-
***
英语医学科技论文写作中的常见错误
(I)
国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿
件中几乎都存在许
多
各
种
各
样
的
错
< br>
误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错
误。
医学英语写作中用词方而的一些问
。
题
1.
动词搭配不当,词不达意
(the
mean survival
days)
得到
“
改善
(improve)
,只讲
improved
改为
prolonged.
alcohol
,但这里用的是
The
esters are hydrolyzed
如
“,
and mean survival days of the mice were
improved (P<0.05).
”
一句,
谓
语动词跟
主
语就
搭配不当。习惯上,我们不讲
“
时间
2.
把及物动词当不及物动词用
时间
“
延长
”
或
“
缩短
”<
/p>
了。因此,应把句中的谓语动词
The
alcohol acetylates easily
一句,
acetylate
是及物动词,它的对
是
象
主动态,缺了宾语,
应
改为被动态才
合
acetylate
的
用法。故此句应改为
The alcohol is
acetylated
easily.
又如
The esters hydrolyze with great
difficulty.
同理,应改写为
with great difficulty.
Acetylate
Hydrolyze
3.
vt.
加乙酰基于
v.
水解
又做及物动词用,
但却不是所有的动
词都有这样
的
特
我们先看几个误用的例子
artery
:
are
originated
(
腘
动
脉
)
and
把不及物动词当及物动词用
英语中很多动词可既做不及物动词,
点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别
。
from
the
5
genicular(
Originate
态,即去掉
a
re
。
①
It
has already
been known that
the
meniscal(
半月板的
)arteries
膝
的
)
branches
of
the
popliteal
descending branch
of the
femoral artery.
作
“
起源
”
解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需
变
被动为主动语
②
However, the
controversy for its diagnostic value has been
continued.
(continued
—
—
continuing)
continue
在这里是不及物动词,不能用被动语态。此句除词法错误外,从
含
义
上
讲
appear,exist , happen
,
occur
等不及物动
也不应该用被动语态。
另外,常常在一些作者的文稿中见到在
词后而带有宾语。
4.
选词不当
①
A very similar phenotype
白)
K16 gene
variations.
②
Ras oncogene
and p53 gene hotspot variations in colorectal
cancers.
“
基因突变
”
p>
是一个比较定型的专业名词,
“
突变
”
一般
用
microscopy
或
,
明
确的表达如下:
用显微镜检查
或
观
察
.
?
be examined /
observed with /using/
在显微镜下检查
或
观
到
察
例如
:
Virus
target
cells
in
the
bursa,
thymus,
spleen,
and
bone
marrow
were
examined
by
: ,
be examined observed under /in
< br>使用显微镜技术检查
或
观
察
p>
: ,
examined
/observed by /using
?
microscope;
?
microscope;
?
microscopy.
was observed by
electron microscope
mutation
表达。
electron
。这几种表达是错误的。
③
在
作
者
的
来
稿
中
,
常
常
能
见
到
这样
的
句
子
:
,
observed
with/under
(表型)
is found in patients with keratin
(角蛋
microscopy
和
microscope
虽然只一字母之差,但前者指一种技术,后者指一种仪器
。
正
***
***
transmission electron microscopy.
Sloughing of the tracheal epithelium
was visible by light microscopy.
Specimens were embedded and examined
using
and
x
ray
microanalysis.
5.
复合名词
(
名词连缀
)
组合不当
当名词用作定语时,
实际上没有了数的概念而起着形容词的作用,
细胞)。另外,有些名词如
不能用复数,
所以不
transmission
electron
microscopy
可以说
mice
peritoneal macrophages
,而应该说
mouse peritoneal
macrophage
(小鼠腹腔巨噬
rate
的定语是不能用形容词的,因为这类名词词组所表示的是
pregnant rate
而用
pregnancy rate
。
某种事物的类别,而不是它的性质,所以我们通常不说
在医学领域里,复合名词的使用越来越多,合成词中的词序错误也很常见,如应将
emission fluorescence intensity
荧光强度改为
fluorescence emission intensity
,
将
epithelium cell
malignancies
改为
epithelial
malignancies
。对于不常阅读相关专业英文文献的作者,要准确
使用这种专业术语几乎是不可能的,
所以,广泛的阅读和平时的积累才是最终的解决办法。
如果平时阅读和积累不够的话,写论文时相关的文献一定要细读。
6.
