关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 15:43
tags:

-

2021年2月16日发(作者:韩国的英文)


英译汉常用的方法和技巧(


6




English-Chinese Translation Practice


Course Tutor:



SUN Pinghua



英译汉常用 的方法和技巧(


6




一、习语的译法



翻译习语时,


应当尽能保持原文习语的形象比喻、


丰富联想、


修辞效果以及其民


族、


地方特色等。


习语不仅大量出现在文艺作品中,


在政治和科学论文中也同样


经 常遇到。


习语



idioms



一般包括俗语



co lloquialisms




谚语< /p>



proverbs


< br>、


俚语(


slang


expr essions


)等。习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;

< br>(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。



(一)直译法



所谓直译法即指在不违 背译文语言规范以及不因其错误的联想的条件下,


在译文


中保留 英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。



To fight to the last man


To break the record


Under one’s nose



Armed to the teeth


Packed like sardines


Sour grapes


A die-hard


A gentleman’s agreement



An olive branch


The Trojan horse


The heel of Achilles


The open-door policy


The most-favored-nation clause


The position-of-strength policy


Shuttle diplomacy


The cold war


A cat has nine lives


Blood is thicker than water


Barking dogs do not bite


A rolling stone gathers no moss



战斗到最后一个人



打破记录



在某人鼻子底下



武装到牙齿



挤得象罐头沙丁鱼



酸葡萄



死硬派



君子协定



橄榄树枝



特洛伊木马



阿基里斯的脚踵



悬挂在达摩克里斯头顶上的剑



门户开放政策



最惠国条款



实力地位政策



穿梭外交



冷战



热战



猫有九命



血浓于水



吠犬不咬人



滚石不生苔



(二)汉语同义习语的套用法



有的英 语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,


双方不但有相同的意义


和修辞色彩,


并且有相同的或大体相同的形象比喻。


在 这种情况下,


汉译时可以


直截了当地套用汉语同义习语。例如:



1


.双方有完全相同的形象比喻:



To


praise


to


the


skies


To


fish


in


troubled


waters


To


add


fuel


to


the


fire



捧上天去



浑水摸鱼



火上加油



To be on thin ice Walls have ears Strike while the iron is hot


如履薄冰



隔墙有耳



趁热打铁



2




双方有大体相同的形象比喻:



A drop in he ocean


To laugh off one’s head



To shed crocodile tears To be out at elbows


To spend money like water At sixes and sevens


Six of one and half a dozen of the other


One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy


沧海一粟



笑掉牙齿



猫哭耗子



促襟见肘



挥金如土



七颠八倒;乱七八糟



半斤八两



一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃



(三)意译法



Many kiss the baby


for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。



Love me, love my dog.


爱屋及乌。



Give me liberty or give me death.


不自由,毋宁死。



To pay Chinese compliments


阳奉阴违



To hold a candle to the devil


助纣为虐



Let speak frankly./ to put all the cards on the table


打开天窗说亮话



It’s unnecessary anxiety


.


杞人忧天



We’ve been driven to it. 逼上梁山。



It is better for the doer to undo what he has done.


解铃还待系铃人。



To pick on something to find fault with


吹毛求疵



To cast off one’s old self and take on new self 脱胎换骨



Who


chooses


well


chooses


sons-in-law;


who


chooses


badly


chooses


land.



选的选儿郎,不会选的选田庄。



A fall into the pit, a gain in your wit.


吃一堑,长一智。



To be in the same boat


同舟共济



Like a drowned rat


像个落汤鸡



Strike while the iron’s hot. 趁热打铁。



I have been a stranger in a strange land.


独在异地为异客。



Castle in the air


空中楼阁



Give him an inch


and he’ll take an ell. 得寸进尺。



Time flies like an arrow.


光阴似箭。



Nothing comes wrong to the hungry.


饥不择食。



Birds of a feather flock together.


物以类聚。



There is no smoke without fire.


无火不起烟。



To know like the palm of one’s hand 了如指掌



To throw cold water on


浇冷水



Facts speak louder than words.


事实胜于雄辩。



The burnt child dreads the fire.


一朝遭蛇咬,三年怕井绳。



Even an honest official can’t judge domestic cases. 清官难断家务事。



A


long


road


tests


a


horse’s


strength


and


a


long


task


proves


a


man’s


heart.


路遥知马力,事久见人心。




The teenagers don’t invite


Bob to their parties because he is


a wet


blanket


.


Among


so


many


well-dressed


and


cultured


people,


the


country


girl


felt


like


a fish out of water


.


All right, I blame


myself. But


it’s


the last time. We were


cat’s


-paws


,


that’s all.



To


break


the


ice


,


Ted


spoke


of


his


interest


in


mountain


climbing,


and


they


soon had a conversation going.


She


was


born


with


a


silver


spoon


in


her


mouth


;


she


thinks


she


can


do


what


she likes.



Two heads are better than one.


(三个臭皮匠胜过诸葛亮。)一人不及两人


智。



If you run after two hares, you will catch neither.


脚踏两头船,必定落


空。



It’s no use crying over spilt milk.



When the cat’s away, the mice will play. 猫儿不在,鼠儿成精。



A stitch in time saves nine.


及时缝一针,可以省九针。



注意:有 时可以把英语原文中的非习语译为汉语习语,是译文生动有力:



But against


the vast expanse


of the sky, the chute looked


very small


.


Over the past several weeks, she had grown increasingly


restless


.


It


is


clear


that


he


was


one


of


the


outstanding



pilots


in


the


whole


program.


It was nervous before


crowds


.


The mere thought of appearing before


a crowd frightened


me.


The guest was pleased by the distinction but not


overwhelmed


.


