关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

ICHQ7(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 19:43
tags:

-

2021年2月16日发(作者:xe什么意思)


INTERNATIONAL


CONFERENCE


ON


HARMONISATION


OF


TECHNICAL


REQUIREMENTS


FOR


REGISTRATION OF PHARMACEUTICALS FOR HUMAN USE



ICH H


ARMONISED


T


RIPARTITE


G


UIDELINE



G


OOD


M


ANUFACTURING


P


RACTICE


G


UIDE FOR


A


CTIVE


P


HARMACEUTICAL


I


NGREDIENTS



Q7



Current Step 4 version



dated 10 November 2000



This Guideline has been developed by the appropriate ICH Expert Working Group and has been subject to


consultation by the regulatory parties, in accordance with the ICH Process. At Step 4 of the Process the final


draft is recommended for adoption to the regulatory bodies of the European Union, Japan and USA.



中英文对照



Q7


Document History



First Codification



History



Date



New Codification



November 2005



Q7A



Approval


by


the


Steering


Committee


under


Step


2


and


release for public consultation.



19 July


2000



Q7




Current Step 4 version



Q7A



Approval


by


the


Steering


Committee


under


Step


4


and


recommendation


for


adoption to the three ICH regulatory bodies.



10 November 2000



Q7



















G


OOD


M


ANUFACTURING


P


RACTICE


G


UIDE FOR


A


CTIVE


P


HARMACEUTICAL


I


NGREDIENTS



ICH Harmonised Tripartite Guideline



Having reached Step 4 of the ICH Process at the ICH Steering Committee meeting on 10 November 2000, this


guideline is recommended for adoption to the three regulatory parties to ICH



Table of Contents
























目录



1. INTRODUCTION









































1.


前言



1.1 Objective
















































1.1


目的



1.2 Regulatory Applicability



































1.2


法规的适用性



1.3 Scope



















































1.3


范围



2. QUALITY MANAGEMENT
































2.


质量管理



2.1 Principles
















































2.1


总则



2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s)





















2.3 Responsibility for Production Activities



















2.4 Internal Audits (Self Inspection)

























2.5 Product Quality Review
































3. PERSONNEL










































3.1 Personnel Qualifications
































3.2 Personnel Hygiene





































3.3 Consultants











































4. BUILDINGS AND FACILITIES


























4.1 Design and Construction
































4.2 Utilities














































4.3 Water
















































4.4 Containment










































4.5 Lighting














































4.6 Sewage and Refuse





































4.7 Sanitation and Maintenance





























5. PROCESS EQUIPMENT
































5.1 Design and Construction
































5.2 Equipment Maintenance and Cleaning




















5.3 Calibration











































5.4 Computerized Systems

































6. DOCUMENTATION AND RECORDS




















6.1 Documentation System and Specifications

















6.2 Equipment cleaning and Use Record






















6.3 Records of Raw Materials,Intermediates,


















API Labeling and Packaging Materials



6.4 Master Production Instructions


























(Master Production and Control Records)


6.5 Batch Production Records
































(BatchProduction and Control Records)


6.6 Laboratory Control Records





























6.7 Batch Production Record Re


view

























7. MATERIALS MANAGEMENT


























7.1 General Controls






































7.2 Receipt and Quarantine
































7.3 Sampling and Testing of Incoming Production Materials





7.4 Storage














































7.5 Re-evaluation









































8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS











8.1 Production Operations

































8.2 Time Limits










































8.3 In-process Sampling and Controls
























8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs

















8.5 Contamination Control

































9. PACKAGING AND IDENTIFICATION



















LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES


9.1 General














































9.2 Packaging Materials





































2.2


质量部门的责任





2.3


生产的职责





2.4


内部审计(自检)




2.5


产品质量回顾




3.


人员





3.1


人员资格





3.2


个人卫生





3.3


顾问




4.


建筑和设施





4.1


设计和建造






4.2


公用设施





4.3






4.4


特殊限制





4.5


照明





4.6


污物和废弃物






4.7


卫生和维护




5.


工艺设备





5.1


设计和建造





5.2


设备维护和清洁





5.3


校验






5.4


计算机控制系统



6.


文件和记录





6.1


文件系统和质量标准





6.2


设备的清洁和使用记录





6.3


原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录






6.4


主生产指令(主生产和控制记录)





6.5


批生产记录(批生产和控制记录)





6.6


实验室控制记录






6.7


批生产记录审核




7.


物料管理






7.1


一般要求





7.2


接收和待验






7.3


来料的取样与检测






7.4


储存







7.5


再评价






8.


生产管理和生产过程控制







8.1


生产管理






8.2


时限







8.3


生产过程中的取样和控制







8.4


中间体或原料药的混批







8.5


污染控制






9.


原料药和中间体的包装和贴签







9.1


通则







9.2


包装材料

































































































9.3 Label Issuance and Control



































9.3


标签发放与管理



9.4 Packaging and Labeling Operations




























9.4


包装和贴签管理



10. STORAGE AND DISTRIBUTION




























10.


储存和分发



10.1 Warehousing Procedures




































10.1


入库程序



10.2 Distribution Procedures





































10.2


分发程序



11. LABORATORY CONTROLS
































11.


实验室管理



11.1 General Controls











































11.1


通则



11.2 Testing of Intermediates and APIs





























11.2


中间体和原料药的检测



11.3 Validation of Analytical Procedures




























11.3


分析方法的验证



11.4 Certificates of Analysis







































11.4


检验报告



11.5 Stability Monitoring of APIs


































11.5


原料药的稳定性考察



11.6 Expiry and Retest Dating





































11.6


有效期和复验期



11.7 Reserve/Retention Samples




































11.7


留样



12. VALIDATION














































12.


验证



12.1 Validation Policy












































12.1


验证方针



12.2 Validation Documentation




































12.2


验证文件



12.3 Qualification
















































12.3


确认



12.4 Approaches to Process Validation































12.4


工艺验证的方法



12.5 Process Validation Program




































12.5


工艺验证的程序



12.6 Periodic Review of Validated Systems




























12.6


对已验证的系统的定期回顾



12.7 Cleaning Validation











































12.7


清洗验证



12.8 Validation of Analytical Methods
































12.8


分析方法的验证



13. CHANGE CONTROL








































13.


变更控制



14. REJECTION AND RE-USE OF MATERIALS



















14.


物料的拒收和再利用



14.1 Rejection


















































14.1


拒收



14.2 Reprocessing















































14.2


返工



14.3 Reworking

















































14.3


重新加工



14.4 Recovery of Materials and Solvents




























14.4


物料与溶剂的回收



14.5 Returns



















































14.5


退货



15. COMPLAINTS AND RECALLS






























15.


投诉与召回



16. CONTRACT MANUFACTURERS





























16.


协议生产商(包括实验室)



(INCLUDING LABORATORIES)


17. AGENTS, BROKERS, TRADERS, DI


STRIBUTORS,












17.


代 理商、经纪人、贸易商、经销商、重新包装者



REPACKERS, AND RELABELLERS
































和重新贴签者



17.1 Applicability















































17.1


适用性



17.2 Traceability of Distributed APIs and Intermediates














17.2


已分发的原料药和中间体的可追溯性



17.3 Quality Management








































17.3


质量管理



17.4 Repackaging, Relabeling, and Holding of APIs and Intermediates



17.4


原料药和中间体的重新包装、重新贴签和待检



17.5 Stability



















































17.5


稳定性



17.6 Transfer of Information






































17.6


信息的传达



17.7 Handling of Complaints and Recalls




























17.7


投诉和召回的处理



17.8 Handling of Returns










































17.8


退货的处理



18. Specific Guidance for APIs Manufactured by Cell

















18.


用细胞繁殖


/


发酵生产的原料药的特殊 指南



Culture/Fermentation



18.1 General





















































18.1


总则



18.2 Cell Bank Maintenance and Record Keeping





















18.2


细胞库的维护和记录的保存



18.3 Cell Culture/Fermentation




































18.3


细胞繁殖


/


发酵



18.4 Harvesting, Isolation and Purification



























18.4


收取、分离和精制



18.5 Viral Removal/Inactivation steps































18.5


病毒的去除


/


灭活步骤



19. APIs for Use in Clinical Trials

































19.


用于临床研究的原料药



19.1 General



















































19.1


总则



19.2 Quality




















































19.2


质量



19.3 Equipment and Facilities





































19.3


设备和设施



19.4 Control of Raw Materials




































19.4


原料的控制



19.5 Production

















































19.5


生产



19.6 Validation

















































19.6


验证



19.7 Changes



















































19.7


变更



19.8 Laboratory Controls









































19.8


实验室控制



19.9 Documentation













































19.9


文件



20. Glossary




















































20.


术语





1. INTRODUCTION


1.


简介



1.1 Objective


1.1


目的



This document is intended to provide guidance regarding good manufacturing practice (GMP) for the manufacturing of active


pharmaceutical ingredients (APIs) under an appropriate system for managing quality. It is also intended to help ensure that APIs


meet the quality and purity characteristics that they purport, or are represented, to possess.


本文件旨在提供在适当的体系下 为了控制生产原料药的质量而实施的药品生产质量管理规范(


GMP

)的指南。它也有助于


帮助确保活性药物成分(


APIs< /p>


)符合其应有的质量和纯度要求。



In this guidance, the term


manufacturing


is defined to include all operations of receipt of materials, production, packaging,


repackaging,labeling, relabeling, quality control, release,storage and distribution of APIs and the related controls. In this guidance,


the term


should


identifies recommendations that, when followed, will ensure compliance with CGMPs. An alternative approach


may be used if such approach satisfies the requirements of the applicable statues. For the purposes of this guidance, the terms


current good



manufacturing practices


and


good



manufacturing practices


are equivalent.


本指南中的“生产”定义为包括物料接收、生产、包装、重新 包装、贴签、重新贴签、质量控制、放行、原料药的储存和


分发及其相关控制的所有操作 。本指南中,“应当”一词表示希望采用的建议,除非证明其不适用或者可用一种已证明有


同等或更高质量保证水平的供选物来替代。


本指南中的


“现行 优良生产管理规范



cGMP





“优良生产管理规范


GMP



是等同的。



The guidance as a whole does not cover safety aspects for the personnel engaged in manufacturing, nor aspects related to protecting


the environment. These controls are inherent responsibilities of the manufacturer and are governed by national laws.


本指南在总体上未涉及生产人员的安全问题,亦不包括环保方面的内容。这 方面的管理是生产者固有的责任,也是国家法


律规定的。



This guidance is not intended to define registration and/or filing requirements or modify pharmacopoeial requirements. This


guidance does not affect the ability of the responsible regulatory agency to establish specific registration/filing requirements


regarding APIs within the context of marketing/manufacturing authorizations or drug applications. All commitments in


registration/filing documents should be met.


