the kind of fighter we need now
He
is not necessarily
possessed
of superhuman
capability. He is just an
ordinary person.
Anyone
can
be
a
fighter
as
long
as
he
has
a
determination.
Hence
a
few
words
of
mine
about
“
being
a
fighter”
to
encourage
those
young
people
who
wander about in a depressed state, not
knowing
which way to go.
一个年轻朋友写信中问我说,应该做什么样的人?我回
答说,做一个战士
另一个朋友问我
,
怎样对付生活,我仍旧回答道,做一个
战士。
《战士颂》的作者曾经写过这样的话:
in praise of
我激荡在这绵绵不惜,滂沱四方的
生命洪流中,我就应
该追逐这洪流,而且追过它,自己去造更广,更深的洪
A
friend
of
mine
asked
me
in
a
letter,
“
what
kind of man should
I
be?
”
my answer was
“
Be
a
fighter
”
Another
friend of mine inquired,
“
how should I
live
my
life
”
again
my
answer
was,
“
Be
a
fighter
”
The author of in praise of the fighter
says.
adv.
为赞扬
流。
Riding
on
the
ceaseless rushing
torrent
of
life,
I
should
pursue
and
overtake
it
so
as
to
create an even greater and deeper
torrent of my
own.
If
I were
a
lamp,
it would
be
my
duty
to
light
up thick darkness.
If I were
the sea
tide,
I
would
marshal
rolling
waves to cleanse the beach of all
accumulation
我如果是一盏灯,这灯的用处便是照彻那多量的黑暗。
我如果是海潮,便要鼓起波涛去洗涤海边一切陈腐的积
物
filth.
这段话很恰当的写出了战士的心情
state of mind
这个时代,战士是最需要的。
但是这样的战士并不一定要持枪上战场
他们的武器不一定是枪弹。他的武器还可以是知识,信
仰和坚强的意志
他们并不一定要流仇敌的血,却能更有把握得致敌于死
命
战士是永远追求光明的。
in pursuit of
据说,至人无梦
幸而我只是一个平庸的人
我有我的梦中世界,在那里常常见到你
昨晚又看到你温柔的笑容
This
quotation
reflects
aptly
the
state
of
mind
of a
fighter.
心境
,
心情
思想
[
精神
]
状态
Fighters are badly needed in out time.
But
such
fighters
do
not
necessarily
go
to
the
battlefield gun in hand.
Their weapons are not necessarily
bullets. Their
weapons
may
be
knowledge,
faith
and
strong
will
They
can
bring
the
enemy
sure
death without
drawing his blood.
A
fighter is always in
pursuit of light
追求
,
寻求
It is said
that
“
virtuous man seldom
dreams.
”
Fortunately, I am but an ordinary
ma
n
。
I
dream my own dreams, in which I often meet
you
Last night I
again saw your kindly smiling face
还是在我们那个老家,
在你的房间里
,
在我的房间里,
你
It is in
the same old home of ours, you talked to
笑,我也笑
me
cordially
now
in
your
room,
now
in
my
room, you
smiled and I also smiled
还是成都的那些旧街道。
我跟着你一步步的走过平坦的石板路
我望着你的背影,心里安慰地想,父亲还很康健呢
It was the same old streets of Chengdu
I
followed
you
step
by
step
on
the
smooth
flagstones.
Looking
at
you
from
behind,
I
inwardly
consoled
myself
that
father
was
still
hale
and
hearty.
石板
hale and
hearty
一种幸福的感觉使我全身发热了
v.
热身
,
重新煮热
,
变暖
,
感到亲切
,
激动
我不知道是在梦中,也忘了
p>
25
年来的艰苦日子
flagstone[5flA^stEJn]n.
精神充沛
,
老当益壮的
A
sensation
of
blissfulness warmed
me
up
all
over.
warm up
I
was
not
aware
that
I
was
in
a
dream,
and
forgot the hardships
I have gone through in the
past 25 years.
While I sat
beside you inside a theater watching
the
fighting
scenes
of
a
Peking
opera,
you
explained its story to me in great
detail.
I was again the
small kid of 25 years before.
I was
joyful, I smiled na?
ve smiles.
I chattered away freely
在戏园里,我坐在你身边,看台上的武戏,你还详细地
给我解释剧中情
节
我变成二十几年前的孩子了
我高兴,没有挂虑的微笑。
我不假思索的随口讲话
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:猎杀潜航3全面修改
下一篇:高级英语lesson原文及翻译