-
机械化英语翻译法
———钟平老师
2013
版
简介
:
本方法主要是运用数学的逻辑思维,
将长难句进行划分层次,
然后运用所
总结的公式进行翻译。
如果真正掌握后可以
让语法近乎白痴的人在以后不会碰到
翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。
p>
一、英语之基本规则
主干先行
(
主、谓、宾
)
,废话后置
(
定、状
)
二、
主干的确定
构成一句话的主要条件是:主语
+
谓语
1>
谓语:
a.
划出所有动词;
b.
排除具有下列条件的动词:从句中的、句首
状语层次中的
动词、前面无助动词(
be/have
)的分词、
to
do
形式(谓语
+to
do
除外,因为它整体作谓语)
、活用的动词(如动
词当名词用)
*
单词的活用
能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。
例:
Chinese economy is
bettering!(
中国的经济越来越好)
You were,are and will be in my
heart.(
你永远在我心中)
2>
主语:
a.
句首的第一个名词性结构;
b.
第一个谓语前的第一个名词性结构。
名词性结构:
名词、
代词、
动名词
(v+ing)
、
动词不定式
(to
do)
、
从句
、
It+
??
+
从句
/to do;
非名词性结构:介词短语中的名词性结
构、从句中的名词性结构。
3>
宾语:每个谓语后面的第一个名词性结构。
三、
复杂英文模式之计算公式:
p>
[
状语
]+
主语<
/p>
+(
定语
)+
谓
语
+[
小状语
]+
宾语
+{
定语或状语
}
例:
[
Although not
so world widely
accepted
]
,people
(
who are emotionally
weak in daily
business
)
are
[
p>
often
]
losers
(
who are not able to fulfil
any fruitful achievements in their
lifetime that they endure
)
.
子公式
(
无宾语模式
< br>)
:
[
状语
< br>]+
主语
+(
定语
)+
谓语
+[
小状语
]
*
宾语后一般都是定语,
除非一开始就有表示状语的概念
(如程度、
方式、
目的、结果、原因、条件、举例等)
*
“—”
“,
”
“;
”后的结构一般为插入语,处理方法:插入语
=
状语
四、
定状的汉化
(核心)
1>
前提:分别划出各定状层次,包括:
a.
分词结构(过分<
/p>
-ed
、现分
-ing
< br>)
b.
从句
c.
介词短语。
2>
状语的处理
规则
1
汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面
规则
2
倒序
If
①②③④⑤
则汉化结果为
⑤④③②①
规则
3
并列不变序原则
If
①②③④⑤
如果②、③之间的关系为
并列
(and)
、转折
(but)
p>
或选择
(or)
,则②、③的顺
序不变。
即汉化结果为
⑤④②③①;
成串并列模型:
如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为
③②⑤
④①
即将
②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。
规则
4
If
①②③④⑤
如果②、③之间的关系为
动词
+
从句的形式,则②、③的顺序也不变。
汉
化结果为
⑤④②③①。
3>
定语的处理
规则
1
位置:定语在主语或宾语后。
英语表达
n.+
①②③
汉语表达
③②①
+n.(
倒序然后放在名词前
)
规则
2
句中有
并列和
v.+
从句形式的处理
与状语的处理
的规则
3
、
4
相同。
规则
3
逗
号
+
定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,剩<
/p>
下的部分重新排序。
*
通常
which
翻译成“这”
,
who
翻译成“其”
。
规则
4
介词
+
从句(如
in
which
结构)分开翻译
规则
5
如果有大于等于四个的层次,
则可以分开,如下例中根据汉语习
惯整理过程。
(仅仅用于翻译
)四六开,厚重原则。
根据以上四个步骤,对下句作如下分析:
例:
The boy
①
who
has been
elected
②
in
the
meeting
③
last
week
④
held
⑤
by
teachers
⑥
who
are working
⑦
in that
school
⑧
which
located
⑨
in
the center
⑩
of our
c
i
t
y
has announced a statement
①
saying
that
he will never give up searching
②
for
new
materials
③
to
replace the
present
one.
1>
找句子主干:
The boy has
announced a statement
;
2>
句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。
The boy
后有
10
个定语,且没有连接词,故按状语——规则
2
进行排
序翻译:
在
我们市中心的坐落的那个
学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男
孩
;
a statement
后面有
3
个定语,以同样的方式翻译:
为了代替当前材料的新
材料的研究他将永远不会放弃
。
3>
根据汉语习惯整理句子:
坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,
他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,
该男孩由
在那个学校工作
地老师们在上周举行的会议中选举产生。
例:
Social
science is that branch
①
of intellectual enquiry
②
which
seeks
to
study
humans
and
their
endeavors
③
in
the
same
reasoned,
orderly,
systematic,
and
dispassioned
manner
④
that
natural
scientists
use
⑤
for
the study
⑥
of natuarl
phenomena.(2003
年翻译)
1>
找主干:
Social
science is that branch
;
2>
句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。
the
branch
后有
6
个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译
:
为有关自然现象
的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻
辑性、
道理性、
系统性和中立性
的方式
来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。
3>
根据汉语习惯整理句子:
社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,
p>
它同自然科学家研究自然
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:luck 马克吐温 中英文
下一篇:美剧实习医师格蕾中出现的英文版医学词汇2