本指南未规定注册


/


归档的 要求、或修改药典的要求。本指南不影响负责药政审理部门在原料药上市


/


制造授权或药品申请


方面建立特定注册


/

< p>
归档要求的能力。注册


/


归档的所有承诺必须做到 。



1.2 Regulatory Applicability


1.2


法规的适用性



Within the world community, materials may vary as to their legal classification as an a material is classified as an API in


the region or country in which it is manufactured or used in a drug product, it should be manufactured according to this guidance.


在世界范围内对原料药的法定定义是各不相同的 。当某种物料在其制造或用于药品的地区或国家被称为原料药,就应该按


照本指南进行生 产。



1.3 Scope


1.3


范围



This guidance applies to the manufacture of APIs for use in human drug (medicinal)products. It applies to the manufacture of


sterile APIs only up to the point immediately prior to the APIs being rendered sterile. The sterilization and aseptic processing of


sterile APIs are not covered by this guidance, but should be performed in accordance with GMP guidances for drug (medicinal)


products as defined by local authorities.


本文件适用于人用药品(医疗用品)所含原料 药的生产。它适用于无菌原料药在灭菌前的步骤。本指南不包括无菌原料药


的消毒和灭菌 工艺,但是,应当符合地方当局所规定的药品(医疗用品)生产的


GMP


指南。



This guidance covers APIs that are manufactured by chemical synthesis,extraction, cell culture/fermentation, recovery from natural


sources, or any combination of these processes. Specific guidance for APIs manufactured by cell culture/fermentation is described


in Section 18.



本文件适用于通过化学合成、提取、细胞培养


/


发酵,通过从自然资源回收,或通过这些工艺的结合而得到的原料药。通过


细胞 培养


/


发酵生产的原料药的特殊指南则在第

18


章论述。



This guidance excludes all vaccines, whole cells, whole blood and plasma, blood and plasma derivatives (plasma fractionation), and


gene therapy APIs. However, it does include APIs that are produced using blood or plasma as raw materials. Note that cell


substrates(mammalian, plant, insect or microbial cells,tissue or animal sources including transgenic animals) and early process


steps may be subject to GMP but are not covered by this guidance. In addition, the guidance does not apply to medical gases,


bulk-packaged drug (medicinal) products (e.g., tablets or capsules in bulk containers), or radiopharmaceuticals.


本指南不包括所有疫苗、完整细胞、全 血和血浆、全血和血浆的衍生物(血浆成分)和基因治疗的原料药。但是却包括以


血或血 浆为原材料生产的原料药。值得注意的是细胞培养基(哺乳动物、植物、昆虫或微生物的细胞、组织或动物源包括


转基因动物)和前期生产可能应遵循


GMP

< br>规范,但不包括在本指南之内。另外,本指南不适用于医用气体、散装的制剂


药( 例如,散装的片剂和胶囊)和放射性药物的生产。



Section 19 contains guidance that only applies to the manufacture of APIs used in the production of drug (medicinal) products


specifically for clinical trials (investigational medicinal products).



19


章的指南只适用于用在药品( 医疗用品)生产中的原料药制造,特别是临床实验用药(研究用医疗产品)的原料药


制造 。



An


API starting material


is a raw material, an intermediate, or an API that is used in the production of an API and that is


incorporated as a significant structural fragment into the structure of the API. An API starting material can be an article of


commerce, a material purchased from one or more suppliers under contract or commercial agreement, or produced in-house. API


starting materials normally have defined chemical properties and structure.


“原料药的起始物料”是指一种原料、中间体或原料药,用来生产一种原料药,或者以主要结构单元的形 式被结合进原料


药结构中。原料药的起始物料可能是在市场上有售、能够通过合同或商业 协议从一个或多个供应商处购得,或由生产厂家


自制。原料药的起始物料一般来说有特定 的化学特性和结构。



The company should designate and document the rationale for the point at which production of the API begins. For synthetic


processes, this is known as the point at which API starting materials are entered into the process. For other processes (e.g.,


fermentation, extraction, purification), this rationale should be established on a case-by-case basis. Table 1 gives guidance on the


point at which the API starting material is normally introduced into the process.



生产厂商要指定并用书面文件说明原料药的 生产从何处开始的理论依据。对于合成工艺而言,就是“原料药的起始物料”


进入工艺的 那一点。对其他工艺(如:发酵,提取,纯化等)可能需要具体问题具体对待。表


1


给出了原料药的起始物料


从哪一点引入工艺过程的指导原则。



From this point on, appropriate GMP as defined in this guidance should be applied to these intermediate and/or API manufacturing


would include the validation of critical process steps determined to impact the quality of the API. However, it should be


noted that the fact that a company chooses to validate a process step does not necessarily define that steps as critical.


从这步开始,本指南中的有关


GMP


规范应当应用在这些中间体和


/


或原料药的制造中。这包括对原 料药质量有影响的关键


工艺步骤的验证。但是,值得注意的是厂商选择某一步骤进行验证 ,并不一定将该步骤定为关键步骤。



The guidance in this document would normally be applied to the steps shown in gray in Table 1. However, all steps shown may not


be completed. The stringency of GMP in API manufacturing should increase as the process proceeds from early API steps to final


steps,purification, and packaging. Physical processing of APIs, such as granulation, coating or physical manipulation of particle


size (e.g.,milling, micronizing) should be conducted according to this guidance.


本文件的指南通常适用于表


1


中的灰色步骤。但在表中体现的所有步骤并不是将应用


GMP


管理的所有步骤全部体现出来


了。原料药生产中的


GMP


要求应当随着工艺的进行,从原料药的前几步到最后几步,精制和包 装,越来越严格。原料药


的物理加工,如制粒、包衣或颗粒度的物理处理(例如制粉、微 粉化)应当按本指南的标准进行。



This GMP guidance does not apply to steps prior to the introduction of the defined API starting material.



GMP


指南不适用于引入定义了的“原料药的起始物料”以前的步骤。



Table 1: Application of this Guidance to API Manufacturing



Type of



Manufacturing



Chemical



manufacturing



Application of this guidance to steps (shown in gray) used in this type of manufacturing




Production of the



API Starting



material



Collection of



organ, fluid, or



tissue



Introduction of the



API starting material



into process



Cutting, mixing,



and/or initial



processing



Production of



Intermediate(s)



Isolation and



purification



Physical processing,



and packaging




API derived from



animal sources




Introduction of the



API starting



material into



process



Introduction of the



API starting



material into



process




Isolation and



purification




Physical processing,



and packaging





API extracted



from plant



sources




Collection of



plant




Cutting and initial



extraction(s)





Isolation and



purification





Physical processing,



and packaging




Herbal extracts



used as API



API consisting of


comminuted or


powdered herbs





Collection of



plants



Collection of plants


and/or cultivation


and harvesting





Cutting and initial



extraction



Cutting/comminuting





Further



extraction





Physical processing,



and packaging



Physical processing, and


packaging







Biotechnology:


fermentation/cell


culture



Establishment of


master cell bank


and working cell


bank



Maintenance of


working cell bank



Cell culture and/or


fermentation



Isolation and


purification



Physical processing, and


packaging



“Classical”


fermentation to


produce an API



Establishment of


cell bank



Maintenance of the cell


bank



Introduction of the


Isolation and


cells into fermentation



purification



Physical processing, and


packaging






1:


本指南在原料药生产中的应用





生产类型



化学品的生产



本指南在用于各类生产的工艺步骤(灰色背景)中的应用



原料药起始物料



的生产



器官、


分泌物或组织


的收集



植物的收集



原料药起始物料引



入工艺过程



切割、混合和

< p>
/


或初步


加工



切割和初步提取



中间体的生产



分离和纯化



物理加工和包装




动物源原料药




原料药起始物料引入


工艺过程



原料药起始物料引



入工艺过程




分离和纯化




物理加工和包装



从植物源提取的



原料药



草药提取物用作



原料药



由粉碎的或粉末状


草药组成的原



料药



生物技术:


发酵


/



胞培养




经典




发酵生产



原料药



分离和纯化



物理加工和包装




植物的收集




切割和初步提取




进一步提取




物理加工和包装



< br>植物的收集和


/


或培


养和收获< /p>




切割


/


粉碎







细胞培养和


/


或发酵






分离和纯化




物理加工和包装




主细胞库和工作细


胞库的建立



细胞库的建立




工作细胞库的维护




物理加工和包装



细胞库的维护



细胞引入发酵



分离和纯化



物理加工和包装









2. QUALITY MANAGEMENT


2


.质量管理



2.1 Principles


2.1


总则



2.10


Quality should be the responsibilities of all persons involved in manufacturing.


2.10


参与原料药生产的每一个人都应当对质量负责。



2.11


Each manufacturer should establish, document, and implement an effective system for managing quality that involves the


active participation of management and appropriate manufacturing personnel.


2.11


每一个生产商都应当建立并 执行一套有管理人员和有关员工积极参与的有效的质量管理体系,并使其文件化。



2.12


The system for managing quality should encompass the organizational structure,procedures, process and resources, as well as


activities to ensure confidence that the API will meet its intended specifications for quality and purity. All quality-related activities


should be defined and documented.


2.12


质量管理体系应当包括组 织机构、


规程、


工艺和资源,


以及确保 原料药会符合其预期的质量与纯度要求所必需的活动。


所有涉及质量管理的活动都应当明 确规定,并使其文件化。



2.13


There should be a quality unit(s) that is independent of production and that fulfills both quality assurance (


QA


) and quality


control(


QC)


responsibilities. The quality unit can be in the form of separate QA and QC units or asingle individual or group,


depending upon the size and structure of the organization.



2.13

应当设立一个独立于生产部门的质量部门,同时履行质量保证


(

QA


)


和质量控制



(


QC


)


的职责。依照组织 机构的大小,



可以是分开的


QA



QC


部门,或者只是一个人或小组。



2.14


The persons authorized to release intermediates and APIs should be specified.


2.14


应当指定授权发放中间体和原料药的人员。



2.15


All quality-related activities should be recorded at the time they are performed.


2.15


所有有关质量的活动应当在其执行时就记录。



2.16


Any deviation from established procedures should be documented and explained. Critical deviations should be investigated,


and the investigation and its conclusions should be documented.


2.16


任何偏离既定规程的情况都应当有文字记录并加以解 释。对于关键性偏差应当进行调查,并记录调查经过及其结果。



2.17


No materials should be released or used before the satisfactory completion of evaluation by the quality unit(s) unless there are


appropriate systems in place to allow for such use (e.g., release under quarantine as described in Section 10 or the use of raw


materials or intermediates pending completion of evaluation).


