-
2016
年
6
月
版本一:乌镇
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处
迷人的地方,有许多古桥、中式旅店
和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并
未经历多少变化,是一座展现古文明的博物
馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,
当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的
庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一
处都会有惊喜的发现。
【参考译文】
Wuzhen is an ancient water town in
Zhejiang province, which is located in the Grand
Canal of Bei-
jing and Hangzhou. This is
a charming place, having many ancient bridges,
Chinese style hotels
and restaurants.
Over the past one thousand years, the water system
and lifestyle of Wuzhen has
not
experienced many changes, which is a museum
showing ancient civilizations. All the houses in
Wuzhen are built of stone and wood. For
hundreds of years, the local people built homes
and fairs
along the river. Countless
beautiful and spacious courtyards lie among the
houses, thus the tour-
ists would have a
pleasant surprise when coming to here.
乌镇
1.
古老的水镇
: water-
town
2.
京杭大运河畔
: by the
bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal
3.
迷人的
: charming
4.
古桥、中式旅店和餐馆
:
ancient bridges, Chinese-style hotels and
restaurants
5.
在过去一千年里
: In the
past one thousand years
6.
水系
:
water system
7.
生活方式
: way of
life
8.
展现古文明的博物馆
:
reflect the ancient civilization
9.
数百年来
: For
hundreds of years
10.
无数宽敞美丽的庭院
:
Countless beautiful spacious courtyards
11.
屋舍之间
: among
the houses
12.
惊喜的发现
: have a
surprise
版本二:功夫
功夫(
Kung
Fu
)是中国武术(
martial arts
)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎
活动以及古代中国的军
事训练。它是中国传统体育运动的一种。年轻人和老年人都练。它已逐渐演
变成了中国文
化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武
术形
式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
【参考译文】
Kung Fu is commonly known
as the Chinese martial arts, the origin of which
can be traced back to
the need of self-
defense, hunting activities and military training
in ancient China. It is one kind of
Chinese traditional sports. The young
and the old often practice it. It has gradually
evolved into the
unique elements of
Chinese culture. As a national treasure of China,
there are hundreds of differ-
ent styles
for Kung Fu, which is most common forms of martial
arts. Some of styles imitate the
movement of the animals, and some are
inspired by Chinese philosophy, myths and legends.
功夫
1.
是
……
的俗称:
be commonly known as
2.
起源:
origin
3.
追溯到:
be traced back to
4.
狩猎活动:
hunting activities
5.
军事训练:
military training
6.
中国传统体育运动:
Chinese traditional
sports
7.
逐渐演变成:
has
gradually evolved into
8.
中国的国宝:
a national treasure of
China
9.
不同的风格:
different styles
10.
武术形式:
forms of martial arts
11.
中国哲学思想、神话和传说:
Chinese
philosophy, myths and legends
12.
受到
……
的启发:
be
inspired by
版本三:风筝
在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以
“
风筝之都
“
而闻名,已有
将近
2400
年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子
用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风
筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有
人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的
风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才
落地。
【参考译文】
In the city of Weifang, Shandong
province, kites are not just toys, but also a sign
of the city culture.
Weifang is famous
for
the ancient Chinese philosophers
spent three years on making the first kite in the
world , but the
first day of the flying
kites had dropped and broken. Some people believe
that the kite was in-
vented by ancient
Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that
his kite is made of wood and
bamboo,
falling to the ground after flying three days.
【重点词汇】
1.
山东潍坊市:
Weifang
Ctiy, a town in Shandong Province
2.
不仅仅是,而且是:
be not
just…,
but also
3.
城市文化的标志:
a sign
of the city culture
4.
以
….
.
而闻名:
be famous for
5.
传说:
Legend has
it
that…,
it is said
that…
6.
古代哲学家:
the
ancient Chinese philosopher
7.
坠落并摔坏:
had
dropped and been broken
8.
也有人相信:
Some
people believe that
9.
木头和竹子:
wood and
bamboo,
10.
落地:
fall to the
ground
综合对以上题目进行分析,我们会发现,翻译
还是沿续老的传统侧重对中国文化进行考查,内容相
对来讲,是大家所熟悉的,象
“
风筝
”
,
“
乌镇
”“
功夫
”
,驾驭起来难度并不是很大。同一个内容,可以
用不同的形式来呈现,比如,
“
以
……
而闻名
”
用英文表达可以
“
be famous for...
”
还可以是
“
be renown
as...
”
;再比如,
“
追溯到
...”
即可以
“
go back to....
”
也可以用
“
trace back to
”
等等。只要平时在学习的过
程中,用心积累,必然
会驾轻就熟。
2015
年
12
月
版本一:丽江
云南省的丽江古镇是中
国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓
慢。丽江到处
都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客
体验
。历史上,丽江还以
“
爱之城
”
而闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如
今,
在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(
paradise
)
Lijiang,
an ancient town of Yunnan Province, is one of the
most famous tourist destinations. Its
pace of life is slower than that of
most cities of China. There are many natural
beauties everywhere
in Lijiang and many
ethnical minorities provide tourists with a great
variety of cultural experience.
Lijiang
is also well-known as the
“
city of
love
”
in history. Many
stories about life and dying for love
have spreaded widely among the locals.
Nowadays, for tourists home and abroad, the
ancient
town is regarded as a paradise
of love and romance.
重点词汇短语【丽江古镇】
丽江古镇
The old town of Lijiang
旅游目的地
tourist
destination
生活节奏
pace of life
自然风光
natural landscape
少数民族同胞
minority
compatriots
版本二:汉语演讲比赛
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化< /p>
交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自
87
个国家共计
126
位选<
/p>
手聚集在湖南省省会参加了从
7
月
6
日到
8
月
5
日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。
选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
The annual Chinese language
speech competition was held in Changsha this year.
This contest
has been proved to be a
good way to promote cultural communication between
China and the rest
of the world. It
provided a better chance to understand China for
young people around the world. A
total
of 126 contestants from 87
countries gathered in the capital of
Hunan Province and participated in the semi-final
and final from
July 6th to August 5th.
The competition was not the only activity.
Contestants also had the oppor-
tunity
to visit well-known scenic spots and historical
sites in other parts of China.
重点词汇短语:【汉语演讲比赛】
汉语演讲比赛
Chinese speech contest
文化交流
cross-
cultural communication
选手
contestant
省会
provincial capital
半决赛
semi-final
决赛
final match
著名景点
famous
scenic spots
历史名胜
historical places of
interest
版本三:中国父母