-
1.
意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:
“
这是世界上最美
妙迷人的城市,它使人觉得自
己社在天堂。
”
在中国,也流传着这样的话:
< br>“
上有
天堂,下有苏杭。
”
p>
杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不
胜收,宋
代著名诗人苏东坡用
“
淡妆浓抹总相宜
”
的诗句来赞誉西湖。在杭州,您
可以饱览西湖的秀色,
也不妨漫步街头闹市,
品尝一下杭州的名菜名点,
还可购
上几样名特土产。
The
famous
Italian
traveler
Marco
Pole
was
so
impressed
by
the
beauty
of
Hangzhou
that
he
described
it
as
“the
mist
fascinating
city
in
the
world
where
one
feels
that one is in paradise.” In China, there has been
a century
-old popular saying
praising
the
city:
In
Heaven
there
is
Paradise;
on
Earth
there
are
Suzhou
and
Hangz
hou.”
Hangzhou’s
fame
lies
mainly
in
its
picturesque
West
Lake.
As
it
is
beautiful
all the year round, the West Lake was compared by
Su Dongpo, a celebrated
poet
of
the
Song
Dynasty,
to
a
beauty
“who
is
always
charming
in
either
light
or
heavy makeup.” In
Hangzhou, you will not only find the
lake a perfect delight to the
eye but
also find it a joy to stroll along the busy
streets, taste famous Hangzhou dishes
and buy some special local products.
p>
2.
在设备制造期间,
雇主的代表有权对根
据合同提供的全部工程设备的材料和工
艺进行检查、
研究和检验
,
同时检查其制造进度。
这一切应在工作时间内于承包
商的工厂里进行。
如果工程设备正在其它第三方工厂制造,
承包商应为卖方代表
获得他能在该工厂进行此类检查、
研究和检验的许可。
此类检查、
研究或检验不
应解除承包商在合同中的任何义务。
The
Employer’s
representative
shall
be
entitled
during
manufacture
to
inspect,
examine and test the materials and
workmanship and check the progress of manufacture
of all Plants to be supplied under the
Contract. This shall take place on the
Contractor’s
promises during working
hours. If the plant is being manufactured on other
premises,
the
Contractor
shall
obtain
permission
for
the
Employer’s
representative
to
carry
out
such
inspection, examination and testing on those
premises.
3.
雇主或项目经理提交给承包商的雇
主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇
主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主
同意,承包商不得使用、复制这些
材料或将之传递给第三方。
承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或
项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的
批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。
The
Employer’s
drawings,
specification
and
other
information
submitted
by
the
Employer or the Project Manager to the
Contractor shall remain the property of the
Employer.
They
shall
not,
without
the
consent
of
the
Employer,
be
used,
copied
or
communicated to a third party by the
Contractor unless necessary for the purposes of
the Contract.
The
Contractor
shall
be
responsible
for
any
errors
or
omissions
in
the
Contractor’s
Drawings
unless
they
are
due
to
incorrect
Employer’s
Drawings
or
other
written
information
supplied
by
the
Employer
or
the
Project
Manager.
Approval
by
the
Project
Man
ager
of
the
Contractor’s
drawings
shall
not
relieve
the
Contractor
from
any responsibility under this Sub-
Clause.
4.
工程监护:
在工
程开始后,
但在完工移交前,
已完工的工程及留在工地的材料、
工具、设备等,均由乙方保管。除人力不能抵抗的灾害外,乙方应对保管中的一
切,负损害之全责。如遇不可抵抗的天灾人祸,乙方应详列损害实情,向甲方提
< br>出恢复原状的价格及日期。以供甲方核对付款之用。若甲方决定不再继续施工,
按
合同第
10
条规定结束。
Custody of work:
The
completed work and the materials, tools, and
equipment at site shall be under the
custody of Party
B after
commencement
and before completion and
delivery of the
work. Unless in the
event of Force Majeure, Party B shall be fully
responsible for any
damage of the work
under the custody of Party B. In case of Force
Majeure, Party B
shall give a list of
damage according to the actual condition and
suggest an expected
price and date for
recovery from such damage to Party A for checking
and payment.
Should Party A decide not
to continue with the work, this contract shall be
terminated
according to article l0
hereof.
5.