2.17


在质量部门对物料完成满意的评价之前,


任何物料都不应当发放 或使用,


除非有合适的系统允许此类使用


(如

< br>10.20



款所述的待检情况下的使用,或是原料或 中间体在等待评价结束时的使用)。



2.18


Procedures should exist for notifying responsible management in a timely manner of regulatory inspections, serious GMP


deficiencies, product defects and related actions(e.g., quality-related complaints, recalls, andregulatory actions).


2.18 < /p>


应当有规程能确保公司的责任管理部门能及时得到有关药政检查、严重的

< br>GMP


缺陷、产品缺陷及其相关活动(如质


量投诉,召 回,药政活动等)的通知。



2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s)


2.2


质量部门的责任



2.20


The quality unit(s) should be involved in all quality-related matters.


2.20


质量部门应当参与所有与质量有关的事物。



2.21


The quality unit(s) should review and approve all appropriate quality- related documents.


2.21


所有与质量有关的文件应当由质量部门审核批准。



2.22


The main responsibilities of the independent quality unit(s) should not be delegated. These responsibilities should be


described in writing and should include, but not necessarily be limited to:


1. Releasing or rejecting all APIs. Releasing or rejecting intermediates for use outside the control of the manufacturing company


2. Establishing a system to release or reject raw materials, intermediates, packaging,and labeling materials


3. Reviewing completed batch production and laboratory control records of critical process steps before release of the API for


distribution


4. Making sure that critical deviations are investigated and resolved


5. Approving all specifications and master production instructions


6. Approving all procedures affecting the quality of intermediates or APIs


7. Making sure that internal audits (self- inspections) are performed


8. Approving intermediate and API contract manufacturers


9. Approving changes that potentially affect intermediate or API quality


10. Reviewing and approving validation protocols and reports


11. Making sure that quality- related complaints are investigated and resolved


12. Making sure that effective systems are used for maintaining and calibrating critical equipment


13. Making sure that materials are appropriately tested and the results are reported


14. Making sure that there is stability data to support retest or expiry dates and storage conditions on APIs and/or intermediates,


where appropriate


15. Performing product quality reviews (as defined in Section


2.5


)


2.22


独立的质量部门的主要职责不应当委派给他人。这些 责任应当以文字形式加以说明,而且应当包括,但不限于:



1.


所有原料药的放行与否。用于生产商控制范围以外的中间 体的放行与否;



2.


建立一个放行与拒收原材料、中间体、包装材料和标签的系统;



3.


在供销售的原料药放行前,审核已完成的关键步骤的批生 产记录和实验室检验记录;



4.


确保已对重大偏差进行了调查并已解决;



5.


批准所有的规格标准和主生产指令;



6.


批准所有可能影响原料药和中间体质量的规程;



7.


确保进行内部审计(自检);



8.


批准中间体或原料药的委托生产商;



9.


批准可能影响到中间体或原料药质量的变更;



10.


审核并批准验证方案和报告;



11.


确保调查并解决质量问题的投诉;



12.


确保用有效的体系来维护和校验关键设备;



13.


确保物料都经过了适当的检验并报告结果;



14.


确保有稳定性数据支持中间体或原料药的复验期或有效 期和储存条件;



15.


开展产品质量审核(详见


2.5


节)。



2.3 Responsibility for Production Activities


2.3


生产作业的职责



The responsibility for production activities should be described in writing and should include, but not necessarily be limited to:


1. Preparing, reviewing, approving, and distributing the instructions for the production of intermediates or APIs according to


written procedures


2. Producing APIs and, when appropriate, intermediates according to pre-approved instructions


3. Reviewing all production batch records and ensuring that these are completed and signed


4. Making sure that all production deviations are reported and evaluated and that critical deviations are investigated and the


conclusions are recorded


5. Making sure that production facilities are clean and, when appropriate, disinfected


6. Making sure that the necessary calibrations are performed and records kept


7. Making sure that the premises and equipment are maintained and records kept


8. Making sure that validation protocols and reports are reviewed and approved


9. Evaluating proposed changes in product,process or equipment


10. Making sure that new and, when appropriate, modified facilities and equipment are qualified


生产作业的职责应当以文字形式加以说明,并应当包括,但不限于以下内容:



1.


按书面程序起草、审核、批准和分发中间体或原料药的生 产指令;



2.


按照已批准的指令生产原料药或者中间体;



3.


审核所有的批生产记录确保其完整并有签名;



4.


确保所有的生产偏差都已报告、评价,对关键的偏差已做 了调查,并记录结论;



5.


确保生产设施的清洁,必要时要消毒;



6.


确保进行必要的校验,并有记录;



7.


确保对厂房和设备进行保养,并有记录;



8.


确保验证方案和报告的审核与批准;



9.


对产品、工艺或设备拟作的变更进行评估;



10.


确保新的或已改进的生产设施和设备经过了确认。



2.4 Internal Audits (Self Inspection)


2.4


内部审计(自检)



2.40


To verify compliance with the principles of GMP for APIs, regular internal audits should be performed in accordance with an


approved schedule.


2.40


为确实符合原料药


GMP


原则,应当按照批准的计划进行定期的内部审计。



2.41


Audit findings and corrective actions should be documented and brought to the attention of responsible management of the


firm. Agreed corrective actions should be completed in a timely and effective manner.


2.41


审计结果及整改措施应当形成文件 ,并引起公司责任管理人员的重视。获准的整改措施应当及时、有效地完成。



2.5 Product Quality Review


2.5


产品质量审核



2.50


Regular quality-reviews of APIs should be conducted with the objective of verifying the consistency of the process. Such


reviews should normally be conducted and documented annually and should include at least:




A review of critical in-process control and critical API test results




A review of all batches that failed to meet established specification(s)




A review of all critical deviations or nonconformances and related investigations





A review of any changes carried out to the processes or analytical methods




A review of results of the stability monitoring program




A review of all quality-related returns,complaints and recalls





A review of adequacy of corrective actions


2.50


原料药的定期质量审核应当以证实 工艺的一致性为目的来进行。


此种审核通常应当每年进行一次,


并记录,


内容至少


应当包括:





关键工艺控制以及原料药关键测试结果的审核;





所有不符合既定质量标准的产品批号的审核;





所有关键的偏差或违规行为及有关调查的审核;





任何工艺或分析方法变动的审核;





稳定性监测的审核;





所有与质量有关的退货、投诉和召回的审核;





整改措施的适当性的审核。



2.51


The results of this review should be evaluated and an assessment made of whether corrective action or any revalidation should


be undertaken. Reasons for such corrective action should be documented. Agreed corrective actions should be completed in a


timely and effective manner.


2.51


应当对质量审核结果进行评估,

并做出是否需要整改或做任何再验证的评价。


此类整改措施的理由应当文件化。


获准


的整改措施应当及时、有效地完成。



3. PERSONNEL


3.


人员



3.1 Personnel Qualifications


3.1


员工的资质



3.10


There should be an adequate number of personnel qualified by appropriate education, training, and/or experience to perform


and supervise the manufacture of intermediates and APIs.


3.10


应当有足够数量的员工具备从事和监管原料药和中间体生产的教育、培训和


/


或经历等资格。



3.11


The responsibilities of all personnel engaged in the manufacture of intermediates and APIs should be specified in writing.


3.11


参与原料药和中间体生产的所有人员的职责应当书面规定。



3.12


Training should be regularly conducted by qualified individuals and should cover, at a minimum, the particular operations that


the employee performs and GMP as it relates to the


employee’s functions. Records of training


should be maintained. Training


should be periodically assessed.


3.12


应当由有资格的人员定期进行培训,内容至少应当包括员工所从事的特定操作和与其职能有关的

< br>GMP


。培训记录应


当保存,并应当定期对培训进行评估 。



3.2 Personnel Hygiene


3.2


员工的卫生



3.20


Personnel should practice good sanitation and health habits.


3.20


员工应当养成良好的卫生和健康习惯。



3.21


Personnel should wear clean clothing suitable for the manufacturing activity with which they are involved and this clothing


should be changed, when appropriate. Additional protective apparel, such as head, face, hand, and arm coverings, should be worn,


when necessary, to protect intermediates and APIs from contamination.



3.21

< br>员工应当穿着适合其所从事生产操作的干净服装,必要时应当更换。其它保护性用品如头、脸、手和臂等遮 护用品必


要时也应当佩带,以免原料药和中间体受到污染。



3.22


Personnel should avoid direct contact with intermediates and APIs.


3.22


员工应当避免与中间体或原料药的直接接触。



3.23


Smoking, eating, drinking, chewing and the storage of food should be restricted to certain designated areas separate from the


manufacturing areas.


3.23


吸烟、吃、喝、咀嚼及存放食品仅限于与生产区隔开 的指定区域。



3.24


Personnel suffering from an infectious disease or having open lesions on the exposed surface of the body should not engage in


3.24


患传染性疾病或身体表面有开放性创伤的员工不应当 从事危及原料药质量的生产活动。


在任何时候


(经医学检验或监


控检查)



activities that could result in compromising the quality of APIs. Any person shown at any time (either by medical examination or


supervisory observation) to have an apparent illness or open lesions should be excluded from activities where the condition could


adversely affect the quality of the APIs until the condition is corrected or qualified medical personnel


determine that the person’s


inclusion would not jeopardize the safety or quality of the APIs.


任何患有危及到原 料药质量的疾病或创伤的人员都不应当参与作业,直到健康状况已恢复,或者有资格的医学人员确认该

< p>
员工不会危及到原料药的安全性和质量。



3.3 Consultants


3.3


顾问



3.30


Consultants advising on the manufacture and control of intermediates or APIs should have sufficient education, training, and


experience, or any combination thereof, to advise on the subject for which they are retained.


3.30


中间体或原料药生产和控制的 顾问应当有足够的学历,受训和经验,能胜任所承担的工作。



3.31


Records should be maintained stating the name, address, qualifications, and type of service provided by these consultants.


3.31


顾问的姓名、地址、资格和提供服务的类型都应当有文字记录。



4. BUILDINGS AND FACILITIES


4.


建筑和设施



4.1 Design and Construction


4.1


设计和结构



4.10


Buildings and facilities used in the manufacture of intermediates and APIs should be located, designed, and constructed to


facilitate cleaning, maintenance, and operations as appropriate to the type and stage ofmanufacture. Facilities should also be


designed to minimize potential contamination. Where microbiological specifications have been established for the intermediate or


API,facilities should also be designed to limit exposure to objectionable microbiological contaminants, as appropriate.


4.10


用于中间体和原料药生产的厂房和设施的选址、设计和建造应当便于清洁,维护和适应一定类型和 阶段的生产操作。


设施的设计应尽量减少潜在的污染。如果中间体或原料药的生产有微生 物限度要求,那么设施设计应相应的限制有害微生


物的污染。



4.11


Buildings and facilities should have adequate space for the orderly placement of equipment and materials to prevent mix-ups


and contamination.