但是,习语的使用不能违背忠实、通顺的翻译标准。如:



The aircraft is


small, cheap,


pilotless.


It was a


chilly


day in


early spring


.


Earthy and gracious, he finds the city dwellers too


cold


and


sophisticated


.


练习题



一、试用汉语同义习语翻译下列各习语:



1. To take French leave 2. A stony heart


3.


At one’s fingertips


4. To have a hand like a foot


5. As mute as a fish 6. To return good for evil


7.


To shut one’s eyes against


8. To talk black into white


9. To turn a deaf ear to 10. Practice makes perfect.


11. To face the music 12. Plain sailing


13. To be dead drunk 14. Laugh and grow fat


15. Tweedledee and tweedledum 16. To fly into a rage


17. To look for a needle in a haystack 18. A leap in the dark


19.


To show one’s colours


20. To make a noise in the world


21. More


haste,


less


speed 22. Neither


fish


nor


flesh


23. To


pick


holes in 24.


To mind one’s P’s and Q’s



25.


To be at the end of one’s rope


26. To flog a dead horse


27. To turn over a new leaf 28.


To put all one’s eg


gs in one basket


二、



试译下列各句:



1. He


just


had


forty


winks.


2. His


wife


held


the


purse


string.


3. You should keep your nose out of here.


4.


Don’t you see the writing on the wall?



5. that


night


he


slept


like


a


top,


and


woke


with


his


knee


of


almost


normal size.


6.


I’m


not


talking


about


castles


in


the


air—the


donkey’s


carrot.


No, I mean something we’ve all shared.



7.


Mother said, “John, you’re talking through your hat. You’re


crazy!”



8. His accent gave him away.


9. Large


police


forces


were


encamped


near


the


meeting,


out


of


sight


but hardly out of mind.


10. The Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while


the sun was shining.



三、



试译下列各句,注意运用汉语习语翻译斜体部分:



1. By comparison, the Great Wall in China is a


mammoth presence


.


2. After that the special missions became


frequent occurrences


.


3. Yet there was no hint as to who had irresponsibly started this


fiction


in the first place. Or why?


4. On careful analysis it appears that the information was


erroneous


or was susceptible of varying interpretations.


5. In a


dangerous


and


uncertain


world, the strengthening of


national defence is the best guarantee of a nati


on’s vital interests.



6. He wads confronted by the wild


irrationality


, the


deviousness


,


the


maliciousness


and


venality


of the Manchu officials.


7. His


body


was


perfect,


alive



with


easy


suppleness


and


health


and


strength.


8. A vision of countless


colorful


flowers


blinded


his eyes.


9. And then I ell asleep and only woke at


broad day


.


10. But far from recovering, that country remained


overwhelmed


by


corruption, a tottering bureaucracy, surging prices and natural


disasters.



二、拟声词的译法



凡是以摹仿事物或动作的声音而构成的词称为拟声词。


世界各族语言都有大量 的


拟声词。


如汉语中的“轰隆、


啪啪、


呜”等。


拟声词有时兼顾动词和声音的特点。

< br>拟声词的英译汉可归纳为三类:



(一)



英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词



Two heavy guns went off in the woods



BRUMP! BRUMP!



Whee-ee-ee! Whee-ee- ee!


The police whistles shrilled suddenly.


Thump!


A table was overturned!



But as the door


banged


, she seemed to come to life again.


All was quiet and still except for the distant


tinkling


of a piano.


“What’s happening?” he


muttered


.


“What’s


that?”


he


suddenly


exclaimed,


hearing


a


rustle


;


and


they


both


looked up.


“Hold him by the nose, dearie, then he’ll


splutter



and wake up.”



They heard the


twitter


of birds among the bushes.



Thunder


rumbled


in the distance.


The cart


rumbled


past.


His stomach


rumbled


emptily.


(二)



英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词



I


clanked


the kettle.


The cop carried a stick, ready to


thwack


anybody who offended his ear or


eye.


The train


puffed


towards Tokyo from Sendai.


He


slammed


his tea cup down on the table.



We heard the machines


whirr


.


They heard the muffled


booming


of artillery from afar.


The


squeaking


of the radio was disturbing everybody.


The


screeching


of the brakes got on my nerves.


The train whistle


tooted


.


The underground train was


humming


.



The frogs in the fields outside the town were


croaking


cheerfully.


The cock in the yard


crowed


its first round.


The moment he rushed in, the hens


chucked


and the dogs


barked


.



(三)



英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词



The stone


fell


on his head.


The child


fell


into the water.


Zigurd


fell asleep


almost immediately.


Phyl expected them to start brawling, but Mrs. Cooper merely


laughed



good- naturedly.


The kids


are crying


loudly.


There were no sounds but that of the


tread


of the men and the


footsteps



of the two shaggy ponies which drew the van.



练习题



一、


试译下列各句,


把作独立成分用的英语拟声词译 成作独立成分用的汉语拟声


词:



1.


Crack!


The stick broke in two.


2.


Plop, plop



? there was water dripping from the ceiling on to


the earth floor.


3.


Crash


! The door was broken.


4.


Thwack! Thwack! Thwack!


This was the first humiliation of his


life.


5.


Splish! Splish!


The water bubbled round his legs.



二、


试译下列各句,


将英语拟声动词、


名词 或动词派生词转化为汉语动词拟声词


附加语或名词拟声词附加语:



1. He let the beer


gurgle


down his throat.


2. All the time there were


clucks


of admiration from the crowd.


3. A crystal tear-drop


plopped


down on to the letter.


4. The young man


slapped


three silver dollars on the counter.