主语与表语搭配不当
如
Implantable
cardioverter-defibrillator
is
an
important
method
to
treat
ventricular
tachycardia in
patients with structural heart diseases.
“
仪器
”
不是
“
方法
”
。另外,用不定式
短语作
method
的定语也不妥。
p>
修改
:
①
在
is
前加
therapy
或改
method
为
means
;
②
改
to
treat
为
for
treating.
Implantable cardioverter-
defibrillator
植入式复律除颤器
7.
abundant
和
rich
很多人常常在表达
“
A
中富含
B
”
或
“
A
中
B
物质
很丰富
”
这类句意时出错,而错误往
往是主语跟状语成分的倒置,如
:
细胞浆
(A)
中含有丰富的游离核糖体
(B)
。
有人把它译成
”
Free ribosomes (B) is rich in the
cytoplasm (A).
”
。
实际上,这种句子的含义是
;A
在某方而是很富有的。它的表达形式是
此,上句应改为
”
The cytoplasm is rich in free
ribosomes.
。又如
:
This fish is rich in oil.
这种鱼含油量大。
abundant
虽也为
“
大量的
”
、
“
丰
富的
”
之意,但在某些句子里用法与
如前而的例句
ribosomes
is
abundant
in
the <
/p>
cytoplasm.
是讲得通的。又如
”
In
the
pseudopod
and
cytoplasm
projections,
microtubulin(
微管蛋白
)
was
abundant and highly
concentrated.
是可
”
以的
;
若用
rich
取代
abundant
,则此句可以改为
:
“
The
projections were rich in microtubulins, which were
highly concentrated.
microtubulins in
the projections.
若用
There be
句型表达则两词可以互换,
如
”
there were
abundant and highly concentrated
rich
是相反的。
:A is rich
in B.
因
8.
动词与介词搭配不当
动词与介词的搭
配,由于绝大部分可从词典中查到,一般不太容易出错。错误常
***
***
常发生在一个动词有多个介词搭配的时候
,
多记不清楚,可以借助语料库
。
9.
例如
agree with
与
agree to / on
,
根据其后续名词,
究竟选择哪一个
介词,就不是那么好决断的了。关于动词与介词的搭配,说
实
话
,
也
很
我
名词与介词搭配不当
例句
:The
difficulty
of
doing
research related
to
dehydration
is
that
there
is
no
此句中,第一个
of
应为
in ,
第一个
of
应为
for.
good
standard
of determining the
level of dehydration.
10.
复杂介词
based
on..
基于
在医学论文中,
尤其是在材料和方法
部分表现得比较典型
。
11.
对等翻译的例子比较常见
,
如
:
“
将
pCEA424/2CAT
大量扩增,以
Hind
III
和
BamH I
酶切。在低熔点胶中回收纯化
得
到
420 bp
的
CEA
基因
5'
端
转录调控
序
列
T
RS
片段,
克隆入
pUC118
的多克隆位点中
;
再以
Hind
III, EcoR I
酶切得到
Hind
III-EcoR ICEA
片段。
”
对这段话作者是这样
翻
译的
Amplified pCEA424/2CAT,
digested with Hind III and BamH I
:
,
purified in low melting
point agarose to harvest a 420 by 5'TRS
fragment of CEA, inserted into the polyclone sites
of
pUC118, digested with Hind III
,
EcoR I to
harvest Hind III -EcoR I CEA fragment.
这段译文专业词汇选择还是比较得当的,但逻辑关系和动宾
关
系
混乱不清。经分析
整
理,以下面的方式表达为好
:
,
and
pCEA424/2CAT
was amplified in a large number, digested with
Hind III and BamH I
then inserted into
polyclone sites of pUC118. The recombinant was
digested with
EcoR I
to
harvest Hind
III-EcoR ICEA fragments.
12.
“
对
称结构
”
不对称
False-positive
responses
were
found
in
4
(10%)
of
the
control
group,
and
8
(38%)
in
the
HT
group.(
假阳性反应,在对照
有
组
4(10%)
例,高血压
组
8(38%)
例。
应改为
:False positive responses were found in
4 (10%)
上句两相同状语结构未保持
对
应,
purified
in
low
meltingpoint
agarose to
harvest
a 420
by
5'TRS
fragment
of
CEA, which
was
Hind III and
of the control
group, and in 8 (38%) of the HT group.
