-
(一)
京剧
(Beijing Opera)
是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装
(costume)
、脸
谱
(facial
mask)
更
易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装
缀满精美的刺绣;
穷困者的服装则简单朴素,少有装饰
(elemental)
。脸谱是京剧中塑造人
物形象的重要手段,它是用不同的颜色在
脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色
(portray)
的善恶。比如白色代表奸诈
(tre
achery)
,黑色代表正直不阿,黄色代表骁勇,蓝、
绿色
多用于武林好汉
(rebellious
fighters)
,金、银色多用于神佛
(divinity and Buddhism)
等。
Beijing Opera
is the cream of the Chinese culture. As a
traditional art form, its costumes and
facial
mask
are
more
popular
with
people.
Different
styles
of
costumes
are
used
to
reflect
the
status of different characters. There
are more decorations in the costumes of nobles,
while those of
poor tend to be simple
and less elemental. Facial masks using different
colors are important ways
to portray a
character. People can tell a hero from a villain
by the colors of the masks. In general,
white usually represents treachery,
black represents righteousness, yellow represents
bravery, blue
and green represent
rebellious fighters, while gold and silver
represent divinity and Buddhism.
(二)
茶马古道
(Tea-horse
Ancient Road)
两边,
生活着
< br>20
多个少数民族。
不同的地方有着各
< br>自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉
(Shangrila)
,雅鲁
藏布江大峡谷
和布达拉宫
(Potala Palace)
。
古道的两旁有庙宇、
岩石壁画、
驿站
(post house)
、
古桥和木板路,还有少数名族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失
了,
但它的文化和历史价值仍然存在。
Along the Tea-horse Ancient Road lived
more than 20 minorities. Concentrations of
beautiful
and
mysterious
natural
landscapes
and
traditional
cultures
developed
in
various
sites,
including
Dali old city,
Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River
Grand Canyon, Potala Palace. The
road
features temples, rock paintings, post houses,
ancient bridges and plank roads. It is also home
to many national minorities and their
dances and folk costumes. Today, although the
traces of the
ancient road are fading
away, cultural and historic values remain.
(三)
孔子
(Confucius)
是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学
(the
Ru
School)
思
想的创始人。儒学
(Confucianism)
,这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人<
/p>
(Master
Kung)
的教学上。冯友兰,中国思想史上
20
世纪伟
大的权威之一。把孔子在中国历史上的
影响比作西方的苏格拉底。
Confucius was a thinker, political
figure, educator, and founder of the Ru School of
Chinese
thought.
Confucianism,
the
great
system
of
moral
and
religious
philosophy
built
upon
the
teachings of Master Kung. Fung You-lan,
one of the great 20
th
century authorities in the history of
Chinese
thought,
compares Confucius’
influence
in
Chinese
history
with
that
of
S
ocrates
in
the
west.
(四)
中国一个幅员辽阔、
资源丰富、
历史悠久的多名族国家,
每个民族都
有其独特的丰富菜
肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影
响下经过悠久历史的
发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、
浙、湘、徽菜系,这八
种被人们称为“八大菜系”
。中国的“八
大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其
长处。
China
is
a
time-honored
multi-ethnics
nation
with
a
vast
territory
and
abundant
resources,
and every ethnic
group has its unique abundant dishes. Regional
cuisines have taken shape after
long-
history evolution under the influence of
geographical environment, climate, cultural
tradition,
folk customs and other
factors. The most influential and representative
ones are Lu, Chuan, Y
ue,
Min, Su, Zhe, Xiang and Hui Cuisines,
which are commonly known as “Eight Major
Cuisines”.
Dishes in the “Eight Major
Cuisines” in China are characterized by
diversified cooking skills, with
each
having its strong points.
(五)
少林功夫
(Shaolin
Kungfu)
是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的一种武术
(martial
arts)
。少林寺,建于北魏
(the Northern Wei Dynasty)
太和期
(Taihe
Period)
十九年,
是少林功夫发展文化空间。
少林功夫最初是佛教僧侣练习的,
他们的职责是保护寺庙。
现在
经过
1500
多年的发
展,少林功夫已逐步发展成为一种完美技术和丰富含义相融合的艺术,
在全世界享有声誉
。
Shaolin
Kungfu
is
a
kind
of
martial
arts
practiced
by
monks
under
the
special
Buddhist
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:四级英语翻译题目及答案
下一篇:人教版高中英语必修一课文翻译全集