5. The low


whirr


of the spinning wheel spoke to him of the warmth


of home and his mother’s love.



6. She


wore


a


pair


of


black


leather shoes


that


clicked



against


the


asphalt as she walked along.



三、试译下列各句,将英语拟声词或动词派 生词译成汉语拟声动词:



1. All you can do is keep on


clack-clack- clacking


.


2. Those standing behind


whispered


and


chattered


all the time.



四、试译下列各句,将英语拟声词译成汉语非拟声词:



1. The old man


banged



the boy’s head against the wall.



2. She


thumps


her chest as if she feels pain there.


3. They


splashed


through the mire to the village.


4. Already some horse-drawn carts were


creaking


along the street.



五、试译下列各短语,将英语拟声词译成汉语拟声词:



1. The


rataplan


of the drum


2. the


changour


of the gong


3. The


changing


of the tram


4. The


bumping


of the van


5. The


rumbling


of the truck


6. The


jangling


of the bicycle


7. The


tick- tack


of the watch


六、试译下列各短语,将英语拟声词译成汉语非拟声词:



1. The neighing of he horse


2. The quacking of the duck


3. The crowing of the cock


4. The bleating of the sheep


5. The heehawing of the donkey


6. The baaing of the calf


七、试译下列各句,在译文中加用汉语拟声词:



1. The tears she could not hold back fell on his face.


2. Noisily, the crowd swarmed out of the door.


3. He sat there gnawing the biscuit.


4. The logs were burning briskly in the fire.


英译汉常用的方法和技巧(


5




一、



定语从句的译法



定语从句可以分为:限制性定语从句和非限制性定语从句。



1


.限制性定语从句



1




前置法



把英语限制性定语从句译成带 “的”的定语词组,


放在被修饰词之前,


从而将复


合句译成汉语单句。



I was, to borrow from John Le Carre, the spy


who was to stay out in the


cold


.


It is a consolation to know that they will surely carry on the cause


for


which Edgar Snow strove so faithfully all his life


.


The people


who worked for him


lived in mortal fear of him.


There will come a day


when people the world over will live a happy life


under the sun of socialism


.


2




后置法



(1)


译成并列分句,重复英语先行词。



He


unselfishly


contributed


his


uncommon


talents


and


indefatigable


spirit


to the struggle


which today brings them (those aims) within the reach of


a majority of the human race


.


They


are


striving


for


the


ideal


which


is


close


to


the


heart


of


every


Chinese



and


for which, in the past, many Chinese have laid down their lives


.


They


would


have


had


to


live


the


rest


of


their


lives


under


the


stigma


that


he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit


Conference and conceivably could have launched a nuclear war


.


(2)


译成并列分句,省略英语先行词。



A good deal went on in the steppe


which he



her father



did not know


.


He


managed


to


raise


a


crop


of


200


miracle


tomatoes


that


weighed


up


to


two


pounds each


.


It is he who received the letter


that announced the death of your uncle


.


3




溶合法



1


. 溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立巨资的一种


翻译方法。限 制性定语从句往往采用这种方法处理。



There are


many people who want to see the film


.


There was


another man who seemed to have answers, and that was Robert


McNamara


.


There


were


men


in


that


crowded


who


had


stood


there


every


day


for


a


month


.


There is


a man


downstairs


who wants to see you


.


2


.此外,还有些带有定语 从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成


汉语词组作主语,而把定语从句译成 谓语,溶合成一个句子。



“We


are


a


nation


that


must


beg


to


stay


alive


,”


said


a


foreign


economist.



We used a plane


of which almost every part carried some indication of


national identity


.


These


were


the


meetings


that


engineered


Khrushchev’s


“resignation”



on


ground of “advancing age and deteriorating health.”



2


.非限制性定语从句



1




前置法



The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.


The


emphasis


was


helped


by


t


he


speaker’s


mouth,


which


was


wide,


thin


and


hard set.


He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his


brother, who was aloof and arrogant.


But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence.



2




后置法



(1)


译成并列分句



A.


在译文中把原文从句后置,重复英语关系词所代表的含义。



I told the story to John,


who (=and he) told it to his brother


.


Kissinger and his small group of aides toured the Forbidden City,


where


the Chinese emperors had once lived in lofty splendor


.


The


cook


turned


pale,


and


asked


the


housemaid


to


shut


the


door,


who


asked


Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear


.


B.


在译文中从句后置,省略关系词所代表的含义。



After dinner, the four key negotiators resumed their talks,


which


continued well into the night


.


He


saw


in


front


that


haggard


white-haired


old


man,


whose


eyes


flashed


red


with fury


.


When she was lost to his view, he pursued his homeward way, glancing up


sometimes at the sky,


where the clouds were sailing fast and wildly


.


His wife, Betty, is a Shanghai-born Chinese


who left China at the age of


eight,


and


whose


book,


“Eight


Moon”,


tells


of


her


sister


Sansan’s


life


in China


.


C.


在译文中从句前置,重复英语关系词所代表的含义。



World War II was, however, more complex than World War I,


which was a


collision among the imperialist powers over the spoils of markets,


resources and territories


.


The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and


significance in these trifles, (flowers)


which they had so long trodden


carelessly beneath their feet


.


It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time,


on


whom his eyes fell when he stopped and turned


.


(2)


译成独立句



He had talked to Vice-President Nixon,


who assured him that everything


that could be done would be done


.


One


was


a


violent


thunderstorm,


the


worst


I


had


ever


seen,


which


obscured


my objective


.


If she did not


speak with


Rebecca on the


tender subject,


she compensated


herself with long and intimate conversations with Mrs. Blenkinsop, the


house keeper,


who dropped some hints to the lady’s


-maid, who may have


cursorily mentioned the matter to the cook, who carried the news, I have


no doubt, to all the tradesmen.



