关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

经典英文段落翻译 英译汉15篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 19:03
tags:

-

2021年2月16日发(作者:苦闷)


1.


意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:



这是世界上最美


妙迷人的城市,它使人觉得自 己社在天堂。



在中国,也流传着这样的话:

< br>“


上有


天堂,下有苏杭。



杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不


胜收,宋 代著名诗人苏东坡用



淡妆浓抹总相宜



的诗句来赞誉西湖。在杭州,您


可以饱览西湖的秀色,


也不妨漫步街头闹市,


品尝一下杭州的名菜名点,

还可购


上几样名特土产。



The


famous


Italian


traveler


Marco


Pole


was


so


impressed


by


the


beauty


of


Hangzhou


that


he


described


it


as


“the


mist


fascinating


city


in


the


world


where


one


feels that one is in paradise.” In China, there has been a century


-old popular saying


praising


the


city:


In


Heaven


there


is


Paradise;


on


Earth


there


are


Suzhou


and


Hangz


hou.”


Hangzhou’s


fame


lies


mainly


in


its


picturesque


West


Lake.


As


it


is


beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated


poet


of


the


Song


Dynasty,


to


a


beauty


“who


is


always


charming


in


either


light


or


heavy makeup.” In


Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the


eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes


and buy some special local products.


2.


在设备制造期间,


雇主的代表有权对根 据合同提供的全部工程设备的材料和工


艺进行检查、


研究和检验 ,


同时检查其制造进度。


这一切应在工作时间内于承包


商的工厂里进行。


如果工程设备正在其它第三方工厂制造,


承包商应为卖方代表


获得他能在该工厂进行此类检查、


研究和检验的许可。


此类检查、


研究或检验不


应解除承包商在合同中的任何义务。



The


Employer’s


representative


shall


be


entitled


during


manufacture


to


inspect,


examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture


of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s


promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises,


the


Contractor


shall


obtain


permission


for


the


Employer’s


representative


to


carry


out


such inspection, examination and testing on those premises.


3.


雇主或项目经理提交给承包商的雇 主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇


主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主 同意,承包商不得使用、复制这些


材料或将之传递给第三方。



承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或

< p>
项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的

批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。



The


Employer’s


drawings,


specification


and


other


information


submitted


by


the


Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the


Employer.


They


shall


not,


without


the


consent


of


the


Employer,


be


used,


copied


or


communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of


the Contract.


The


Contractor


shall


be


responsible


for


any


errors


or


omissions


in


the


Contractor’s


Drawings


unless


they


are


due


to


incorrect


Employer’s


Drawings


or


other


written


information


supplied


by


the


Employer


or


the


Project


Manager.


Approval


by


the


Project


Man


ager


of


the


Contractor’s


drawings


shall


not


relieve


the


Contractor


from


any responsibility under this Sub- Clause.


4.


工程监护:


在工 程开始后,


但在完工移交前,


已完工的工程及留在工地的材料、


工具、设备等,均由乙方保管。除人力不能抵抗的灾害外,乙方应对保管中的一


切,负损害之全责。如遇不可抵抗的天灾人祸,乙方应详列损害实情,向甲方提

< br>出恢复原状的价格及日期。以供甲方核对付款之用。若甲方决定不再继续施工,


按 合同第


10


条规定结束。



Custody of work:


The completed work and the materials, tools, and equipment at site shall be under the


custody of Party


B after commencement


and before completion and delivery of the


work. Unless in the event of Force Majeure, Party B shall be fully responsible for any


damage of the work under the custody of Party B. In case of Force Majeure, Party B


shall give a list of damage according to the actual condition and suggest an expected


price and date for recovery from such damage to Party A for checking and payment.


Should Party A decide not to continue with the work, this contract shall be terminated


according to article l0 hereof.


5.


上海外国语大学创建于

< br>1949



12


月,是中国教育 部直属并与上海市共建、进



“211


工程



的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多 能力、国


际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良


好的声誉。



学校现有虹口、松江两个 校区。虹口校区位于上海市中心,环境优雅。松江


校区位于上海松江新城,占地


800


多亩,环境优美。


学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级


各类的教 学体系和科研院所。设有


26


个本科专业,

19


个硕士点,


9


个二级学科


博士点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语


言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学)



1


个一级学科博士点(外国语言文学)



1


个博士后流动站(外国语言文学)




1


个国家级人文社科研究基地( 中东研究所)



1


个国家级非通用语种 本科人才培


养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语)



2


个全国重点学科(英语、俄语)


< p>
3


个上海市重点学科


(英语、

俄语、


阿拉伯语)



目前,


全校共有研究生


1100


多名,


本科生


5300


多名,专科生


1000


多名,留学生


900


多名。



Shanghai International Studies University (SISU), founded in December 1949, is


a


key


university


in


China


and


one


of


the


universities


of


Project


211


(Chinese


government’s


endeavor


aimed


at


strengthening


about


100


institutions


of


higher


education and key disciplinary areas as a national priority for the 21st century). Under


the direction of the Ministry of Education of the People’s Republic of China, SISU


has


been


jointly


nurtured


by


the


Ministry


of


Education


and


the


Municipality


of


Shanghai. The mission of SISU is to cultivate elites with multidisciplinary knowledge,


multiple skills and international orientation. Having a long tradition of conscientious


teaching and learning, SISU enjoys a good reputation home and abroad.