4.11


厂房和设施应有足够空间,以便有秩序地放置设备和 物料,防止混淆和污染。



4.12


Where the equipment itself (e.g., closed or contained system) provides adequate protection of the material, such equipment can


be located outdoors.


4.12


自身能对物料提供足够保护的设备(如关闭的或封闭的系统),可以在户外放置。

< p>


4.13


The flow of materials and personnel through the building or facilities should be designed to prevent mix-ups and


contamination.


4.13


通过厂房和设施的物流和人流的设计应当能防止混杂和污染。



4.14


There should be defined areas or other control systems for the following activities:




Receipt, identification, sampling, and quarantine of incoming materials, pending release or rejection




Quarantine before release or rejection of intermediates and APIs




Sampling of intermediates and APIs




Holding rejected materials before further disposition (e.g., return, reprocessing or destruction)




Storage of released materials




Production operations




Packaging and labeling operations





Laboratory operations


4.14


以下活动应当有指定区域或其它控制系统:





来料的接收、鉴别、取样和待验,等待放行或拒收;





中间体和原料药放行或拒收前的待验;





中间体和原料药的取样





不合格物料处理(如退货、返工或销毁)前的贮存;





已放行物料的贮存;





生产操作;





包装及贴标签操作;





实验室操作。



4.15


Adequate and clean washing and toilet facilities should be provided for personnel. These facilities should be equipped with hot


and cold water, as appropriate, soap or detergent, air dryers, or single service washing and toilet facilities should


beseparate from, but easily accessible to,manufacturing areas. Adequate facilities for showering and/or changing clothes should be


provided, when appropriate.


4.15


应当为员工 提供足够和清洁的盥洗设施。这些盥洗设施应当装有冷热水(视情况而定)、肥皂或洗涤剂,

干手机和一


次性毛巾。盥洗室应当与生产区隔离,但要便于达到。应当根据情况提供 足够的淋浴和


/


或更衣设施。



4.16


Laboratory areas/operations should normally be separated from production laboratory areas, in particular those


used for in-process controls, can be located in production areas, provided the operations of the production process do not adversely


affect the accuracy of the laboratory measurements, and


4.16

< p>
实验室区域


/


操作通常应当与生产区隔离。有些实 验室区域,特别是用于中间控制的,可以位于生产区内,只要生产


工艺操作对实验室测量 的准确性没有负面影响,


而且,


实验室及其操作对生产过程,< /p>


或中间体,


或原料药也没有负面影响。



the laboratory and its operations do not adversely affect the production process,intermediate, or API.


4.2 Utilities


4.2


公用设施



4.20


All utilities that could affect product quality (e.g., steam, gas, compressed air,heating, ventilation, and air conditioning)should


be qualified and appropriately monitored and action should be taken when limits are exceeded. Drawings for these utility systems


should be available.



4.20


对产品质量会有影响的所有公用设施(如蒸汽,气体 ,压缩空气和加热,通风及空调)都应当确认合格,并进行适当


监控,在超出限度时应当 采取相应措施。应当有这些公用设施的系统图。



4.21


Adequate ventilation, air filtration and exhaust systems should be provided, where appropriate. These systems should be


designed and constructed to minimize risks of contamination and cross-contamination and should include equipment for control of


air pressure, microorganisms (if appropriate), dust, humidity, and temperature, as appropriate to the stage of manufacture. Particular


attention should be giving to areas where APIs are exposed to the environment.


4.21


应当根据情况,提供足 够的通风、空气过滤和排气系统。这些系统应当根据相应的生产阶段,设计和建造成将污染和

交叉污染降至最低限度,并包括控制气压、微生物(如果适用)、灰尘、湿度和温度的设备。特别值得注意的 是原料药暴


露的区域。



4.22


If air is recirculated to production areas,appropriate measures should be taken to control risks of contamination and


cross-contamination.


4.22


如果空气再循环到生产区域,应当采取适当的控制污染和交叉污染的风险。

< br>


4.23


Permanently installed pipework should be appropriately identified. This can be accomplished by identifying individual lines,


documentation, computer control system, or alternative means. Pipework should be located to avoid risks of contamination of the


intermediate or ApI.


4.23


永久性安装的管道应当有适宜的标识。这可以通过标识每根管道、提供证明文件、计算机控制 系统,或其它替代方法


来达到。管道的安装处应当防止污染中间体或原料药。

< p>


4.24


Drains should be of adequate size and should be provided with an air break or a suitable device to prevent back- siphonage,


when appropriate.


4.24


排水沟应当有足够的尺寸,而且应当根据情况装有空 断器或适当的装置,防止倒虹吸。



4.3 Water


4.3




4.30


Water used in the manufacture of APIs should be demonstrated to be suitable for itsintended use.



4.30


原料药生产中使用的水应当证明适合于其预定的用途。



4.31


Unless otherwise justified, process water should, at a minimum, meet World Health Organization (WHO) guidelines for


drinking(portable) water quality.


4.31


除非有其它理由,工艺用水最低限度应当符合世界卫 生组织(


WHO


)的饮用水质量指南。



4.32


If drinking (portable) water is insufficient to ensure API quality and tighter chemical and/or microbiological water quality


specifications are called for, appropriate specifications for physical/chemical attributes, total microbial counts, objectionable


organisms, and/or endotoxins should be established.


4.32


如果饮用水不足以确保 原料的质量,并要求更为严格的化学和


/


或微生物水质规格标准 ,应当指定合适的物理


/


化学特


性、微 生物总数、控制菌和


/


或内毒素的规格标准。

< br>


4.33


Where water used in the process is treated by the manufacturer to achieve a defined quality, the treatment process should be


validated and monitored with appropriate action limits.


4.33


在工艺用水为达到规定质量由制造商进行处理时,处理工艺应当经过验证,并用合适的处置限度来监测。



4.34


Where the manufacturer of a nonsterile API either intends or claims that it is suitable for use in further processing to produce a


sterile drug (medicinal) product, water used in the final isolation and purification steps should be monitored and controlled for total


microbial counts, objectionable organisms, and endotoxins.


4.34


当非无菌原料药的制造商打算或者声称该原料药适用于进一步加工生产无菌药品


(医疗用品)


时,


最终分离和精制阶


段 的用水应当进行微生物总数、致病菌和内毒素方面的监测和控制。



4.4 Containment


4.4


限制



4.40


Dedicated production areas, which can include facilities, air handling equipment and/or process equipment, should be


employed in the production of highly sensitizing materials, such as penicillins or cephalosprins.


4.40


在高致敏性物质,如青霉素或头孢菌素类的生产中, 应当使用专用的生产区,包括设施、空气处理设备和


/


或工艺设


备。



4.41


The use of dedicated production areas should also be considered when material of an infectious nature or high


pharmacological activity or toxicity is involved (e.g., certain steroids or cytotoxic anti-cancer agents) unless validated inactivation


and/or cleaningprocedures are established and maintained.


4.41


当涉及具有感染性、高药理活性或毒性的物料时(如,激素类或抗肿瘤类),也应当考虑专用的生产区 ,除非已建立


并维持一套经验证的灭活和


/

或清洗程序。



4.42


Appropriate measures should be established and implemented to preventcross- contamination from personnel and materials


moving from one dedicated area to another.


4.42


应当建立并实施相应的措施,防 止由于在各专用区域间流动的人员和物料而造成的交叉污染。



4.43


Any production activities (including weighing, milling, or packaging) of highly toxic nonpharmaceutical materials, such as


herbicides and pesticides, should not be conducted using the buildings and/or equipment being used for the production of APIs.


Handling and storage of these highly toxic nonpharmaceutical materials should be separate from APIs.


4.43


剧毒的非药用物质,如除草剂、杀虫剂的任何生产活 动(包括称重、研磨或包装)都不应当使用生产原料药所使用的


厂房和

< br>/


或设备。这类剧毒非药用物质的处理和储存都应当与原料药分开。



4.5 Lighting


4.5


照明



4.50


Adequate lighting should be provided in all areas to facilitate cleaning, maintenance, and proper operations.


4.50


所有区域 都应当提供充足的照明,以便于清洗、保养或其它操作。



4.6 Sewage and Refuse


4.6


排污和垃圾



4.60


Sewage, refuse, and other waste (e.g.,solids, liquids, or gaseous by-products from manufacturing) in and from buildings and


the immediate surrounding area should be disposed of in a safe, timely, and sanitary ners and/or pipes for waste


material should be clearly identified.



4.60


进入和流出厂房及邻近区域的污水、垃圾和其它废物 (如生产中的固态、液态或气态的副产物),应当安全、及时、


卫生的处理。废物的容器 和


/


或管道应当显著地标明。



4.7 Sanitation and Maintenance


4.7


卫生和保养



4.70


Buildings used in the manufacture of intermediates and APIs should be properly maintained and repaired and kept in a clean


condition.


4.70


生产中间体和原料药的厂房应当适当地保养、维修并保持清洁。



4.71


Written procedures should be established assigning responsibility for sanitation and describing the cleaning schedules,


methods,equipment, and materials to be used in cleaning buildings and facilities.


4.71


应当制定书面程序来分配卫生工作的职责,并描述用 于清洁厂房和设施的清洁的计划、方法、设备和材料。



4.72


When necessary, written procedures should be established for the use of suitable rodenticides, insecticides, fungicides,


fumigating agents, and cleaning and sanitizing agents to prevent the contamination of equipment, raw materials, packaging/labeling


materials, intermediates, and APIs.


4.72


必要时,还应当对合适的灭鼠药、杀虫剂、杀真菌剂 、烟熏剂和清洁消毒剂的使用制定书面程序,以避免对设备、原


料、包装


/


标签、中间体和原料药的污染。



5. PROCESS EQUIPMENT


5.


工艺设备



5.1 Design and Construction


5.1


设计和结构



5.10


Equipment used in the manufacture of intermediates and APIs should be of appropriate design and adequate size, and suitably


located for its intended use, cleaning,sanitation (where appropriate), and maintenance.


5.10


中间体和原料药生产中 使用的设备应当有合理的设计和足够的尺寸,并且放置在适宜于其使用、清洁、消毒(根据情

况而定)和保养的地方。



5.11


Equipment should be constructed so that surfaces that contact raw materials, intermediates, or APIs do not alter the quality


of the intermediates and APIs beyond the official or other established specifications.


5.11


设备的构造中与原料、


中间 体或原料药接触的表面不会改变中间体和原料药的质量而使其不符合法定的或其他已规定


的质量标准。



5.12


Production equipment should only be used within its qualified operating range.