练习题



一、试用前置法翻译下列各限制性定语从句:



1



This is the soldier who just returned from the front.


2




Those


who


sacrifice


themselves


for


the


people’s


cause


are


the


real


heroes of history.


3



Oxygen is a gas which unites with many substances.


4



He was not at ease with those who made diplomacy their profession,


particularly ambassadors.


二、



试用后置法翻译下列各限制性定语从句:



1


)翻译时重复先行词:



1. The great inviolate place had the ancient permanence which the


sea cannot claim.


2.


He’ll


show


her


the


place


where


they


could


make


her


l


ook


a


proper


dame



for next to nothing.


3. He


made


the


sound


of


sympathy


which


comes


so


readily


from


those


who have an independent income.



2


)翻译时省略先行词:



1. Occasionally there would be the days when my depression would


dissipate temporarily.


2. He was the writer who was moving into operational activities.


3. A


fuel


is


a


material


which


will


burn


at


a


reasonable


temperature


and produce heat.


三、



试用溶合法翻译下列各限制性定语从句:



1. This is the paper mill that they set up in 1978.


2. There has never been a man around me who wrote so many memos.


3. There are some metals which possess the power to conduct


electricity.


四、



试用前置法翻译下列各限制性定语从句:



1. Last night I saw a very good film, which was about the French


revolution.


2. The ambassador, who had long been interested in Asian affairs,


was flattered.


3. Even Fulbright (


富布赖特


), who was an old friend of his, was


showing signs of independence.


五、



试用后置法翻译下列各非限制性定语从句:



(一)翻译时巴关系词表达出来,从句要后置:



1. I


knew


that


John


would


tell


his


mother,


who


would


probably


tell


Mary.


2. He took the idea to Admiral King, who liked it and ordered a


secret study made to see if it could be done.


3. But listen, I met a man, who said you could hire.


(二)翻译时可不必表达关系词,从句要后置:



1. He said this was a good suggestion, which he would look into.


2. He gave me a fountain pen, which I kept to this day.


3. Surely this was his native village, which he had left but the


day before.


六、



试将下列各非限制性定语从句译成独立句:



1. Nevertheless


the


problem


was


solved


successfully,


which


showed


that the computations were accurate.


2. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to


appear at the meeting.


3. One was Newman himself, who laughed as he recounted how he had


hidden in that basement for several days.



二、状语从句的译法



状语从句包括时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。



一)表示时间的状语从句



1


.译成相应的表示时间的状语



While she spoke


, the tears were running down.


When the history of the Nixon Administration is finally written


, the


chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common


sense and good diplomacy.


Please turn off the light


when you leave the room


.


2


.译成“刚(一)??就??”的句式



He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!”



Hardly had we arrived when it began to rain.


When I reached the beach, I collapsed.


He had scarcely handed me the letter


when he asked me to read it


.


3


.译成并列的分句



He shouted


as he ran


.


They set him free


when his ransom had not yet been paid


.


I was about to speak,


when Mr. Smith cut in


.


Mrs Acland gazed at


him, her


eyes


darkening with a


curious expression of


dislike and distrust


as he silently turned away


.


二)表示原因的状语从句



1


.译成表示“原因”的分句



The crops failed


because the season was dry


.


Because


we


are


both


prepared


to


proceed


on


the


basis


of


equality


and


mutual


respect


, we meet at a moment when we can make peaceful cooperation a


reality.


The policies open to developing countries are more limited than for


industrialized nations


because the poorer economies respond less to


changing conditions and administrative control


.


She could get away with anything,


because she looked such a baby


.


The


strike


leaders


were


alarmed


when


I


told


them


what


had


happened


as


the


reporter was unfriendly


.


2


.译成因果偏正复合句中的主句



Because he was convinced of the accuracy of this fact


, he stuck to his


opinion.


Pure iron is not used in industry


because it is too soft


.


The


perspiration


embarrasses


him


slightly


because


the


dampness


on


his


brow


and chin makes him look more tense than he really is


.

3


.译成不用关联词而因果关系内含的并列分句



“You took me


because I was useful


. There is no question of gratitude


between us,” said Rebecca.



After all, it did not matter much,


because in 24 hours, they were going


to be free


.


He was not only surprised but, to start with, extremely suspicious,


as


he had every reason to be


.


三)表示条件的状语从句



1


.译成表示“条件”的分句



“Sure, there’s jobs. There is even Egbert’s job if you want it.”



It was better in case they were captured.


They can’t go through any city! If they lay over, it’s got to be in a


special garage.


Once


the


men


had


been


accepted


by


the


Comet


organization,


they


were


brought


to Brussels.


2


.译成表示“假设”的分句



If one of them collapsed, as they often did


, the guide used to carry him


over the mountains.


If the government survives the confidence votes


, its next crucial test


will come in a direct Bundestag vote on the treaties May 4.


If the negotiations between the rich northerly nations and the poor


southerly


nations


make


headway


,


it


is


intended


that


a


ministerial


session


in December should be arranged.


3


.译成补充说明情况的分句



“He’s dead on the job, Jesse. Last night if you want to know.”



“You’ll have some money by then,


--that is, if you last the week out,


you fool.”



You can drive tonight if you are ready.


四)表示让步的状语从句



1


.译成表示“让步”的分句



Although


he


seems


hearty


and


outgoing


in


public


,


Mr.


Cooks


is


a


withdrawn,


introverted man.


At Paris, they were sheltered by the French members, because,


although


the Comet Line started in Belgium


, it was very much a combined


Belgium-French effort.