上海外国语大学创建于
< br>1949
年
12
月,是中国教育
部直属并与上海市共建、进
入
“211
工程
”
的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多
能力、国
际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良
好的声誉。
学校现有虹口、松江两个
校区。虹口校区位于上海市中心,环境优雅。松江
校区位于上海松江新城,占地
800
多亩,环境优美。
学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级
各类的教
学体系和科研院所。设有
26
个本科专业,
19
个硕士点,
9
个二级学科
p>
博士点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语
言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学)
,
1
个一级学科博士点(外国语言文学)
,
1
个博士后流动站(外国语言文学)
,
1
个国家级人文社科研究基地(
中东研究所)
,
1
个国家级非通用语种
本科人才培
养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语)
,
2
个全国重点学科(英语、俄语)
,
3
个上海市重点学科
(英语、
俄语、
阿拉伯语)
。
目前,
全校共有研究生
1100
多名,
本科生
5300
多名,专科生
1000
多名,留学生
900
多名。
Shanghai International
Studies University (SISU), founded in December
1949, is
a
key
university
in
China
and
one
of
the
universities
of
Project
211
(Chinese
government’s
endeavor
aimed
at
strengthening
about
100
institutions
of
higher
education and key disciplinary areas as
a national priority for the 21st century). Under
the direction of the Ministry of
Education of the People’s Republic of China, SISU
has
been
jointly
nurtured
by
the
Ministry
of
Education
and
the
Municipality
of
Shanghai. The mission of SISU is to
cultivate elites with multidisciplinary knowledge,
multiple skills and international
orientation. Having a long tradition of
conscientious
teaching and learning,
SISU enjoys a good reputation home and abroad.
Now,
SISU
has
two
campuses,
an
elegant
one
in
Hongkou
District
and
a
picturesque 53.3-hectare one in
Songjiang New District.
SISU
comprises
colleges
and
departments
that
offer
associate
bachelor,
bachelor
and
postgraduate
programs,
programs
for
adults,
network
programs
and
programs
for
international
students,
as
well
as
several
research
institutes.
SISU
provides
twenty-six
bachelor
programs,
nineteen
master
programs,
nine
second-class
Ph.D.
programs
(English
Language
&
Literature,
Russian Language
& Literature, French Language & Literature, German
Language & Literature,
Japanese
Language
&
Literature,
Arabic
Language
&
Literature,
Translation,
International
Relations,
and
Foreign
Linguistics
&
Applied
Linguistics),
and
one
first-
class
Ph.D.
programs
(Foreign
Languages
&
Literature).
Besides,
the
university
has
one
postdoctoral
center
(Foreign
Language &Literature), one national
research center of humanities & social sciences
(Middle East
Research
Institute),
one
undergraduate
education
base
of
non-
universal
languages
(Italian,
Portuguese
and
Greek),
two
national
key
programs
(English
and
Russian),
three
Shanghai
key
programs (English,
Russia and Arabic). SISU has a full-time enrolment
of over 1100 postgraduate
students,
5300 undergraduate students, 1000 college
students, and 900 international
students.
6.
这次到台
湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交
了新知,大家走到一起
,谈论的一个重要话题就是中华民族在
21
世纪的强盛。
虽然祖国大陆、
台湾的青年生活在不同的社会环境中,
有着各自不同的生活经历,
但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记
,
都拥有着振兴中华民族的
共同理想。
在世纪之交的伟大时代,
我们的祖国正在走向繁荣富强,
海峡两
岸人
民也将加强交流,
共同推进祖国统一大业的早日完成。
p>
世纪之交的宝贵机遇和巨
大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希
望的新世纪,这是我们必须
回答的问题。
The
current
visit
to
Taiwan
for
exchange,
brief
and
cursory
as
it
is,
has
enabled
us
to
see
many
places,
to
visit
old
friends
while
making
new
acquaintances.
Whenever
people
gather
together,
an
important
topic
of
discussion
has
been
how
the
Chinese
nation
can
become
prosperous and powerful in the 21st
century. Although the young people on the Mainland
and in
Taiwan live in different social
contexts (environments / milieus), with their
individually different
experiences of
life, in the innermost recesses of their hearts
are wrought an indelible mark by the
fine traditions of the Chinese culture.
