-
金融英语词汇的特点与翻译策略
金融英语词汇涉及特定的文体和专
业术语,要做好金融词汇翻译的工作,就要掌握金
融文体和用语的特点,下面是
搜集的一篇相关,供大家阅读参考。
引言
随着我国金融业与国际接轨的深化
,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而
金融词汇因其专业性和实用性,与日常
英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以
跨越的障碍,因此深入了解金融英语词
汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探
讨金融英语专业词汇的特征和翻译方法
。
一、金融英语词汇的特点
(
一
)
p>
日常英语演变而来,赋之于金融业特殊意义
例如,
pool
在日常英语中是
p>
“
池塘
”
的意思,
而在金融英语中是
“
共享基金,组合基金
”
的意思。这就是在关联普通英语词汇的含义基础上演化为行业特殊词汇。一些词汇在
引申
普通词汇含义的基础上,形成具有专业性的金融词汇。如,
trust
本来的含义是
“
相信
p>
”,
引
申为金融含义是
“
信托
”.Launder
的一
般含义是
“
洗涤,洗熨
”,
在这一意义基础上就比喻为
money-lau
ndering(
洗黑钱
)
。
Prospect
在日常英语中的意思是
“<
/p>
预期,将来发生的事
”,
在金
融英语中就引申为
“
潜在的客户
< br>”.Home run
本来是专门的体育用词,意思为
“
本垒打
”,
而金
融英语就利用了这个体育动作的紧张而刺激的特点,将其引申为
“
< br>短期冒险而获得投资回
报
”.Weak
本义是
“
脆弱的
”,
将这一形象特点引申为抽象含义,就出现了金融词汇
weak
currency
的意思是
“
疲软货币
”.
(
二
)
p>
专业唯一性
有些词汇是金融英语独一无二的,与其它领域的词汇毫无关联,如,
remittance
的意
思是
“
汇款
”,collateral
意
为
“
抵押品
”
等等。除类似基本金融英语词汇具有独特型外,还存在
大量约定俗成的专有名词,如,<
/p>
Dow Jones Index(
道
·
琼斯股票指数
)
,
International
Monetary Fund(
国际货币基金组织
)
等。
(
三
p>
)
简练,信息量大
在全球化大背景下,金融业活动的
效率更高,信息传递更丰富,这就要求金融词汇言
简意赅,以有限的篇幅给出最充分的表
达。
金
融词汇的简练,其中一方面是通过大量使用缩略语得以实现。如
ROE
(Return on
Equity)---
资本收益率
p>
;EPS(Earnings per
Share)---
每股收益
;IPO(Initial
Public Offering)---
首
次公开发行
;ICC
(International Chamber of Commerce)---
国
际商会
;EMS(European
Monetary
Systme)---
欧洲货币体系,等。
这些金融类的缩略术语,因为出现
频率高便于记忆等特点,已经被广泛运用于非常专
业的财经类报刊、杂志和书籍当中。另
一方面,大量使用名词性结构使语言表达更加简洁、
紧凑。如
To put it another way, elimination of exchange
raterisk within a monetary union
removes exchange rate hedgingas an
argument in a firm's location decision.
这句话中的
e-
limination
和
hedging
作为动作性名词,既实现了名词的语法作用,
又体现出其动作意义,
增强了词汇的表现力。
(
四
p>
)
词义的多样性与固定性
很多的金融专业英语词汇来源于普
通英语,而这些词汇在金融领域中也根据语境的不
同包含多层含义,不过在具体语境中的
含义又是保持不变的。如:
acquire
在普通英语中
p>
的含义是
“
获取
”
,
而在金融专业英语中,含义是
“
收购
”,box
的一般含义是
“
盒子
”,
而在金融英
语
中的意思是
“
保险箱
”.
current <
/p>
的普通含义为
“
当前的,流通的,涌流,
趋势
”,
而在金融英语中则根据语境的
不同有多重含意,如:
current
assets(
流动资产
);current account
(
活期存款账户
/
经常性项
目
);current
deb(t
短期债务
);current
cos(t
现时成本
);current
price(
现价
);current audi(t
日
常审计
)
。
(
五
)
历史沿袭性以及与时俱进性并存
金融英语中的一些词汇
沿袭旧的金融术语含义,沿用至今,因为它们的含义在长期的
使用过程中已经基本固定下
来,继续使用有助于意义的传播与交流,也避免引起不必要的
误解,如
< br> lease, bill, share
等。
而随着社会各方面的进步与发展,
以及日益加速的全球化进程,只是运用旧的词汇已
经不能满足金融领域中新鲜事物的表达
,因此一些具有现代意义和借用发达国家的金融词
汇应运而生,如
toxic assets(
有毒资产
)
< br>,
future transaction(
期货交易<
/p>
)
,
cyber-trade(
网上
交易
)
,
easy credi(t
放松信贷
)
,
vir-tual value(
虚拟价值<
/p>
)
,
consolidation(
p>
兼并
)
,
mega
-
issue(
大盘股
)
等等。
二、金融英语词汇的翻译策略
根据奈达的功能对等翻译理论,他指出,
“
所谓翻译,是指从语义到文体
(
风格
)
在译
语中用最切近而又最自然的
对等语再现原语的信息。
”
奈达认为要达到翻译的语际交流目<
/p>
标,必须尽量使翻译文本从内容、风格到文化因素等方面体现出原文的表达目标而要避免<
/p>
对原文的各个层面意义的曲解。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:红色引擎
下一篇:小学生英语学习心理特征分析(同名24694)