The threat of death does not depress him,


even though he has become the


No. I villain to them


.


While this is true of some


, it is not true of all.


While I grant his honesty


, I suspect his memory.


I still think that you made a mistake


while I admit what you say


.


2


.译成表示“无条件”的条件分句



Whatever combination of military and diplomatic action is taken, it is


evident that he is having to tread an extremely delicate tight-rope.


No


matter


what


misfortune


befell


him,


he


always


squared


his


shoulders


and


said: “Never mind, I’ll work harder.”



Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate


with the rest of the crew no matter what noise is going on about him.


五)表示目的的状语从句



1


.译成表示“目的”的前置分句



They


stepped


into


a


helicopter


and


flew


high


in


the


sky


in


order


that


they


might have a bird’s


-eye view of the city.


He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that


he should awake her.


We should start early so that we might get there before noon.


2


.译成表示“目的”的后置分句



The


murderer


ran


away


as


fast


as


he


could,


so


that


he


might


not


be


caught


red-handed.


Brackett groaned aloud,


“You


came from


Kansas City in two weeks


so that


I could give you a job?”



Wouldn’t it be better if you were somehow to organize an escape route


so that these men could get back to Britain into the war again?



练习题



一、试译下列各句,尽可能运 用“刚(一)??就??”的句式:



1. Mary had scarcely heard the news when she wept aloud.


2. When the war started, she soon got caught up in some very different


activities.


3. The voices stopped as she drew near.


4. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring.


二、试译下列各句,把表示时间的从句译成汉语并列句的分句:



1.


She


took


a


big


bite


of


her


bread-and- butter


as


she


stared


at


the


little


drawing.


2. She sang as she prepared Matt’s supper.



were just about


to give up


the question, when


suddenly they found


the answer.


三、


试译下列各句,


把表示原因的从句译成不用连词而因果关系内含的汉语句子:



1. As she had lots of time, she decided to go to the Embankment first.


2. I am going to bed, as I’m very tired.



3. We had to put the meeting off since so many people were absent.


四、试译下列各句,原文主句在译文中易位:



1. The earth rotates as it travels through space.


2. The doctor began to work as soon as he came to the front.


3. Smith fell down when he ran fast to meet them.


4. Holmes struck another match when he approached.


五、试译下列各句,把表示让 步的从句译成汉语“无条件”的条件分句:



1. No


matter


how


good


it


is


on


paper,


the


bosses


will


try


to


wangle


it all their own way.


2. They


were


obviously


doing


the


right


thing,


and


she


would


defend


them, whatever anyone said.


3. They


support


the


holding


of


a


summit


conference


no


matter


whether


this sort of conference will make achievement or not.


4.


I’ll never give in, no matter what happens.



5. She had always taken that for granted as correct behaviour,


however much it went against the things you were told.


六、试将下列各状语从句译成各种相对应的汉语偏正复句:



(一)译成表示“条件”或“假设”的分句:



1. In case I forget, please remind me about it.


2. If


one


of


them


dares


to


lay


his


little


finger


on


me


as


we


go


out,


I won’t answer for what I’ll be doing.



3.


We’ll


let


use


the


room


on


condi


tion


that


you


will


keep


it


clean


and tidy.


(二)译成表示“让步”的分句:



1.


Even if he did throw the police off his trail, she’ll go and


give him away.


2.


I


replied


I


hadn’t,


although


I


had


seen


motion


pictures


of


such


happening.


3. Though


the


squatters


refused


to


come


out,


they


were


besieged


from


that moment.


(三)译成表示“原因”的分句:



1. Probably he had stood there for some time, because the ash of


his cigar was discovered on the ground near the gate.


2. He gladly accepted his offer, because he needed a lot of time


for his studies.


3. She


was


both


pleased


and


displeased


that


her


friend


heard


these


insinuations.


(四)译成表示“目的”的分句:



1. He slammed the door so that his mother would know he was home.


2. We do not read history simply for pleasure, but in order that


we may discover the laws of political growth and change.


3. In plucking wild flowers, he always refrained form taking many


from one locality, lest he should injure the future growth.


英译汉常用的 方法和技巧(


4




一、



分句、合句法



所谓分句法是指把原文 的一个简单句译成两个或两个以上的句子。


所谓合句法是


指把原 文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单据来表达。



1


.分句法



1




把原 文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上


的句子。

< p>



1




副词



The Chinese seemed


justifiably


proud of their economic achievements.


Incidentally


, I hope to get better medical treatment in these countries


than I can possibly get here in the United States.


They,


not surprisingly


, did not respond at all.



2




形容词



Chairman Mao might have spoken with


understandable


pride of his policy


of “self


-


reliance”.



That region was the most


identifiable


trouble spot.


He


had


long


been


held


in


cordial



contempt


by


his


peers;


now


that


contempt


was no longer cordial.



3




名词



A


movie



of


me


leaving


that


foxhole


would


look


like


a


shell


leaving


a


riffle.


As


a


place


to


live,


it


left


much


to


be


desired.


As


a


secret


training


base


for a revolutionary new plane, it was an excellent site,


its remoteness



effectively masking its activity ?



He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in


indignation


.


2




把原 文中的一个短语译成句子,使原文中的句子分译成两个或两个以上的


句子。




1




分词短语



They were at home in the home of the people,


moving confidently without


fear


.


She


sat


with


her


hands


cupping


her


chin,


staring


at


a


corner


of


the


little


kitchen


.


Sunray


filtered


in


wherever


they


could,


driving


out


darkness


and


choking


the shadows


.



2




名词短语



I


wrote


four


books


in


the


first


three


years,


a


record


never


touched


before


.