Now,


SISU


has


two


campuses,


an


elegant


one


in


Hongkou


District


and


a


picturesque 53.3-hectare one in Songjiang New District.



SISU


comprises


colleges


and


departments


that


offer


associate


bachelor,


bachelor


and


postgraduate


programs,


programs


for


adults,


network


programs


and


programs


for


international


students,


as


well


as


several


research


institutes.


SISU


provides


twenty-six


bachelor


programs,


nineteen


master


programs,


nine


second-class


Ph.D.


programs


(English


Language


&


Literature,


Russian Language & Literature, French Language & Literature, German Language & Literature,


Japanese


Language


&


Literature,


Arabic


Language


&


Literature,


Translation,


International


Relations,


and


Foreign


Linguistics


&


Applied


Linguistics),


and


one


first- class


Ph.D.


programs


(Foreign


Languages


&


Literature).


Besides,


the


university


has


one


postdoctoral


center


(Foreign


Language &Literature), one national research center of humanities & social sciences (Middle East


Research


Institute),


one


undergraduate


education


base


of


non- universal


languages


(Italian,


Portuguese


and


Greek),


two


national


key


programs


(English


and


Russian),


three


Shanghai


key


programs (English, Russia and Arabic). SISU has a full-time enrolment of over 1100 postgraduate


students, 5300 undergraduate students, 1000 college students, and 900 international students.



6.


这次到台 湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交


了新知,大家走到一起 ,谈论的一个重要话题就是中华民族在


21


世纪的强盛。


虽然祖国大陆、


台湾的青年生活在不同的社会环境中,


有着各自不同的生活经历,


但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记 ,


都拥有着振兴中华民族的


共同理想。


在世纪之交的伟大时代,


我们的祖国正在走向繁荣富强,


海峡两 岸人


民也将加强交流,


共同推进祖国统一大业的早日完成。


世纪之交的宝贵机遇和巨


大挑战将青年推到了历史前台。

< p>
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希


望的新世纪,这是我们必须 回答的问题。



The


current


visit


to


Taiwan


for


exchange,


brief


and


cursory


as


it


is,


has


enabled


us


to


see


many


places,


to


visit


old


friends


while


making


new


acquaintances.


Whenever


people


gather


together,


an


important


topic


of


discussion


has


been


how


the


Chinese


nation


can


become


prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in


Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different


experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the


fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese


nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn


of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People


across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the


earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious


opportunities


and


the


tremendous


challenges


at


the


turn


of


the


century


have


pushed


the


young


people


to


the


foreground


(forefront)


of


the


historical


arena


(stage).


At


this


transitional


phase


between


the


two


millennia,


in


what


way


the


young


generation


should


embrace


the


forthcoming


new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.



7.


最令人触目惊心的一件事,是 看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一


下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。


再看看墙上挂着的可以一张张撕下的


日历,

每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。


因为时间即生命。


没有


人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么 事,


学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚度此生,那么


就不可浪费光阴。


这道理人人都懂,


可是很 少人真能积极不懈的善为利用他的时


间。


我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常听戏,看电影,


几年中 难


得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:< /p>



那么


你大部分时间都做了些什么呢?< /p>



我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能


免的活动之外,


我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,


读我所未读过的书,


我应该利


用所有时间,写我 所要写的东西。但是,


我没能这样做,


我的好多的时间都糊里糊 涂地混过


去了,



少壮不努力,老大徒 伤悲





It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click


indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off


the


wall


calendar,


one


’s


life


is


shortened


by


another


day.


Time,


therefore,


is


life.


Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be


wasted


if


you


want


to


do


your


bit


in


your


remaining


years


or


acquire


some


useful


knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be


significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the


best use of their time.


Personally, I am also a fritterer. I don’t play mahjong. I seldom go to the theatre


or cinema------I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours


watching TV-----usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I


go visiting and gossiping from door to door. Some people asked me, “Then what do


you d


o with most of your time?” Introspecting with remorse, I found that apart from


the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had


bee wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books I have


not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write.


But I’ve failed to do so. Very much of my time has been fritted away aimlessly. As the


saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”



8.


温哥华(


Vancouver


)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多 民族


的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足


3000


万。吸收外


来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以 说,加拿大除了印第安人外,无一不是


外来移民,


不同的只是时 间长短而已。


温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城


市。


现今


180


万温哥华居民中,


有一半不是在本地出生的,



4

个居民中就有一


个是亚洲人。而


25


万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有


一半是近

< br>5


年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居


地。




The


glory


of


Vancouver


has


been


achieved


through


the


wisdom


and


the


industry


of


the


Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated,


has


a


territory


larger


than


that


of


China,


but


its


population


is


only


less


than


30


million.


Consequently,


to


attracting


immigrants


from


other


countries


has


become


a


national


policy


long


practiced /followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak,


are


foreign


immigrants,


differing


only


in


the


length


of


time


they


have


settled


in


Canada.


Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among


the


1.8


million


Vancouver


residents,


half


of


them


are


non-natives


and


one


out


of


every


four


residents


is


from


Asia.


The


250,000


Chinese


there


have


played


a


decisive


role


in


the


transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the


past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.



9.


你知道中国最有名的人是谁?



提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。


你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,


因为他是中国全国人的代表。



差不多先生的相貌和你和我都 差不多。


他有一双眼睛,


但看的不很清楚;


两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他< /p>


的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 19:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659655.html

经典英文段落翻译 英译汉15篇的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文