-
……………………………………………………………最新资料推荐……………………………………
……………
1.
Shall
的应用
May
和
shall
在英语法律文本中出现频率比较高,分别用在表达权利和义务的
句子中。法律
文本中
may
的用法与日常用法没有太大区别,译成“可、可
以”
等。如:
[
36
]
Delivery
must
be
effected
within
the
time
stated
on
the
purchase
order,
otherwise the Buyer may at its option
cancel the order without cost to him, and charge
the
Seller for any loss
incurred as a result of the latter’s failure to
make such delivery.
卖方必须在购货订
单规定的时间内交货,
否则,
买方可取消订货,
而不承担任何
损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。
但
shall
在英语法律文本中用法不同于日常用语。普遍英语中
shall
被用来表示
将来时或委婉语气,而在英语商务合同中的
p>
shall
表示“应、有义务、须”的意
思,通常是指法律上的一种义务,具有强制性。如:
[
37
]
The
affected
PARTY
shall
immediately
notify
the
other
PARTY
of
the
occurrence
of
the
Event
of
Force
Majeure
and
shall
provide
available
evidence
thereof.
受不可抗力事件影响力的乙方应立即将不可抗力事件的发生通
知另一方并
提供其所能得到的证据。
这一句的
shall
被译成“应”
,表示一种义务,如果没有履行义务,则是违
约,需要承担相应的法律责任。其否定形式
shall not
< br>表示“不应、不得”
,语气
也比较强硬。如:
[
38
]
The
RECEIVING
PARTY
shall
not
disclose
the
CONFIDENTIAL
INFORMATION
to
anyone
other
than
its
own
employees
without
a
prior
consent
from the DISCLOSING PARTY
.
除非事先获得信息披露方允许,否则信息接收方不得将该保密
信息透露给
除其雇员以外的任何人。
译文将原文中的介词短语
without a prior
consent from the DISCLOSING PARTY
译成“除非
事先获得信息披露方允许,否则
……
”这样的条件句式结构。这
种译
法是为了使译文更符合汉语表达习惯,
这体现出了合同文体
翻译模式化中的灵活
性。表示“不得”还有另一种表达方法,那就是
neither
…
shall
,否
定前置。如:
[
39
]
Neither
this Agreement
nor
any interest hereunder
shall
be assignable by
either party without the written
consent of the other party; provided, however,
that the
Licensor may assign this
Agreement or any part of its rights and
obligations hereunder,
or any Trademark
owned by it, to any of its affiliates or to any
corporation with which
the Licensor may
merge or consolidate, or to which it may transfer
all or substantially
all of its assets
to which this Agreement relates, without obtaining
the consent of the
Licensee.
任何一方事先未获得另一方书面同意,
不可将本协议或本协议下任何权益授
让,
但许可方不必获得被许可方同意,
可以将本协
议或其在本协议下的任何权利
和义务或其拥有的任何商标,
让与
许可方的任何关联公司或许可方兼并或合并的
1
……………………………………………………………最新资料推荐……………………………………… …………
任何公司,或向公司转让本协议涉及的其全部或大部
分资产。
(孙万彪,
2004:225
—
229
)
另外,
Shall
也可不译出。如:
[
40
]
If
the Buyer fail to provide such letter of credit in
the Sellers’ favour as
prescribed
above, the Sellers
shall have the
option of
reselling the contracted
goods
for the account of the Buyers or
delaying any shipment and/or canceling any orders
at
any time
on the Buyers ‘
account and risk.
如果买方未能向卖方提
供如上规定的这种信用证,
卖方
有权选择
把合约规定
的买方账上的货物转售或随时推迟付运和
(或)<
/p>
撤销任何订单,
损失和风险由买
方承担。
(转自李克兴,
2007
:
114
)
[
41
]
Each PARTY
shall be entitled
to
terminate the CONTRACT if the other
PARTY fails to remedy the specified
defects within 7 working days after the receipt of
a DEFECT NOTICE from non-default
PARTY
.
任何一方都
有权
终止本合同,
若合同另一方未能在收到非违约方处发来的缺
陷通知后
7
日内补救通知中指明的缺陷。
[
40
]
句中
shall
后接有
表示权利或选择
(
have the option
)
的词组,
译成
“有
p>
权选择”
,
shall
没有译出。
[
41
]句中
shall
后接某种权利的词组(
be
enti
tled
)
时,
shall
也不译出。如果将两处没有
shall
都译出,则成为“应有权选择”
、
“应
有权”
,
这样表达反而累赘。
因此,
我们可以看出,
当
shall
后接表示某种权利
(如
have
the right to
、
be obliged
to
、
be free to
)或义务(如
be
responsible for
)的
词组时,可省去不译。
(a)
Subject to/
without prejudice to
Subject
在普遍英语中的意思为“主题;臣民;使服从;使蒙受”
,但在
合同文本
中,
subject to
表示“根据
……
的规定;在符合
……
的规定下”
,
如
:
[
48
]
The determination of quality of Rock
Phosphate is
subject to
the
results of
analysis
of
the
representative
samples
drawn
from
the
actually
landed
cargo,
conducted by the China Entry-Exit
Inspection and Quarantine Bureau after arrival
of the goods at destination.
[吴敏、吴明忠,
2005
(上册)<
/p>
:
22
]
p>
磷酸岩质量的确定,
以
代表性样品的化验结
果
为准
。代表性样品在货物到达
目的地
后自实际到货种抽取,抽样及化验均由中国出入境检验检疫局办理。
[吴
敏、吴明忠,
2005
(上册)
:
4
]
[
49
]
Su
bject to
this section, an appeal shall
be brought in such manner and shall be
subject
to such conditions
as are prescribed by rules made under
subsection.
在符合
本条
的
规定下
,上诉须按根据(
5
)款订立的规则内订明的方式提出,
并须受该规则所订明的条件规限。<
/p>
(转引自李克兴,
2007:74
)
p>
[
48
]句中的
subject
to
译成“以
……
< br>为准”
。
[
49
]句中出现两次
subject to
,
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:带方向的成语
下一篇:(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析