The


military


is


forbidden


to


“kill”


the


vessel,


a


relatively


easy


task


.


The


station


chief


would


have


to


be


close


to


the


director,


a


member


of


the


inner circle


.


Energy


can


neither


be


created


nor


destroyed,


a


universally


accepted


law


.



3




前置词短语



In August 1946,


on my fifth trip through China


, bound for my Moscow home


but


not in haste


, since my husband had died in the war, I came to Yenan.


Their power increased


with their number


.


He arrived in Washington


at a ripe moment


internationally.


3




把原文中句子拆开,译成两个或两个以上的句子。



Sometimes


Mrs.


Cross would


be


walking


around


in


the


big


kitchen


watching


him eat.


She had made several attempts to help them find other rental quarters


without success.


But another round of war in the region clearly would put strains on


international relations.


His


failure


to


observe


the


safely


regulations


resulted


in


an


accident


to


the machinery.


2


.合句法



1




把原文中两个或两个以上的简单句


(simple sentence)


译成一个单句。



It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in


the ready room.


He was very clean. His mind was open.


There are men here from all over the country. Many of them are from the


South.


His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the


north of Italy near the sea.


2




把原文中的主从复合句


(complex sentence)


译成一个单句。



When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.


When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely


being polite.


I’m blest if I know.



3




把原文中的并列复合句


(compound sentence)


译成一个单句。



From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the


sea.


In 1844 Engels met Marx, and they became friends.


The time was 10:30, and traffic on the street was light.



练习题



一、试译下列各句,将斜体的单词译成一个汉语句子:



1



He


wished


he


were


at


home.


Ordinarily,



he


would


have


been


there


three


hours ago.


2




Illogically


, she had expected some kind of miracle solution.


3



But,


occasionally


,


through


haste


or


carelessness,


mistakes


were


made,


so


that


at


the


end


of


the


business


day


one


teller


would


be


short


on


cash,


the other long.


4




Characteristically


,


Mr.


Harold


concealed


uncertainty


in


his


breast.


5



The


inside



of


each


tent


depended


on


the


personality


of


its


occupants.


二、试译下列各句,将斜体的短语译成汉语句子:



1



He was lying on his side


watching her


.


2



Doctors and men both talked about a miracle drug constantly


almost


with awe


.


3



But they had become nomads of the desert,


living on the ground and


under the sky


, and they loved it.


4



The hospital was already spreading a fame


for its food


.


5



The answer had been there all of the time


just out of reach


.


6



Mr. Myles still smiled but


his voice had a little


bit of irritation


in it,


unusual to Rob


.


三、试译下列各句,将斜体的句子分译成两个以上的汉语句子:



1




The


ample


yard


in


back


is


dominated


by


heavily


bearing


fruit


trees


.


2



David opened the door,


and Arthur went out into the rain


.


3



He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but


embarrassment made him hold his peace


.


4



Strange enough


they were the same age to the day


.


5




Out of sheer joy she waved


.


四、试译下列各句,将两个(或两个以上的)简单句合并译成一个汉语单句(或


复句):



1



It was half past ten. Sarie watched the path anxiously.


2



That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago.


3



He would miss many things and many people. He would miss Celia.


4



The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke.


They would not move.


5



Home after seven years. Home. The word had meant so much to him.


6



And as she thought, it became more involved. Harder to understand.


五、试译下列各句,将主从复合句译成一个汉语单句:



1



He stood on the curb till a car shot by.


2



While he washed, he heard the doorbell.


3



When I came to the summit, I became very excited.


4



If we do a thing, we should do it well.


六、试译下列各句,将并列句译成一个汉语单句:



1



It was 1953, and I had just come from Kilkely, Ireland, to seek my


fortune.


2



It


was


an


LST,


and


it


was


already


nearly


loaded


with


trucks


and


armored


cars.


3



It


was


in


mid- August,


and


the


repair


section


operated


under


the


blazing


sun.



二、



被动语态的译法



英语被动语态的句子 ,


译成汉语时,


很多情况下都可译成主动句,

< br>但也有一些可


以保持被动语态。



1


.译成汉语主动句



1




原文中的主语在译文中仍作主语



The whole country


was armed


in a few days.


The sense of inferiority that he acquired in his youth


has never been


totally eradicated


.


On their domestic stations events in the Middle East


were dismissed


briefly


.


2




原文中的主语在译文中作宾语



By the end of the war 800


people had been saved by the organization


, but


at a cost of over 200 Belgian and French lives.


It would be astonishing if


that loss were not keenly felt


.


Mr. Billings cannot be deterred from his plan


.


3




译成带表语的主动句



The crew


were trained


at Eglin Field, Fla.


The decision to attack was not taken lightly.


He


(Barr


ymore)


then


continued


his


walk


down


the


alley.


His


(Sir


Charles’)


body was found at the end of it.


4




常用被动句型的翻译



有一类以


it


作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加


主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”


等。




1

< p>
)不加主语时



It is hoed that ? 希望??



It is reported that ? 据报道??



It is said


that ? 据说??



It is supposed that ? 据推测??



It


may


be


said


without


fear


of


exaggeration


that


? 可以毫不夸张地说??



It must be admitted that ?必须承认??



It must be pointed that ? 必须指出??



It will be seen from this that ? 由此可见??



< br>2


)可加主语时



It is asserted that ? 有人主张??



It is bel


ieved that ? 有人相信


(


认为) ??



It is generally considered that ? 大家认为??



It is well known that ? 大家知道


(


众所周知) ??



It will be said that ? 有人会说??



It was told that ? 有人曾经说??



2


.译成汉语被动句



1


)“被??”“给??”



