关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

真题四级翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 00:12
tags:

-

2021年2月17日发(作者:bonnet)


2016



6





版本一:乌镇




乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处 迷人的地方,有许多古桥、中式旅店


和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并 未经历多少变化,是一座展现古文明的博物


馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来, 当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的


庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一 处都会有惊喜的发现。




【参考译文】




Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Bei-


jing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels


and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has


not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations. All the houses in


Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs


along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tour-


ists would have a pleasant surprise when coming to here.



乌镇





1.


古老的水镇


: water- town



2.


京杭大运河畔


: by the bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal





3.


迷人的


: charming





4.


古桥、中式旅店和餐馆


: ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants





5.


在过去一千年里


: In the past one thousand years





6.


水系


: water system





7.


生活方式


: way of life





8.


展现古文明的博物馆


: reflect the ancient civilization





9.


数百年来


: For hundreds of years





10.


无数宽敞美丽的庭院


: Countless beautiful spacious courtyards





11.


屋舍之间


: among the houses





12.


惊喜的发现


: have a surprise



版本二:功夫




功夫(


Kung Fu


)是中国武术(


martial arts


)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎


活动以及古代中国的军 事训练。它是中国传统体育运动的一种。年轻人和老年人都练。它已逐渐演


变成了中国文 化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武


术形 式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。




【参考译文】




Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to


the need of self- defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of


Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the


unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of differ-


ent styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the


movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.



功夫




1.



……


的俗称:


be commonly known as





2.


起源:


origin





3.


追溯到:


be traced back to





4.


狩猎活动:


hunting activities





5.


军事训练:


military training





6.


中国传统体育运动:


Chinese traditional sports





7.


逐渐演变成:


has gradually evolved into





8.


中国的国宝:


a national treasure of China





9.


不同的风格:


different styles





10.


武术形式:


forms of martial arts





11.


中国哲学思想、神话和传说:


Chinese philosophy, myths and legends





12.


受到


……


的启发:


be inspired by



版本三:风筝



在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以



风筝之都



而闻名,已有

将近


2400


年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子 用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风


筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有 人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的


风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才 落地。




【参考译文】




In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture.


Weifang is famous for


the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the


first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was in-


vented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and


bamboo, falling to the ground after flying three days.



【重点词汇】






1.


山东潍坊市:


Weifang Ctiy, a town in Shandong Province






2.


不仅仅是,而且是:


be not


just…,


but also





3.


城市文化的标志:


a sign of the city culture





4.



…. .


而闻名:


be famous for





5.


传说:


Legend has it


that…,


it is said


that…






6.


古代哲学家:


the ancient Chinese philosopher





7.


坠落并摔坏:


had dropped and been broken





8.


也有人相信:


Some people believe that





9.


木头和竹子:


wood and bamboo,





10.


落地:


fall to the ground



综合对以上题目进行分析,我们会发现,翻译 还是沿续老的传统侧重对中国文化进行考查,内容相


对来讲,是大家所熟悉的,象



风筝





乌镇


”“


功夫



,驾驭起来难度并不是很大。同一个内容,可以

用不同的形式来呈现,比如,




……


而闻名



用英文表达可以



be famous for...



还可以是



be renown

< p>
as...



;再比如,



追溯到


...”


即可以



go back to....



也可以用



trace back to



等等。只要平时在学习的过


程中,用心积累,必然 会驾轻就熟。






2015



12





版本一:丽江



云南省的丽江古镇是中 国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓


慢。丽江到处 都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客


体验 。历史上,丽江还以



爱之城



而闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如


今, 在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(


paradise





Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its


pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere


in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience.


Lijiang is also well-known as the



city of love



in history. Many stories about life and dying for love


have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient


town is regarded as a paradise of love and romance.



重点词汇短语【丽江古镇】




丽江古镇


The old town of Lijiang



旅游目的地


tourist destination



生活节奏


pace of life



自然风光


natural landscape



少数民族同胞


minority compatriots



版本二:汉语演讲比赛



< p>
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化< /p>


交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自


87


个国家共计


126


位选< /p>


手聚集在湖南省省会参加了从


7



6


日到


8



5


日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。

选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。




The annual Chinese language speech competition was held in Changsha this year. This contest


has been proved to be a good way to promote cultural communication between China and the rest


of the world. It provided a better chance to understand China for young people around the world. A


total of 126 contestants from 87



countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from


July 6th to August 5th. The competition was not the only activity. Contestants also had the oppor-


tunity to visit well-known scenic spots and historical sites in other parts of China.



重点词汇短语:【汉语演讲比赛】




汉语演讲比赛


Chinese speech contest



文化交流


cross- cultural communication



选手


contestant



省会


provincial capital



半决赛


semi-final



决赛


final match



著名景点


famous scenic spots



历史名胜


historical places of interest




版本三:中国父母


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 00:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660472.html

真题四级翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文