关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译策略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 19:29
tags:

-

2021年2月16日发(作者:协同作用)



翻译策略透视



张美芳




(中山大学,广州



510275


;澳门大学,澳门)





摘要:


翻 译策略是翻译教学中不可缺少的内容。


人们探讨翻译策略,


通常 会用二分法来


谈论直译与意译、


语义翻译与交际翻译、


归化翻译与异化翻译等概念,


并有不少人往往把这


些概念混淆在一起。


本文将对直译


/


意译、


语义翻译


/


交际翻译和异化翻译


/


归化翻译三对翻译


策略进行探讨,追 溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。





关键词:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化 翻译





Investigating the Dichotomy of Translation Strategies Abstract: Translation strategies are an


indispensable content in translator training. Whenever discuss translation strategies, many people


would mention the dichotomy between literal translation and free translation, semantic translation


and communicative translation, domesticating translation and foreignizing translation. But very


often these concepts are mixed together and cause confusions. This article attempts to analyze the


main features of these three pairs of strategies and summarize the differences between them. Key


words: Literal/free translation, semantic/communicative translation, domesticating/foreignizing


translation.




1


.引言





一般的翻译教材在讨论翻译问题时,


都离不开讨论翻译方法与技巧。


我国在八十年代初


出版的统编翻 译教程


(即张培基等编著的教程),


主要是讲述常用的翻译方法 与技巧,


其中


包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增 词法;重复法;省略法;正反、反正表达


法,


分句、

< p>
合句法;


被动语态的译法;


名词从句的译法;


定语从句的译法;


状语从句的译法;


长句的 译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。





九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,


或在此基础上有些改进,


例如,


柯平编著的


《英汉与汉英翻译教程》


,除了提出与张培基教程大同小异的方 法外,


还提出了


变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体 化、概略化、释义、归化和回译。





也有学者(参见刘宓庆


1993



196-234


)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与


否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这





< p>





以上所引是不同学者所用的不同术语,


用以描述翻译过程中的具体处理方法。< /p>


究竟哪些


属方法、哪些属技巧、哪些属手段,

恐怕是很难讲得清楚的。


我们在这里把翻译过程中具体


的操 作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译



方法



;而把那些能够包含多


种方法的术语 ,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归


化翻译法等 ,类归为翻译



策略



。本章讨论的就是这样的翻译策略。





2


.翻译二分法





一直以来,无论是在我国还是在西 方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。



直译与

< p>
意译之争,



在我国自有翻译之时起就已存在



(罗新璋,


1984


4


)。



此争论至少从公元前


就已经开始。到了十九世纪初,


很多作家 倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;


译意义而


不是译词汇;


译信息而不是译形式;


译事实而不是译方式。

< br>……


不过,


这种争论是纯理论的,


争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素


‖(Newmark 1988b:45)






直译、


意译在传统译论里讨论得最多 。


自二十世纪六十年代以来,


在西方又出现了其它


的提法,


例如:


奈达



Nida 1964



提出的



形式对等


‖(formal equivalen ce)




动态对等

< br>‖(dynamic


equivalence)


在本 质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯



House 1977






显性翻译


‖(overt tran slation)




隐性翻译


‖(covert translation)


;格特(


Gutt


1991






直接翻译


‖(direct tr anslation)




间接翻译< /p>


‖(indirect translation)


;图瑞(


Toury


1980,1995






适当性


‖(adequ acy)




可接受性


‖(acceptability)


;纽马克(


Ne wmark


1981/1988


)提出的语义翻译



(semantic translation)


与交际翻译



(communicative translation)



以及温努提



(Venuti 1995)


的异化翻译



(foreignizing translation)


与归化翻译



(domesticating


translation)






以上所述的翻译方法二分法,


既有共通和地方,


也有不同的地方。


本章将 对人们常引用


及争论直译


/


意译、


语义翻译


/


交际翻译和异化翻译

< p>
/


归化翻译等三对翻译策略进行探讨,


追溯


其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。





3




直译与意译





关于直译之争持续了几个世纪,


赞同 者坚定不移,反对者


(也即意译的赞同者)坚持已


见,互不让步 。其实,英文


literal translation


和中 文



直译



的 定义都不是十分确定,既可指


逐词译



(Word-for-word translation)


, 也包括逐句译(


Sentence-for-sentence


)。直译作为一种


翻译策略常见用于以下领域的翻译:



1


)用于翻译科技资料;