Any minute we


would surely be spotted by enemy planes flying in and out


of the airfield


.


But


shortly


afterwards


they


heard


that


every


single


member


of that


first


party


had been captured by Spanish Frontier police and put into a


concentration camp


.


I started to explain that I could not do my best since my spectacles


had


been taken away from


me, but she wouldn’t let me finish.



I closed my eyes and said to myself, “I am not a number. My name


will


be remembered


as an anti-Nazi writer, and I have done more harm to your


system than you can ever do me. I am not a number!”



2


)“(遭)受??”



Our foreign policy


is supported by the people all over the world


.


I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been


spared during the Second World War and now


might be destroyed by an


impending riot


.


They


were given


a hearty welcome.


He was policed by the bosses’ cops.



Therefore, when we


are received



with so


much honour and so much


kindness


in this great country I believe that the People’s Republic of China is


doing a very significant thing.


3


)“为??所”



These views of Marx


and Engels


have now been adopted by all proletarians


who are fighting for their emancipation


.


Once


the


men


had


been


accepted


by


the


Comet


organization


,


they


were


brought


to Brussels.


I


was so impressed by these words


that I used them later for a Christmas


card.


3


.译成“把”、“使”和“由”字句



By evening the occupation was complete, and


the people were chased off


the streets by an eight o’clock curfew


.


Since


the


wingspan


of


the


twin-


engine


bombers


was


too


wide


for


the


ship’s


elevators,


they couldn’t be stored below


.


The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.



Organization


leadership


must


be


made


fully


equal


to


the


task


of


ensuring


the realization of the political slogans and decisions of the Party.



Most


letters


form


his


wife,


are


read


to


him


by


the


nurse


in


the


hospital


.


And the astonishing thing is that this most dangerous operation


was


organized by a young attractive twenty-three-year-old Belgian girl,


Andree De Jongh by name


.



练习题



一、试将下列各被动句译成主 动句,原句主语在译句中仍作主语:



1. A new student is kept on probation for one semester.


2. With the outbreak of the war, fights were stepped up.


3. Most of the questions have been settled satisfactorily, only a


few questions of secondary importance remain to be discussed.


4. This liquid became mixed with the salt at room temperature.


5. It should have been obvious that the plan would have to be


scrapped.


二、试译下列各被动句译成主动句,原句 主语在译句中仍作宾语:



1. After a while an agreement was arrived at.


2. A contingency plan was hastily drawn up.


3. A large sum of money has been put aside for that purpose.


4. A plan was needed to strike the enemy right where he lived.


5. I am afraid I shall be laughed at.


6. The workers were seen repairing the machine.


三、试将下列各句译成带表语的主动句:



1. My first thirty years were spent in Western America.


2. Eventually, of course, the plan was abandoned.


3. But the march could not be stopped with bullets now.


4. The ship was destined for London.


5. Rainbows


are


formed


when


sunlight


passes


through


small


drops


of


water in the sky.


四、试译下列各句,用“被”或“给”字:



1. Hitler was also washed away by the storms of history.


2. Robert Fin was dismissed by the boss of the factory.


3. The general himself was promoted to Field-Marshal to spur him


on to greater efforts.


4. Part or all of the light may be reflected, absorbed or


transmitted by the thing or object that comes into its way.


5. Running


water


has


long


been


used


to


turn


the


wheels


of


industry.


五、试译下列各句,用“(遭)受”、“由”或“把”字:



1. She was blamed for everything her sister did.


2. Last


year


the


region


was


visited


by


the


worst


drought


in


60


years.


3. every country will be represented by its prime minister.


4.


Natural light or “white” light is actually made up of many


colours.


5. Rivers are controlled by dams.


6. He


was


regarded


as


a


Republican


by


everybody,


even


though


he


had


always thought of himself as an “Independent”.




三、



名词从句的译法



英语名词从句包括主 语从句、


宾语从句、


表语从句和同位语从句等。


翻译这类从


句时。大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处 理方法。



1


.主语从句



1


)以


what, whatever, whoever


等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺


序翻译。



What he told me


was only half-truth.


Whatever he saw and heard on his trip


gave him a very deep impression.


Whoever has made a voyage up the Hudson


must remember the Kasstskill


Mountains.


2




it


做形式主语所引导的主语从句,


翻译时视情况可以提前,


也可以不提前。




1


)主语从句提前译,为了强调起见,< /p>


it


一般可以译出来,如果不需要强调,


it


也可以不以出来。



It doesn’t make much difference


whether he attends the meeting or not


.


It


is


a


fact


that


the


U.S.S.R.


has


sent


its


fleet


to


all


parts


of


the


world


.


It seemed inconceivable


that the pilot could have survived the crash


.



2

< br>)主语从句不提前,


it


一般不需要译出来。

< p>


It is strange


that she should have failed to see her own shortcomings


.


It


was


obvious


that


I


had


become


the


pawn


in


some


sort


of


top-level


power


pla


y.


It is rumoured (reported)


that the meeting will be held in June


.


2


.宾语从句




1


)用


that, what, how


等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它的原句中


的顺 序。



I


told


him


that


because


of


the


last


condition,


I’d


have


to


turn


it


down


.


Can you hear


what I say?



I also told him


how appealing I found the offer


.


He would never let the history books say of him


that he had been content


to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely President, letting


events take their course


.


有时可加“说”字,在接下去译原文宾语从句的内容。



Smith relied that he was sorry.


He would remind people again


that it was decided not only by himself but


by lots of others


.

< p>


2




it


作形式宾语的句子,


汉译时

that


引起的宾语从句一般可按原文顺序;


it


不译。



I made it clear to them


that they must hand in their papers before 10


o’clock in the morning


.


