-
英语知识
翻译中接触拟声词极为频繁。英语中有些拟声词与其相应
的汉语拟声词
同音或近音。如下面英译中的拟声词
:
英语
汉
语
ticktack(=
tictak)
(
钟
表
的
)
滴
嗒
声
ticktock(=
tictoc)
(
尤指大钟的
)
滴嗒声
toot
喇叭、号
角、笛子等的嘟嘟声
tootoo(= too too) (
< br>平板单调而短
促的
)
嘟嘟声
p>
dingdong
丁当声,
丁冬声
pit-a-pat(=
pitter-patter)
劈劈啪啪声、卜卜声
miaow(= miaou,
meow,
mew
)
(
猫的叫声
)
瞄嘀声,咪咪声
cuckoo
(
< br>布谷鸟
的叫声
)
咕咕声
coo (
鸽的
叫声
)
咕咕声
moo (
牛的叫
< br>声
)!
牟眸声
howl (
狼狗等的
)
嚎叫声
ping-pong (
乒
乓球的
p>
)
乒乓声
ho tallyho
嗬声
haw-haw(= ha-ha)
哈哈
shoo-shoo
嘘嘘
bang
砰砰
sough
飕飕
声,飒飒声
rustle
沙沙声,瑟瑟声
sizz
咝咝声
plump
扑通声
上述英汉谐音拟声词可用等值法或近值法
翻译,彼此直接还原。
北京天译时代翻译公司整理发布。
作
为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,
二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握
(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所
以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术
以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上
去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝
大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了
。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即
席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
< br>理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在
大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,
达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业
余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身
体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作
,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即
席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先
到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是
很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等
附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调
到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作
就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面
发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只
有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
p>
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这
种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个
委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开
会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这
一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业
证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据
自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一
高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面
发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作
为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声
传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数
会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同
声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传
译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上
,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都
把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的
工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏
、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一
个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者
缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这
点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前
,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工
作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机
构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇
到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传
译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学
的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不
到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活
动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和
饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
p>
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也
要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传
译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
p>
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
p>
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只
使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少
的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这
就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这
些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要
不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展
作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴
趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样
,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使
用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会
、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,<
/p>
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的
译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,
那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
< br>席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
p>
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业
余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧
张的脑力劳动工作。
更多文章
http://
/
网赚平台
编辑
zw2f2wk
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席
传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易
学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传
译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工
作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行
即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构
中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学
生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开
展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能
有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同
声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握
即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传
译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组
、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都
可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们
的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席
传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和
写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力
劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞
同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的
想象相反)
,
所以,
作为初学者,
p>
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就
是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要
建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小
会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些
人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负
担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不
能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,
还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜
任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员
,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段
时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实
际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往
往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所
有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们
的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译
学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了
保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动
、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译
工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习
和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的
会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需
要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,