5.12


生产设备应该只在其确认的操作范围内运行。



5.13


Major equipment (e.g., reactors, storage containers) and permanently installed processing lines used during the production of


an intermediate or API should be appropriately identified.


5.13


中间体或原料药生产过程中使用的主要设备


(如反应釜、贮存容器)和永久性安装的工艺管道,应当作适当的识别标


志。



5.14


Any substances associated with the operation of equipment, such as lubricants, heating fluids or coolants, should not contact


intermediates or APIs so as to alter the quality of APIs or intermediates beyond the official or other established specifications. Any


deviations from this practice should be evaluated to ensure that there are no detrimental effects on the


material’s fitne


ss for use.


Wherever possible, food grade lubricants and oils should be used.


5.14


设备运转所需的任何物质,如润滑剂、 加热液或冷却剂,不应当与中间体或原料药接触,以免影响其质量,导致无法


达到法定的 或其它已规定的质量标准。任何违背该规定的情况都应当进行评估,以确保对该物质效果的适用性没有有害的


影响。可能的话,应当使用食用级的润滑剂和油类。



5.15


Closed or contained equipment should be used whenever appropriate. Where open equipment is used, or equipment is opened,


appropriate precautions should be taken to minimize the risk of contamination.


5.15


应当尽量使用关闭的或封闭的设备。


若使用开放设备或设备被打开时,


应当采取适当的预防措施,

< br>将污染的风险降至


最小。



5.16


A set of current drawings should be maintained for equipment and critical installations (e.g., instrumentation and utility


systems).


5.16

< p>
应当保存一套现在的设备和关键装置的图纸(如测试设备和公用系统)。



5.2 Equipment Maintenance and Cleaning


5.2


设备保养和清洁



5.20


Schedules and procedures (including assignment of responsibility) should be established for the preventative maintenance of


equipment.


5.20


应当制订设备预防性保养的计划和程序(包括职责的分配)。



5.21


Written procedures should be established for cleaning equipment release for use in the manufacture of intermediates and APIs.


Cleaning procedures should contain sufficient details to enable operators to clean each type of equipment in a reproducible and


effective manner. These procedures should include:




Assignment of responsibility for cleaningof equipment





Cleaning schedules, including, whereappropriate, sanitizing schedules




A complete description of the methods andmaterials, including dilution of cleaningagents used to clean equipment





When appropriate, instructions for disassembling and reassembling eacharticle of equipment to ensure proper cleaning




Instructions for the removal or obliteration of previous batch identification




Instructions for the protection of clean equipment from contamination prior to use




Inspection of equipment for cleanliness immediately before use, if practical




Establishing the maximum time that may elapse between the completion of processing and equipment cleaning, when


appropriate


5.21


应当制订设备清洗及允许用于中间体和原料药生产的 书面程序。


清洁程序应当尽量详细,


使操作者能对各类设备进行


可重复的、有效



的清洗。这些程序应当包括:





设备清洗职责分配;





清洗计划,必要时包括消毒计划;





方法和材料的详尽描述,包括用于 清洗设备的清洗剂的稀释方法;





为确保正确的清洗,根据具体情况还应当包括包装设备拆卸和安装的方法;





拿走或抹掉上一批的标识;





使用前防止已清洁的设备被污染;





如果可行,使用前对设备进行检查;





根据情况,规定生产结束和清洗之间允许的最大时间间隔。



5.22


Equipment and utensils should be cleaned,stored, and, where appropriate, sanitized or sterilized to prevent contamination or


carry-over of a material that would alter the quality of the intermediate or API beyond the official or other established


specifications.


5.22


设备和用具应当清洁、


存放,


必要时还应进行消毒或灭 菌,


以防止污染或夹带物质影响中间体或原料药的质量导致其


不 符合法定的或其它已规定的质量标准。



5.23


Where equipment is assigned to continuous production or campaign production of successive batches of the same intermediate


or API, equipment should be cleaned at appropriate intervals to prevent build-up and carry-over of contaminants (e.g., degradants


or objectionable levels of microorganisms).


5.23


若设备指定用 于同一中间体或原料药的连续生产,或连续批号的集中生产,应当在适宜是时间间隔对设备进行清洗,

< p>
以防污染物(如降解物或达到有害程度的微生物)的累积和夹带。



5.24


Nondedicated equipment should be cleaned between production of different materials to prevent cross-contamination.


5.24


非专用设备应当在生产不同物料之间作清洁,以防止交叉污染。



5.25


Acceptance criteria for residues and the choice of cleaning procedures and cleaning agents should be defined and justified.


5.25


对残留物的可接受限量、清洗程序和清洁剂的选择应 当规定并说明理由。



5.26


Equipment should be identified as to its contents and its cleanliness status by appropriate means.


5.26


设备内容物及其清洁状况应当用合适的方法标明。



5.3 Calibration


5.3


校验



5.30


Control, weighing, measuring, monitoring, and testing equipment critical for ensuring the quality of intermediates or APIs


should be calibrated according to written procedures and an established schedule.


5.30


用于保证中间体或原料药质量的控制、称量、测量、 监测和测试设备应当按照书面程序和规定的计划周期进行校验。



5.31


Equipment calibrations should be performed using standards traceable to certified standards, if they exist.


5.31


如果有的话,应当用可追溯到已检定的标准的标准来 进行设备校验。



5.32


Records of these calibrations should be maintained.


5.32


校验记录应当加以保存。



5.33


The current calibration status of critical equipment should be known and verifiable.



5.33


应当知道并可证实关键设备的当前校验状态。



5.34


Instruments that do not meet calibrationcriteria should not be used.


5.34


不应当使用不符合校验标准的仪器。



5.35


Deviations from approved standards of calibration on critical instruments should be investigated to determine if these could


have had an effect on the quality of the intermediates(s) or API(s) manufactured using this equipment since the last successful



calibration.


5.35


应当调查关键仪器相对于合格校验标准的偏差,


以便确定这些偏差对自上次成功校验以来,


用该设备生产的中间体或


原料药的质量是否有影响。



5.4 Computerized Systems


5.4


计算机控制系统



5.40


GMP-related computerized systems should be validated. The depth and scope of validation depends on the diversity,


complexity, and criticality of the computerized application.


5.40



GMP

< br>相关的计算机化系统应当验证。验证的深度和广度取决于计算机应用的差异性、复杂性和关键性。



5.41


Appropriate installation and operational qualifications should demonstrate the suitability of computer hardware and software


to perform assigned tasks.


5.41


适当的安装确认和操作确认应当能证明计算机硬件和 软件适合于执行指定的任务。



5.42


Commercially available software that has been qualified does not require the same level of testing. If an existing system was


not validated at time of installation, a retrospective validation could be conducted if appropriate documentation is available.



5.42


经证明合格的商用软件不需要进行系统水平的检验。


如果现行系统在安装时没有进行验证,


有合适的文件证明时可进


行回顾性验证。



5.43


Computerized system should have sufficient controls to prevent unauthorized access or changes to data. There should be


controls to prevent omissions in data (e.g., system turned off and data not captured). There should be a record of any data change


made,the previous entry, who made the change, and when the change was made.


5.43


计算机化系统应当有足够的控制,

< br>以防止未经许可存取或改动数据。


应当有防止数据丢失


( 如系统关闭而数据未捕获)


的控制。任何数据的变更、上一次输入、谁作的变更和什么时 候变更都应当有记录。



5.44


Written procedures should be available for the operation and maintenance of computerized system.


5.44


应当有计算机化系统操作和维护的书面程序。



5.45


Where critical data are being entered manually, there should be an additional check on the accuracy of the entry. This can be


done by a second operator or by the system itself.


5.45

手工输入关键性数据时,应当另外检查输入的准确性。这可由第二位操作人员或系统本身来进行。

< p>


5.46


Incidents related to computerized system that could affect the quality of intermediates or APIs or the reliability of records or


test results should be recorded and investigated.


5.46


应当加以记录可能影响中间体或原料药质量、


或者记录或测试结果可靠性的与计算机化系统有关的偶发事件,


并作调


查。



5.47


Changes to computerized system should be made according to a change procedure and should be formally authorized,


documented, and tested. Records should be kept of all changes, including modifications and enhancements made to the hardware,


software,and any other critical component of the system. These records should demonstrate that the system is maintained in a


validated state.


5.47 < /p>


对计算机化系统所作的变更应当按照变更程序进行,


并应当经过正 式批准、


记录成文并作测试。


所有变更记录都应当


保存,包括对系统的硬件、软件和任何其它关键组件的修改和升级。这些记录应当证明该系统维持在验 证过的状态。



5.48


If system breakdowns or failures would result in the permanent loss of records, a back-up system should be provided. A means


of ensuring data protection should be established for all computerized system.


5.48


如果 计算机的故障或失效会导致记录的永久丢失,


则应当提供备份系统。

所有计算机化的系统都应当有数据保护措施。



5.49


Data can be recorded by a second means in addition to the computer system.


5.49


除计算机系统之外,数据可以用第二种方式记录。



6. DOCUMENTATION AND RECORDS


6.


文件和记录



6.1 Documentation System and Specifications


6.1


文件系统和质量标准



6.10


All documents related to the manufacture of intermediates or APIs should be prepared, reviewed, approved, and distributed


according to written procedures. Such documents can be in paper or electronic form.


6.10


与中间体或原料药生产有关的所有文件都应当按照书 面程序进行拟定、


审核、


批准和分发。


这些文件可以是纸张或电


子形式。



6.11


The issuance, revision, superseding, and withdrawal of all documents should be controlled by maintaining revision histories.


6.11


所有文件的发放、修订、替 换和收回应当通过保存修订历史来控制。



6.12


A procedure should be established for retaining all appropriate documents (e.g.,development history reports, scale-up reports,



technical transfer reports, process validation reports, training records, production records,control records, and distribution records).


The retention periods for these documents should be specified.


6.12


应当制订一个保存所有适用文件

(如开发历程报告、


扩产报告、


技术转移报告、

< p>
工艺验证报告、


培训记录、


生产记录、

< p>
控制记录和销售记录)的程序。应当规定这些文件的保存期。



6.13


All production, control, and distribution records should be retained for at least 1 year after the expiry date of the batch. For


APIs with retest dates, records should be retained for at least 3 years after the batch is completely distributed.


6.13


所有生产、控制、销售记录都应保留至该批的有效期 后至少一年。对于有复验期的原料药,记录应当保留至该批全部


发出后三年。

< p>


6.14


When entries are made in records, these should be made indelibly in spaces provided for such entries, directly after performing


the activities, and should identify the person making the entry. Corrections to entries should be dated and signed and leave the


original entry still legible.


