-
从语言学角度分析中英语用差异
不同于西方,东方人更加注重血缘,家族和姓氏。中国古老<
/p>
的宗法制和分封制奠定了中国人注重亲缘血亲关系的基础。
这一<
/p>
点,
通过中国复杂庞大的称谓系统就可以看得出来。
从成书于战
国前后的《尔雅》中就专门有《释亲》章,详细的介绍了繁杂的<
/p>
亲属家族之间的关系和称谓。[
1
]
p>
中国的亲属称谓,除了有性别,辈分的区分,还有年龄,
父系母系,以
及血亲姻亲。父系中爷爷奶奶下,比父亲大的兄弟
称为伯伯,比父亲小的兄弟称之为叔叔
,父亲的姐妹为姑姑,是
血亲。他们的妻子丈夫分别为伯母,婶婶,姑父,是姻亲。父亲
兄弟的孩子称为堂兄弟堂姐妹。姑姑家的孩子则是表兄弟姐妹。
堂表兄弟的儿女称为侄子侄女。堂表姐妹的孩子称为外甥外甥
女。根据年龄排行可用大、
二等。从以上关系可以看出,中国人
把血缘远近分的极为清晰。
相同姓氏的兄弟姐妹为堂,
不同姓氏
的兄弟姐妹为表。母系亲属
中,母亲的兄弟是舅舅,姐妹则称为
姨。
舅舅和姨的孩子因姓氏
不同称为表兄弟姐妹。
他们的下一代
则是外甥外甥女。
而英语的亲属称谓,
远没有这个复杂,
没有父母系
的区分,
也没有年龄的区分,
更没有族的区分,
有的甚至连性别的区分都
没有。
爷爷奶奶、
外公外婆,
统称为
grandfather/gr
andmother
,
伯伯叔叔舅舅则称为
uncle
,伯母婶婶姑姑舅妈姨妈称为
aunt
,
堂哥、弟、姐、妹,表哥、弟、姐、妹称为
c
ousin
,亲哥弟为
brother
,亲姐妹为
sister
,侄子,外甥
nephew;
侄女,外甥女
niece
。
这种差别与中外截然不同的文化传统民族特征有关。古老
的宗法
制度奠定了中国几千年的社会关系都以血缘关系为纽带,
推崇儒家“君君臣臣父父子子”
、
“长幼有序”等严格的等级秩
序。
这
一方面是由于西方社会以商品经济为基础,
家庭结构比较
松散,
较少出现中国式四世五世同堂的现象,
因此家族血亲亲属
称谓的观念没有中国人那么重。甚至在历史上很长的一段时间,
英美等
西方国家都是只有名、没有姓。直到随着社会的发展,单
名引发了严重的重名现象,
p>
人们在交谈中不得不在原有名字后再
加上一组说明加以区别。
命名方式与艺术的研究与不同民族的语言与文化也都有关
系,
是语言学文化学等学科的共同研究对象。
对于中外命名艺术
的种种技巧规律,
及其与相应文化与语言的关系也是非常有意思
的语言学现象。[
2
]
可以说
,汉语的人名是取的,从汉字里选字来作为孩子的
名字。而英语的人名是选出来的,一般
是从《圣经》、古代神话
传说、文学名著中选用其中的圣徒、英雄、伟人的名字人名来作
教名,
但是却未必有效法他们的意思。
由于可以供选用的教名不
多,
而且最开始还没有姓氏,
因此英语民族重名之多儿乎成了普
遍现象。
有意
思的是,
英语民族还喜欢把祖先或长辈的名字用作