< br>2


)用于外语教学,让学生


了解两种语言结构的差异;(


3


)也用于文学翻译,


Nabokov


是文学翻译中直译的高手,在


他看来,



只有直译才是真正的翻译



(见


Shuttleworth & Cowie 1997:96


)。





然而,


在现代文学译者中,


赞同直译的人为数不多,


其中的主要原因之一如


Nida


所说,



因为没有哪两种语 言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有


差异。

< p>
可以说,


语际之间没有绝对的一致。


因而,


也就没有绝对准确的翻译




1964



156







八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:



所谓


直译,


就是在译文语言条件许 可时,


在译文中既保持原文的内容,


又保持原文的形式


——



别指保持原文的比喻、形象和民族、


地方色彩等。


但直译不是死译或硬译。


……


应当指出,


在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规 范的条件下,直译法显然有其可取之


处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅 所说的保持


?


异国情调




?


洋气



,另一


方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、


生动的 词语、


句法结构和表达方法,


使我们的祖国

语言变得日益丰富、完善、精密



(张培基等



1980



13


)。




< p>
九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:


< br>直译指翻译时要尽量保持原作


的语言形式、


包括用词、< /p>


句子结构、


比喻手段等等,


同时要求语言 流畅易懂



(范仲英


1994



90



< p>
一般说来,


采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,


读起来也不是那么通顺。


如果直译也



要求语言流畅易懂



的话,说明译者心目中的直译与 意译的界线已经开始模糊,


二者不再是对立的两种策略。





意译法有以下特点:



1


)以目的语为导向;



2


)用规范的目的语语言把原文的意思表


达出来;



3


)注重译文的自然流畅 ,不一定保留原文的结构及修辞手段。


(见


Shuttlewo rth


& Cowie 1997:62-63


)。





现在人们普遍认为,


直译和意译各有 优缺点,


意译与直译不会形成二元对立,


因为翻译


策略不是一成不变的。


最恰当的做法是根据不同的语篇类型、


翻译目的和读者对象来制定不


同的翻译策略。


直译、< /p>


意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。


正如张培 基


等学者所说,



不同的语言各有其特 点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方



面有


相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,


灵活处理


‖(1980


< br>14-15)






在原语与目的语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方 法。例如:





(1) He ran his administration as a one-


man show, and loved to exercise authority … Arthur


Krock reported that he was ―the boss, the dynamo, the works‖. (The Glory and the Dream p.82)


(译文)他在政府里惯唱独脚戏 ,喜欢发号施令。


……


阿瑟


·


克罗报道说,罗斯福



是老板,


是发电机,是钟表的发条。



(王宗炎


1983



9


< p>




当原语在目的语中 找不到对应词,


直译又无法把原意传递出来时,


意译是解决问题 的有


效方法。例如:





(2) If Main Street didn?t understand this, Wall Street did. ((The Glory and the Dream p.85)


(译文)这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板们 却是明白的。(王宗炎


1983



10






如直译为,



如果主街不理解,

< p>
华尔街是理解的。




读 者就会不知所云。


王先生把


Main


Street


意译为



一般人



,把


Wall S treet


意译为



华尔街那些大老板 们



,把原意清楚地表达了


出来,使译 文简短明白。





(3) Bette Davies, Spencer Tracy and Frank Capra were Oscars. … Alfred Hitchcock was


making a lady vanish. (The Glory and the Dream p.197)


(译文)


电影演员贝蒂


·


黛维丝、


斯本塞


·



莱塞、


弗兰克

·


卡普拉获得了奥斯卡金像奖。


……

艾尔弗雷德


·


希契科克导演了


《名 媛失踪》



(注:影片原名是


the Lady Vanishes.


)(见王宗炎


1983



11






原文玩了个文字游戏,

< p>
很风趣,


凡是了解艾尔弗雷德


·

< br>希契科克曾导演


the Lady Vanishes


的 读者,


看到这句话时,


大概都会忍俊不禁。

但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,


如直译成



艾尔弗雷德


·


希契科克使一位淑女失踪



,其意思就会与原文相悖。王先生采用意

译的方法,


表达了原文的一层意义,


说明了一个事实,可惜 其双头语的形式消失了,原文的


风趣味道也完全丧失了。对此,王先生深有感触地说,< /p>



每种语言都有自己的特性,都有自


己独 有的声音、


文学、


修辞手法和社会习惯,


这是无法移植的。


古书说,


?


橘逾淮 而北为枳




橘子好吃,枳可是酸苦的 。翻译正是如此。一篇好文章,翻译过来往往读不得。你可以把大


意译出,可是原文那些 音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半


(王宗炎


1983



9

< p>
)。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 19:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659742.html

翻译策略的相关文章