6.14


做记录时,


应当在刚做操作 活动后就在所提供的空白处以不易擦掉的方式填写,


并标明填写者。

修改记录时应当注明


日期、签名并保持原来的记录仍可识读。



6.15


During the retention period, originals or copies of records should be readily available at the establishment where the activities


described in such records occurred. Records that can be promptly retrieved from another location by electronic or other means are


acceptable.


6.15


在保存期间,


记录的原件或副本都应保留在记录中描述的活动发生的地方。


能以电子或其它方式从另一地点即时恢复


的记录也可以接受。



6.16


Specifications, instructions, procedures,and records can be retained either as originals or as true copies such as photocopies,


microfilm, microfiche, or other accurate reproductions of the original records. Where reduction techniques such as microfilming or


electronic records are used, suitable retrieval equipment and a means to produce a hard copy should be readily available.


6.16


质量标准、指令、规程和记录保存方式可以是原件,或者真实的副本如影印本、缩微胶卷 、缩微平片,或其它原始记


录的准确复制件。在使用压缩技术如缩微胶卷或电子记录时, 应当有适当的制备纸张副本的恢复设备和方法。



6.17


Specifications should be established and documented for raw materials, intermediates where necessary, APIs, and labeling and


packaging materials. In addition, specifications may be appropriate for certain other materials, such as process aids, gaskets, or


other materials used during the production of intermediates or APIs that could critically affect ance criteria should be


established and documented for in- process controls.


6.17


应当制订原 料、中间体(必要时)、原料药和标签及包装材料的质量标准。此外,应当为工艺助剂、垫圈,或中间体


或原料药生产中使用的能决定性地影响质量的物料制订质量标准。中间控制应当制定可接受的标准 ,并成文备查。



6.18


If electronic signatures are used on documents, they should be authenticated and secure.


6.18


如果文件采用电子签名,它们应当经过证实,并且确 保其安全可靠。



6.2 Equipment cleaning and Use Record


6.2


设备的清洁和使用记录



6.20


Records of major equipment use, cleaning,sanitation, and/or sterilization and maintenance should show the date, time (if


appropriate),product, and batch number of each batch processed in the equipment and the person who performed the cleaning and


maintenance.


6.20


主要设备的使用、清洁、消毒和


/


或灭菌和保养记录应当记有 日期、时间(如有必要的话)、产品、设备中加工的每


批批号以及进行清洁和保养的人。



6.21


If equipment is dedicated to manufacturing one intermediate or API, individual equipment records are not necessary if batches


of intermediate or API follow in traceable sequence. In case where dedicated equipment is employed, the records of cleaning,


maintenance, and use can be part of the batch record or maintained separately.



6.21


如果设备专门用于一种中间体或原料药的生产,


而且该中间体或原料药的批号有可追溯性 的顺序,


那就不需要有单独


的设备记录。专门设备的清洁、保养 及使用记录可以作为批记录的一部分或单独保存。



6.3 Records of Raw Materials,Intermediates, API Labeling and PackagingMaterials


6.3


原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录



6.30


Records should be maintained including:




The name of the manufacturer, identity, and quantity of each shipment of each batch of raw materials, intermediates, or labeling


and packaging materials for API’s; the



name of the supplier; the supplier’s control


number(s), if known, or other identific


ation


number; the number allocated on receipt;and the date of receipt




The results of any test or examination preformed and the conclusions derived from this




Records tracing the use of materials


6.30


需保存的记录应当包括:





每次到货的每批原料、中间体、原 料药标签和包装材料的生产商的名称,标识和数量;供应商的名称、供应商的管理


编号, 或其它识别号码;物料接收编号和接收日期;





所进行的任何测试或检查结果,以及由此得出的结论;





跟踪物料使用的记录;





Documentation of the examination and review of API labeling and packaging materials for conformity with established


specifications




The final decision regarding rejected raw materials, intermediates, or API labeling and packaging materials




< p>
检查和审核原料药的标签和包装材料与规定标准符合度的证明文件;





拒收原料、中间体或原料药的标签和包装材料的最终决定。



6.31


Master (approved) labels should be maintained for comparison to issued labels.


6.31


标准标签(已批准的)应当保留,用来与发放的标签作比较。



6.4 Master Production Instructions (Master Production and Control Records)


6.4


生产工艺规程(主生产和控制记录)



6.40


To ensure uniformity from batch to batch,master production instructions for each intermediate and API should be prepared,


dated, and signed by one person and independently checked, dated, and signed by a person in the quality unit(s).


6.40


为确保批与批的一致性,


每种中间体和原料药的生产工艺规程应当由一 人拟定、


注明日期并签名,


并由质量部门的另

< br>一人独立进行检查、填写日期和签名。



6.41


Master production instructions should include:




The name of the intermediate or API being manufactured and an identifying document reference code, if applicable




A complete list of raw materials and intermediates designated by names or codes sufficiently specific to identify any special


quality characteristics




An accurate statement of the quantity or ratio of each raw material or intermediate to be used, including the unit of measure.


Where the quantity is not fixed, the calculation for each batch size or rate of production should be included. Variations to quantities


should be included where they are justified




The production location and major production equipment to be used




Detailed production instructions, including the:


- sequences to be followed


- ranges of process parameters to be used


- sampling instructions and in-process controls with their acceptance criteria,where appropriate


- time limits for completion of individual processing steps and/or the total process, where appropriate


- expected yield ranges at appropriate phases of processing or time




Where appropriate, special notations and precautions to be followed, or cross- references to these




The instructions for storage of the intermediate or API to ensure its suitability for use, including the labeling and packaging


materials and special storage conditions with time limits, where appropriate.


6.41


生产工艺规程应当包括:





要生产的中间体或原料药的名称,如有可能,写明文件编号;





完整地列出原料和中间体的足以区 分任何质量特性的名称或代码;





准确说明所用的每种原料或中间体的投料量或投料比,包括计量单位。如果投料量不是固 定的,应当写明每批的批量


或产率的计算方法。还应当包括经证明是合理的量的偏差;< /p>





生产地点及使用的主要设备;





详细的生产规程,包括:



-


操作顺序,



-


工艺参数的范围,



-


取样方法,过程控制及其认可标准,



-


某些情况下,要说明完成某一工序和


/


或整个工艺过程的时间,



-


在某一工艺阶段或时间的预期产率。





根据情况,写明注意事项、要遵循 的预防措施,或它们的相互参照;





中间体或原料药的适宜贮存规定,


包括标签、

< br>包装材料,


某些情况下写明特殊的贮存条件、


时间限制,


以确保其使用。



6.5 Batch Production Records (Batch Production and Control Records)


6.5


批生产记录(批生产和控制记录)



6.50


Batch production records should be prepared for each intermediate and API and should include complete information relating


to the production and control of each batch. The batch production record should be checked before issuance to ensure that it is the


correct version and a legible accurate reproduction of the appropriate master production instruction. If the batch production record


is produced from a separate part of the master document, that document should include a reference to the current master production


instruction being used.


6.50


应当为每种中间体和原料药准备批生产记录,


内容应当包括与各批生产和控制有关的完整资料。


批记录发放之前,< /p>



当检查版本是否正确,是否是相应生产规程的准确明了的再现。 如果批生产记录是按主文件的另一独立部分制定的,该文


件应当包括对现行的生产工艺规 程的参考。



6.51


These records should be numbered with a unique batch or identification number, dated and signed when issued. In continuous


production, the production code together with the date and time can serve as the unique identifier until the final number is allocated.


6.51


批记 录在发放时应当有一个唯一的批号或标识号,


有日期和签名。


连 续生产时,


在最终批号确定前,


可以将产品代码、


日期和时间结合起来作为唯一的识别符。



6.52


Documentation of completion of each significant step in the batch production records(batch production and control records)


should include:


6.52


在批生产记录(批生产记录和控制记录)中提供每一重要步骤完成的证明,应当包括:

< br>




Dates, and when appropriate, times




Identify of major equipment (e.g., reactors,driers, mills, etc.) used




Specific identification of each batch,including weights, measures, and batch numbers of raw materials, intermediates, or


any reprocessed materials used during manufacturing




Actual results recorded for critical processparameters




Any sampling performed




Signatures of the persons performing and directly supervising or checking each critical step in the operation




In-process and laboratory test results




Actual yield at appropriate phases or times




Description of packaging and label for intermediate or API




Representative label of API or intermediate if made commercially available




Any deviation noted, its evaluation,investigation conducted (if appropriate) or reference to that investigation if stored separately




Results of release testing




日期,某些情况下还有时间;





主要设备(如反应釜,干燥器,磨粉机等)的标识;





每一批的识别特征,包括原料、中 间体或任何用于生产的返工物料的重量、计量单位、批号;





记录关键工艺参数的实际值;





取样;





每个关键步骤的操作者和直接指导者或检查者的签名;





过程控制和实验室的测试结果;





适当阶段或时间的实际产率;





中间体或原料药的包装材料和标签的描述;





原料药或中间体的商业标签的样张;





发现的任何偏差,进行的评估、调 查(视情况而定),和索引到单独存放的调查报告;





放行测试的结果。



6.53


Written procedures should be established and followed for investigating critical deviations or the failure of a batch of


intermediate or API to meet specifications. The investigation should extend to other batches that may have been associated with the


specific failure or deviation.



6.53


应 当建立并执行一种书面程序,


对在符合规格上有重大偏差或不合格的一批中间体或原料药 进行调查。


调查还应当延


伸到与这批失误或偏差有关的其它批号 。



6.6 Laboratory Control Records


6.6


实验室控制记录



6.60


Laboratory control records should include complete data derived from all tests conducted to ensure compliance with


established specifications and standards, including examinations and assays, as follows:




A description of samples received for testing, including the material name or source, batch number or other distinctive


code, date sample was taken, and, where appropriate, the quantity and date the sample was received for testing




A statement of or reference to each test method used




A statement of the weight or measure of sample used for each test as described by the method; data on or cross- reference to


the preparation and testing of reference standards, reagents and standard solutions





A complete record of all raw data generated during each test, in addition to graphs,charts and spectra from laboratory


instrumentation, properly identified to show the specific material and batch tested




A record of all calculations performed in connection with the test, including, for example, units of measure, conversion


factors, and equivalency factors




A statement of the test results and how they compare with established acceptance criteria




The signature of the person who performed each test and the date(s) the tests were performed




The date and signature of a second person showing that the original records have been reviewed for accuracy, completeness,


and compliance with established standards


6.60


实 验室控制记录应当包括从为了确保符合规定的规格和标准所做的所有测试中得到的下列完整的数据,


包括下列检验


和测定:





所收到检测样品的描述,包括物料 名称和来源、批号或其它编号、取样日期,某些情况下记录收到样品的量和时间;





每个所用检测方法的陈述或参引;





按方法描述的所用样品重量或计量 ;标准品、试剂和标准溶液的配制和测试的数据或相互参考;





除了正确地标明所测试的特定物料 和批号的实验室仪器的图谱、图表和光谱外,还有一套从每次测试得到的所有原始


数据的 完整记录;




与测试有关的所有计算记录,包括测量单位、转换因子以及等量因子等;





检测结果的陈述以及与规定的认可标准的比较;





每项测试的操作者的签名以及测试的日期;





日期和第二个人的签名,表明对原 记录的准确性、完整性和规定的标准的符合性已复核过。



6.61


Complete records should also be maintained for:




Any modifications to an established analytical method




Periodic calibration of laboratory instruments, apparatus, gauges, and recording devices




All stability testing performed on APIs




Out-of- specification (OOS) investigations



6.61


应当保存完整的下列记录:





既定的分析方法的任何修改;





实验室仪器、设备、仪表和记录装置的定期校验;





原料药的所有稳定性测试;





不合格的调查。



6.7 Batch Production Record Review


6.7


批生产记录审核



6.70


Written procedures should be established and followed for the review and approval of batch production and laboratory control


records, including packaging and labeling, to determine compliance of the intermediate or API with established specifications


before a batch is released or distributed.