They all cherish the same ideal to rejuvenate the
Chinese
nation (They share the same
ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this
great epoch at the turn
of the century,
our motherland is developing toward greater
prosperity and powerfulness. People
across the Taiwan Straits are bound to
strengthen their exchanges and will mutually
promote the
earliest possible
achievement of the great cause of reunification of
the motherland. The precious
opportunities
and
the
tremendous
challenges
at
the
turn
of
the
century
have
pushed
the
young
people
to
the
foreground
(forefront)
of
the
historical
arena
(stage).
At
this
transitional
phase
between
the
two
millennia,
in
what
way
the
young
generation
should
embrace
the
forthcoming
new century replete with hopes is a
question to which we have to seek an answer.
7.
最令人触目惊心的一件事,是
看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一
下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的
日历,
每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。
因为时间即生命。
没有
人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么
事,
学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚度此生,那么
p>
就不可浪费光阴。
这道理人人都懂,
可是很
少人真能积极不懈的善为利用他的时
间。
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常听戏,看电影,
几年中
难
得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:<
/p>
“
那么
你大部分时间都做了些什么呢?<
/p>
”
我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能
免的活动之外,
我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,
读我所未读过的书,
我应该利
用所有时间,写我
所要写的东西。但是,
我没能这样做,
我的好多的时间都糊里糊
涂地混过
去了,
“
少壮不努力,老大徒
伤悲
”
。
It is most startling to hear a watch or
clock clicking away the seconds, each click
indicating the shortening of one’s life
by a little bit. Likewise, with each page torn off
the
wall
calendar,
one
’s
life
is
shortened
by
another
day.
Time,
therefore,
is
life.
Nevertheless, few people treasure their
time as much as their life. Time must not be
wasted
if
you
want
to
do
your
bit
in
your
remaining
years
or
acquire
some
useful
knowledge to improve yourself and help
others, so that your life may turn out to be
significant and fruitful. All that is
foolproof, yet few people really strive to make
the
best use of their time.
Personally, I am also a fritterer. I
don’t play mahjong. I seldom go to the theatre
or cinema------I go there maybe only
once every few years. I seldom spend long hours
watching TV-----usually I watch TV for
no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I
go visiting and gossiping from door to
door. Some people asked me, “Then what do
you d
o with most of your
time?” Introspecting with remorse, I found that
apart from
the time earmarked for my
job and unavoidable social activities, most of my
time had
bee wasted. I should have
concentrated my energies on reading whatever books
I have
not yet read. I should have
utilized all my time in writing anything I want to
write.
But I’ve failed to do so. Very
much of my time has been fritted away aimlessly.
As the
saying goes, “One who does not
work hard in youth will grieve in vain in old
age.”
8.
温哥华(
Vancouver
)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多
民族
的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足
3000
万。吸收外
来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以
说,加拿大除了印第安人外,无一不是
外来移民,
不同的只是时
间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城
市。
p>
现今
180
万温哥华居民中,
有一半不是在本地出生的,
每
4
个居民中就有一
个是亚洲人。而
25
万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有
一半是近
< br>5
年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居
地。
The
glory
of
Vancouver
has
been
achieved
through
the
wisdom
and
the
industry
of
the
Vancouver people, including the
contributions of many ethnic groups. Canada,
sparsely populated,
has
a
territory
larger
than
that
of
China,
but
its
population
is
only
less
than
30
million.
Consequently,
to
attracting
immigrants
from
other
countries
has
become
a
national
policy
long
practiced /followed/cherished by
Canada. All Canadians except the American Indians,
so to speak,
are
foreign
immigrants,
differing
only
in
the
length
of
time
they
have
settled
in
Canada.
Vancouver, in particular, is one of the
few most celebrated multi-ethnic cities in the
world. Among
the
1.8
million
Vancouver
residents,
half
of
them
are
non-natives
and
one
out
of
every
four
residents
is
from
Asia.
The
250,000
Chinese
there
have
played
a
decisive
role
in
the
transformation of
Vancouver's economy. Half of them have come to
settle in Vancouver over the
past five
years only, rendering Vancouver the largest area
outside Asia where the Chinese inhabit.
9.
你知道中国最有名的人是谁?
提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。
你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,
因为他是中国全国人的代表。
差不多先生的相貌和你和我都
差不多。
他有一双眼睛,
但看的不很清楚;
有
两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他<
/p>
的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:ISP98《备用信用证惯例(中英文)》
下一篇:合作协议书中(英文)版