13.
词义或符号的重
复
①
Each
group
was
further
randomly
subdivided
into
2
groups
of
10
animals
for
the
hemodynamic and hormonal(
激素的
) studies.
②,
and then put into hot water bathes of
93
C for 45 seconds,
?
③
Compared
with
ultrasonic
examination,
could.
下划线部分纯属多余,因为
指代不清。
compared
with ,
已经有了这层意思,而
且
the former
CTSP
could
find
more
foci
than
the
former
。
14.
结构混乱,因果关系不清楚
When
the ST response to exercise is normal or
borderline, diagnostic criterion of SBP recovery
ratio is used, it can increase
sensitivity, specificity and accuracy of the
exercise test.(
当运动试验
ST
段反应正常或可疑时,使用这个指标能提高运动试验的敏
感度、特异
度
和准
确
< br>度。
这种英文表达方式既繁复,语义还不清楚,而
p>
且
代
词
)
it
所指也不明确。根据中文可改
***
***
:
When the ST
response to exercise is normal or borderline,
为
using the diagnostic
criterion for
SBP recovery ratio can
increase sensitivity, specificity and accuracy of
the exercise test.
15.
逻辑错误
如
:So
it
should
be careful
to
use methylene
blue
for
patients
with
pulmonary
hypertension
during NO
inhalation therapy.(
因此,
对正在接受一氧化氮吸入治疗的肺高压病
,
人
甲蓝。
)
在这里作者可能想用
it
作形式卞语来代替
t
o
use
,但却是不合逻辑的,因为
“
To use is
careful
讲不通。倒是可以说
c
arefully use
二。因此,这个句子应改为
:
Therefore
, methylene
blue
should
be
administered
carefully
for
pulmonary
hypertension
patients
receiving
NO-inhalation therapy.
16.
动名词后接
of
< br>短语,并在动名词前加上一个不适
当
的
< br>
the
应慎用亚
如
:In view of these findings,
comparison between results before and after
synaptic blockade
is necessary for
些
studying
可
the effects of
transmitters or drugs.
动名词能起名词作用,可以作介词的
宾语,但又不完全等同于名词,因为
它
还
有
动作
的含义,可以带自己的宾语。既然有动作含义,前加
the
,后加
of
都是错误的。
17.
赘词性
错
误
有的句子要去掉一个或几个词才更精练,而有些句子要去掉一个或几个词才能成立
。
①
The
data
of
many
foreign
authors
have
suggested
that
there
exists
a
close
relationship between
hepatitis C virus infection and development of
primary hepatic carcinoma.
②
Of 12 cases being subjected
to Southern blot hybridization, HBV DNA was
detected in 7
by this technique,
in 10 by PCR and in 7 with both methods
of
DNA extraction,
being
后反而成了现在分词
Of+
总数
”
放在句首作状语,分句的主语应该是分
数,这样
才
显
得
: Of
?
the
?
subjecting
过去分词
subjected
本身就有被动含义,而加了
的被动态了。另外,
“
对称。
因此,
例
②
除了去掉
being
之外,
对整个句子的结构及用词也应作适
当
调
整
12
patients
subjected to Southern blot hybridization,
this technique, 10 by PCR and 7 by both
of the methods
for DNA extraction
7 were detected having HB V DNA by
18.
错将
b
oth
当
two
用
Both
表示
“
两者都
”
,用法比较复杂,而
two
仅表示
“
2
”
这个数的概念,一般来讲,
不应该发生棍淆。但是,从作者的来稿中常常能见
b
< br>oth
当
two
用的情况。
把
错
到
①
We
found
no
statistical
difference
in<50-
or>50-year-old
patients
in
the
frequency
of
the
diagnosis of breast cancer when
comparing the both types of biopsies.
②
Functional
respiratory test showed both patients with a
slight restrictive pattern,
with very
severe restriction and six patients with low DLCO.
③
The
majority
(495,
or
86.3%)
had
a
normal
genetic
sonogram
(absence
of
abnormal
ultrasound markers); 51(9%) had one
marker present, and 27 (4.7%) had both or more
markers
present.
以上三例纯粹表达数的概念,这三个
19.
一句中多种错误并存
both
都应改成
two
。
one patient
***
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:各种厨具英文
下一篇:(完整版)冲压模具公司专用英文词汇