6.70

应当制定并执行审核和批准批生产记录和实验室控制记录,


包括包装和贴签的书面程 序,


以便放行或分发前确定中间


体或原料药是否符合规定标准。



6.71


Batch production and laboratory control records of critical process steps should be reviewed and approved by the quality unit(s)


before an API batch is released or distributed. Production and laboratory control records of noncritical process steps can be


reviewed by qualified production personnel or other units following procedures approved by the quality unit(s).


6.71 < /p>


在一批原料药放行或分发之前,


关键工序的批生产记录和实验室控 制记录应当由质量部门审核和批准。


非关键性工序


的生产和实验 室控制记录可按照经质量部门批准的程序,由有资格的生产人员或其它部门审核。



6.72


All deviation, investigation, and OOS reports should be reviewed as part of the batch record review before the batch is


released.


6.72


在批放行前,所有偏差,调查和不合格报告都应当作为批记录的一部分进行审核。



6.73


The quality unit(s) can delegate to the production unit the responsibility and authority for release of intermediates, except for


those shipped outside the control of the manufacturing company.


6.73


质量部门可将发放中间体的职责和权力委派给生产部 门,运往生产商控制范围以外的中间体除外。



7. MATERIALS MANAGEMENT


7.


物料管理



7.1 General Controls


7.1


控制通则



7.10


There should be written procedures describing the receipt, identification,quarantine, storage, handling, sampling, testing,and


approval or rejection of materials.


7.10


应当有书面程序阐明物料的接收、鉴别、待验、贮存、搬运、取样、测试和批准或拒收。



7.11


Manufacturers of intermediates and/or APIs should have a system for evaluating the suppliers of critical materials.


7.11


原料药和


/


或中间体生产商应当有对关键原料供应商的评估系统。



7.12


Materials should be purchased against an agreed specification, from a supplier, or suppliers, approved by the quality unit(s).


7.12


应当根据已确定的规格从经过质 量部门核准的一个或多个供应商处购买物料。



7.13


If the supplier of a critical material is not the manufacturer of that material, the name and address of that manufacturer should


be known by the intermediate and/or API manufacturer.


7.13


如果关键物料的供应 商不是该物料的生产商,原料药或中间体的生产商应当获知该物料生产商的名称和地址。



7.14


Changing the source of supply of critical raw materials should be treated according to Section


13


, Change Control.


7.14


关键原料的供应商的变更应当参照第


13


章“变更控制”进行。



7.2 Receipt and Quarantine


7.2


接收和待验



7.20


Upon receipt and before acceptance, each container or grouping of containers of materials should be examined visually for


correct labeling (including correlation between the name used by the supplier and the in- house name, if these are different),


container damage,broken seals and evidence of tampering or contamination. Materials should be held under quarantine until they


have been sampled, examined, or tested, as appropriate, and released for use.


7.20


一旦收到物料而尚未验收,


应当目测检查物料每个或每组包装容器的标签是否正确


(包括如果供应商所用名称与内部


使用的名称不一致,


应当检查其相互关系)


容器是否损坏、


密封处和开启证据有无破裂或污染。


物料应当存放的待验区,


直至它们被取样、检查或酌情测试,并放行 使用。



7.21


Before incoming materials are mixed with existing stocks (e.g., solvents or stocks in silos),they should be identified as correct,


tested, if appropriate, and released. Procedures should be available to prevent discharging incoming materials wrongly into the


existing stock.


7.21


在进厂的物料与现有的库存(如储仓 中的溶剂或货物)混合之前,应当确认货是否对、必要时进行测试并放行。应当


有程序来 防止把来料错放到现有的库存中。



7.22


If bulk deliveries are made in nondedicated tankers, there should be assurance of no cross-contamination from the tanker.


Means of providing this assurance could include one or more of the following:




certificate of cleaning




testing for trace impurities




audit of the supplier


7.22


对于非专用槽车运送的大宗物料 ,应当确保没有来自槽车的交叉污染。可用以下的一种或几种方法来提供这种保证:





清洁证书





残留物的测试





供应商审计



7.23


Large storage containers and their attendant manifolds, filling, and discharge lines should be appropriately identified.


7.23


大的储存容器及其随附的管路、填充和排放管都应当适当标明。



7.24


Each container or grouping of containers(batches) of materials should be assigned and identified with a distinctive code, batch,


or receipt number. This number should be used in recording the disposition of each batch. A system should be in place to identify


the status of each batch.


7.24


每个或每组物料容器(几批)的物料 都应当指定并标上编号、批号或接收号。此号码应当用于记录每批的处置情况。


应当有一 个识别每批状态的系统。



7.3 Sampling and Testing of Incoming Production Materials


7.3


进厂物料的取样与测试



7.30


At least one test to verify the identity of each batch of material should be conducted,with the exception of the materials


described below. A


supplier’s certificate of analysis


can be used in place of performing other tests,provided that the manufacturer


has a system in place to evaluate suppliers.


7.30


除了


7.32


中指出的物料,对于每 批物料至少要做一个鉴别试验。在生产商对供应商有一套审计体系的前提下,供应


商的分 析报告可以用来替代其他项目的测试。



7.31


Supplier approval should include an evaluation that provides adequate evidence(e.g., past quality history) that the


manufacturer can consistently provide material meeting specifications. Complete analyses should be conducted on at least three


batches before reducing in-house testing. However, as a minimum, a complete analysis should be performed at appropriate intervals


and compared with the certificates of ility of certificates of analysis should be checked at regular intervals.


7.31


对供应商的核准应当包括一次评估,


提供足够的证据


(如过去的质量记录)


证明该生产商始 终都能提供符合质量标准


的物料。在减少内部测试之前至少应当对三批物料作全检。然而 ,最低限度每隔一定时间应当进行一次全检,并与分析报


告进行比较。分析报告的可靠性 应当定期进行检查。



7.32


Processing aids, hazardous or highly toxic raw materials, other special materials, or materials transferred to another unit within


the


company’s control do not need to be tested if



the manufacturer’s certificate of analysis is


obtained, showing that these raw


materials conform to established specifications. Visual examination of containers, labels, and recording of batch numbers should


help in establishing the identity of these materials. The lack of on-site testing for these materials should be justified and


documented.


7.32


工艺助剂、有害或剧毒的原料、其它特殊物料、或转移到公司控制范围内的另一个部门的物料不用测试,


前提是能取


得生产商的分析报告,证明这些原料符合规定的质量标准。对 容器、标签和批号记录进行目测检查应当有助于鉴别这些原


料。对这些物料不作现场测试 应当说明理由,并用文件证明。



7.33


Samples should be representative of the batch of material from which they are ng methods should specify the


number of containers to be sampled, which part of the container to sample, and the amount of material to be taken from each


container. The number of containers to sample and the sample size should be based on a sampling plan that takes into consideration


the criticality of the material,material variability, past quality history of the supplier, and the quality needed for analysis.


7.33


取样应当能代表被取 的那批物料。取样方法应当规定:取样的容器数,取样部位,每个容器的取样量。取样容器数和

< br>取样量应当根据取样方案来决定。取样方案的制定要综合考虑物料的重要程度、变异性、供应商过去的质量 情况,以及分


析需用量。



7.34


Sampling should be conducted at defined locations and by procedures designed to prevent contamination of the material


sampled and contamination of other materials.


7.34


应当在规定的地点,用规定的方法取样,以避免取样 的物料被污染,或污染其它物料。



7.35


Containers from which samples are withdrawn should be opened carefully and subsequently reclosed. They should be marked


to indicate that a sample has been taken.


7.35


被取样的容器应当小心开启,随后重 新密封。这些容器应当做标记表明样品已抽取。



7.4 Storage


7.4


储存



7.40


Materials should be handled and stored in a manner to prevent degradation,contamination, and cross- contamination.


7.40


物料的搬运和贮存应当防止降解、污染和交叉污染。



7.41


Materials stored in fiber drums, bags, or boxes should be stored off the floor and, when appropriate, suitably spaced to permit


cleaning and inspection.


7.41


纤维板桶、袋子或盒装物料应当离地贮存,并根据情 况留出适当空间便于清洁和检查。



7.42


Materials should be stored under conditions and for a period that have no adverse effect on their quality, and should normally


be controlled so that the oldest stock is used first.


7.42


物料应当在对其质 量没有不良影响的条件下和时限内贮存,而且通常应当加以控制,做到先进先出。



7.43


Certain materials in suitable containers can be stored outdoors, provided identifying labels remain legible and containers are


appropriately cleaned before opening and use.


7.43


某些装在适当容器中的物料可以存放在室外,只要识别标签保持清晰,而且容器在开启和使用前进行适当清洁。



7.44


Rejected materials should be identified and controlled under a quarantine system designed to prevent their unauthorized use in


manufacturing.


7.44

< br>不合格物料应当做标识,并用隔离系统控制,已防止未经许可而用于生产。



7.5 Re-evaluation


7.5


重新评估



7.50


Materials should be re-evaluated, as appropriate, to determine their suitability for use (e.g., after prolonged storage or exposure


to heat or humidity).


7.50 < /p>


应当根据情况对物料进行重新评估以便确定其使用的适合性(例如长期存放或暴露于热或潮 湿的环境中)。



8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS


8.


生产和过程控制



8.1 Production Operations


8.1


生产操作



8.10


Raw materials for intermediate and API manufacturing should be weighed or measured under appropriate conditions that do


not affect their suitability for use. Weighing and measuring devices should be of suitable accuracy for the intended use.


8.10


用 于生产中间体和原料药的原料应当在适宜的条件下称重或测量,


以便不影响其使用的适合 性。


称重和测量装置应当


有适合于其用途的精度。



8.11


If a material is subdivided for later use in production operations, the container receiving the material should be suitable and


should be so identified that the following information is available:




Material name and/or item code




Receiving or control number




Weight or measure of material in the new container




Re-evaluation or retest date if appropriate


8.11


如果某物料分出一部分留待以后的生产操作中使用,应当用适合的容器来盛装该物料,并应当标明 下列信息:




物料的名称和


/


或货号;





接收号或控制号;





新容器中物料的重量或计量;





如有必要,标明复验期。



8.12


Critical weighing, measuring, or subdividing operations should be witnessed or subjected to an equivalent control. Prior to use,


production personnel should verify that the materials are those specified in the batch record for the intended intermediate or API.


8.12


关键的称重、


测量或分装操 作应当有人作证或接受相应的控制。


使用前,


生产人员应当确认 该物料是要生产的中间体


或原料药的批记录中指定的。



8.13


Other critical activities should be witnessed or subjected to an equivalent control.


8.13


其它关键活动应当有人作证或接受相应的控制。



8.14


Actual yields should be compared with expected yields at designated steps in the production process. Expected yields with


appropriate ranges should be established based on previous laboratory, pilot scale, or manufacturing data. Deviations in yield


associated with critical process steps should be investigated to determine their impact or potential impact on the resulting quality of


affected batches.


8.14

< p>
在生产过程中的指定步骤,


实际收率应当与预计的收率作比较。

< p>
具有合适范围的预计收率应当根据以前的实验室、



试规模或生产的数据来确定。


应当调查与关键工艺步骤有关的收率偏差,


以确定其对相关批号最终质量的影响或潜在影响。



8.15


Any deviation should be documented and explained. Any critical deviation should be investigated.


8.15


任何偏差都应当记录,并作解释。任何关键的偏差应当作调查。



8.16


The processing status of major units of equipment should be indicated either on the individual units of equipment or by


appropriate documentation, computer control systems, or alternative means.


8.16


应当标明主要设备的生产状态,可以标在每个设备上 ,或者用文件、计算机控制系统或其它替代的方法。



8.17


Materials to be reprocessed or reworked should be appropriately controlled to prevent unauthorized use.


8.17


对需要进行 返工或重新加工的物料应当适当地加以控制,防止未经许可就使用。



8.2 Time Limits


8.2


时限



8.20


If time limits are specified in the master production instruction (see


6.40


), these time limits should be met to ensure the quality


of intermediates or APIs. Deviations should be documented and evaluated. Time limits may be inappropriate when processing to a


target value (e.g., pH adjustment, hydrogenation, drying to predetermined specification) because completion of reactions or


processing steps are determined by in- process sampling and testing.


8.20


如果生产工艺规程(见


6.40


)中规定了时限 ,应当遵守这些时限,以保证中间体和原料药的质量。所有偏差都要有记


录并解释原因。 在加工到一个目标值时(例如,调节


pH


、氢化、干燥到预定标 准),时限可能就不合适了,因为反应或加


工步骤的完成是取决于过程中的取样和测试的 。



8.21


Intermediates held for further processing should be stored under appropriate conditions to ensure their suitability for use.


8.21


留作进一步加工的中间体应当在适宜的条件下储存, 以保证其适宜于使用。



8.3 In-process Sampling and Controls


8.3


工序间的取样和控制



8.30


Written procedures should be established to monitor the progress and control the performance of processing steps that cause


variability in the quality characteristics of intermediates and APIs. In- process controls and their acceptance criteria should be


defined based on the information gained during the developmental stage or from historical data.


8.30

应当制定书面程序来监测会造成中间体和原料药质量特性变异的工艺步骤的进程,


并 控制其生产情况。


工序间控制及


其接受标准应当根据项目开发阶 段或者以往的生产数据来确定。



8.31


The acceptance criteria and type and extent of testing can depend on the nature of theintermediate or API being manufactured,


the reaction or process step being conducted, and the degree to which the process introduces


variability in the product’s quality.


Less stringent in-process controls may be appropriate in early processing steps, whereas tighter controls may be appropriate for


later processing steps (e.g., isolation and purification steps).


8.31


综合考虑所生产中间体和原料药的特性,反应类型,该工序对产品质量影响的程度大小等 因素来确定可接受的标准,


检测类型和范围。前期生产的中间体控制标准可以松一些,越 接近成品,中间控制的标准越严(如分离,纯化)。



8.32


Critical in-process controls (and critical process monitoring), including control points and methods, should be stated in writing


and approved by the quality unit(s).


8.32


关键的中间控制(和工艺监测),包括控制点和方法 ,应当书面规定,并经质量部门批准。



8.33


In-process controls can be performed by qualified production department personnel and the process adjusted without prior


quality unit(s) approval if the adjustments are made within pre-established limits approved by the quality unit(s). All test and results


should be fully documented as part of the batch record.


8.33


中间控制可 以由合格的生产部门的人员来进行,


而调节的工艺可以事先未经质量部门批准,


只要该调节在由质量部门


批准的预先规定的限度以内。所有测试及结果都 应当作为批记录的一部分全部归档。



8.34


Written procedures should describe the sampling methods for in-process materials,intermediates, and APIs. Sampling plans


and procedures should be based on scientifically sound sampling practices.


8.34


应当制定书面程序,说明中间物料、中间体和原料药 的取样方法。取样方案和程序应当基于科学合理的取样实践。



8.35


In-process sampling should be conducted using procedures designed to prevent contamination of the sampled material and


other intermediates or APIs. Procedures should be established to ensure the integrity of samples after collection.


8.35

< br>工序间取样应当按能防止污染所取的样品、


其它中间体或原料药的程序进行。


应当制定保证样品收集后的完整性的程


序。



8.36


Out-of-specification (OOS) investigations are not normally needed for in-process tests that are performed for the purpose of


monitoring and/or adjusting the process.


8.36


生产操作中的正常监控 过程和工艺调节过程中出现的超出标准的偏差(


OOS


),通常 情况不需要调查。



8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs


8.4


中间体或原料药的混批



8.40


For the purpose of this document, blending is defined as the process of combining materials



within the same specification to


produce a



homogeneous intermediate or API. In- process



mixing of fractions from single batches (e.g.,collecting several centrifuge


loads from a single



crystallization batch) or combining fractions



from several batches for further processing is



considered to be part


of the production process



and is not considered to be blending.



8.40


根据本文件的目的,


混合的 定义是为了生产出均匀的中间体或原料药而将同一质量标准的物料混在一起的过程。


同一


批号几部分(例如,收集一个结晶批号出来的几次离心机装的料)的工艺间的混合,或者 混合从几个批号来的部分作进一


步加工,看作是生产工艺的一部分,而不是混合。



8.41


Out-of- specification batches should not be blended with other batches for the purpose of meeting specifications. Each batch


incorporated into the blend should have been manufactured using an established process and should have been individually tested


and found to meet appropriate specifications prior to blending.


8.41


不合格的批号不能与其他批号混合在一起来达到符合 质量标准的目的。


混合的每一个批号都应该是用规定的生产工艺


生产的,混合前应当单独检测,并符合相应的质量标准。



8.42


Acceptable blending operations include,but are not limited to:




Blending of small batches to increase batchsize




Blending of tailings (i.e., relatively small quantities of isolated material) from


batches of the same intermediate or API to form a single batch


8.42


可接受的混合操作包括但不限于:





将小批混合,增大批量;





将多批同一中间体或原料药的尾料 (例如,分离出的相对较少的量)混合成为一个批号。



8.43


Blending processes should be adequately controlled and documented, and the blended batch should be tested for conformance


to established specifications, where appropriate.


8.43


混合过程应当充分控制并记录,混合后的批号应当根据情况进行测试,以确认是否达到质 量标准。



8.44


The batch record of the blending process should allow traceability back to the individual batches that make up the blend.


8.44


混合过程的批记录应当允许追溯到参与混合的每个单独批号。



8.45


Where physical attributes of the API are critical (e.g., APIs intended for use in solid oral dosage forms or suspensions),


blending operations should be validated to show homogeneity of the combined batch. Validation should include testing of critical


attributes (e.g.,particle size distribution, bulk density, and tap density) that may be affected by the blending process.


8.45


如果原料药的物理性质至关重要(例如,用于固体口 服制剂或混悬剂的原料药),混合工艺应当验证,以显示混合后


批号的均匀性。验证应当 包括测试可能受混合过程影响的关键属性(例如,粒度分布,堆密度和振实密度)。



8.46


If the blending could adversely affect stability, stability testing of the final blended batches should be performed.


8.46


如果混合会对稳定性有不良影响,应当对最终混合批 号进行稳定性测试。



8.47


The expiry or retest date of the blended batch should be based on the manufacturing date of the oldest tailings or batch in the


blend.


8.47


混合批号的 有效期或复验期应当以混合中生产日期最早的尾料或批次的批号为基准。



8.5 Contamination Control


8.5


污染控制



8.50


Residual materials can be carried over into successive batches of the same intermediate or API if there is adequate control.


Examples include residue adhering to the wall of a micronizer, residual layer of damp crystals remaining in a centrifuge bowl after


discharge, and incomplete discharge of fluids or crystals from a processing vessel upon transfer of the material to the next step in


the process. Such carryover should not result in the carryover of degradants or microbial contamination that may adversely alter the


established API impurity profile.


8.50


在得到充分控制的前提下,


上一批号的同一中间体或原料药的剩余物可以带入下几个连续批号。


例如,


黏附在微粉机


壁上的残留,离心出料后残留在离心机筒体 内的潮湿的结晶,将物料转至下一步工序时无法从反应器中彻底放尽的物料。


此类带入不 应当导致因带入降解物或微生物的污染而对已经建立的原料药杂质概况有不良影响。



8.51


Production operations should be conducted in a manner that prevents contamination of intermediates or APIs by other


materials.


8.51


生产操作应当防止中间体或原料药被其它物料污染。



8.52


Precautions to avoid contamination should be taken when APIs are handled after purification.


8.52


处理精制后的原料药应当采取预防污染的措施。



9. PACKAGING AND IDENTIFICATION LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES


9.


原料药和中间体的包装和贴签



9.1 General


9.1


总则



9.10


There should be written procedures describing the receipt, identification, quarantine, sampling, examination, and/or testing,


release, and handling of packaging and labeling materials.


9.10


应当有 书面程序描述包装和贴签用物料的接收、鉴别、待验、取样、检查和


/

< br>或测试、放行和搬运。



9.11


Packaging and labeling materials should conform to established specifications. Those that do not comply with such


specifications should be rejected to prevent their use in operations for which they are unsuitable.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 19:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659780.html

ICHQ7(中英文)的相关文章