I take it for granted


that you will come and talk the matter over with


him


.



但是在译文中也可将


that


引起的宾语从句提前。



I regard it as an honour


that I am chosen to attend the meeting


.


Anyhow, old chap, I owe it to you


that I’m here


.


3


.表语从句



英语表语从句跟宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。



That


is


how


the


student


movement


broadened


out


into


a


nationwide


movement


for a war of resistance against foreign invaders.


The fact, however, remains that, though seemingly a big military power,


she is far from invulnerable in her air defence.


What he emphasized over


and over again


was that, no


matter how difficult


it might be, they should never retreat even for an inch.


The conclusion, drawn in one of the concluding paragraphs, is that


American foreign policy goals can be attained only by “maintaining a


position of strength.”



His


view


of


the


press


was


that


the


reporters


were


either


for


him


or


against


him.


This is what he is eager to do.


That was how a small nation won the victory over a big power.


This is where the shoe pinches.


4


.同位语从句



1


)同位语从句汉译时不提前



He expressed the hope


that he would come over to visit China again


.


There were also indications t


hat intelligence, not politics was Helms’


primary concern


.


An obedient son, I had accepted my father’s decision


that I was to be


a doctor, though the prospect interested me not at all


.


2


)同位语从句汉译时提前



Yet, from the beginning, the fact


that I was alive was ignored


.


But I knew I couldn’t trust him. There was always the possibility


that


he was a political swindler


.


It does not alter the fact


that he is the man responsible for the delay


.


They were very suspicious of the assumption


that he would rather kill


himself than surrender


.


3


)增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开

< br>


“Influenced


by


these


ethics,


Powers


lived


under


the


delusion


that


money


does not stink ?




But it ignores the fact


that, though pilots, we potentially were in as


much danger of capture as any covert agent


.


But


considered


realistically,


we


had


to


face


the


fact


that


our


prospects


were less than good


.


And there was the possibility


that a small electrical spark might


accidentally bypass the most carefully planned circuit


.



这里我们顺便再简单讲讲用单词、短语作同位语的译法。



1



说明身份、


称 号的英语同位语往往放在专门名词后面,


汉译时一般放在前面。



They silently surrounded Lazarev,


a young soldier


, in order to take him


prisoner.


According to Snyder,


my cousin


, Osweald mentioned this matter.


“If something works out, Joes Alsop will write that it was Bundy


the


brilliant Harward Dean



who did it ?”



2


)限制性同位语以及用形容词 、数词等作进一步说明的同位语在英语中往往放


在本同位语后面,汉译时一般不需要改变 位置。



That theory was advanced by the famous Chinese geologist


Li Shi- guang


.


I have been to all the cinemas in this city,


big or small


.


We


two


like to go there.


3


)原文中有些同位语,汉译时往往需要作适当扩充或加破折号、冒号等。< /p>



Her son, my emplo


yer’s nephew, was himself an assistant in the shop.



The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.


But in three hours we reached our destination, Vladimir Prison.


Instead


of


the


actual


April


date,


they


said


it


had


occurred


on


May


1,


1965,


the fifth anniversary of my flight.


They


were


particularly


struck


by


Peking’s


allusion


to


the


five


principles


of “peaceful coexistence”, the specific language of the 1955 Banding


Conference


of


non-allied


countries,


a


moment


of


Chinese


contact


with


the


non-Chinese world.



练习题



一、试译下列各句,原文主语从句的位置在译文中不变:



1



What


has


happened


is


no


surprise


to


us.


We


all


know


well


enough


what


he is.


2



Whatever he says is reliable.


3




The King declared, “Whoever makes my daughter laugh shall marry


her.”



4



Whether we did or did not choose to carry them was up to us.


二、试译下列各句,以


it


作形式主语 所引起的真正的主语从句在译文中提前:



1




It’s


a


bit


fishy


that


he


should


have


given


away


a


mattress


like


that.



2



It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was


speaking to Miss Pinkerton.


3



It


was


natural


that


now


the


conversation


turned


to


the


tragic


events


that had taken place there a month before.


4



It seemed


incredible that thirty


hours ago he had never set eyes on


any of those three flaxen heads.


三、


试译下列各句,



it


作形式主语所引 起的真正的主语从句在译文中不提前:



1




It’s a pity that you live at such a distance.



2



It is clear that she has some great sorrow.


3




It’s possible that he


is


the man


who followed Sir


Henry in London.



4



It was clear that he was going to meet Miss Carr and wanted to be


alone.


四、试译下列各句,原文宾语从句的位置在译文中不变:



1


.I don’t know what you did that for.



2



A principle of science tells what usually happens under certain


conditions.


3


.I don’t think I understand.



5



Next day he found they had arranged to go by train to Totnes


(陶


特纳斯),


and picnic at Berry Pomeroy Castle


(伯里波默罗古堡)


.


五、试译下列各句,形式宾语


it


省略不译:



1



I think it true that he ventured out to sea.


2



I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.


3



I took it for granted that he would sign the document.


六、试译下列各句,可增加“说”字,在译原文宾语从句:



1



I


replied


that


they


had


never


brought


up


the


subject


in


conversation.


2



She had explained that interviews were the only way to keep the case


in public consciousness.


3



He commented wryly that he had heard quite a bit about me.


4




He began, “Well, I guess things don’t look very good at all.”



5



I am sorry I wrote that I might quite school.


6



She


kissed


the


necklace


as


she


put


it


on,


and


vowed


she


would


never,


never part with it.


七、试译下列各句,原文表语从句在译文中的位置不变:



1.


The fact is that the old lady believed Rebecca to be the meekest


creature in the world.


2




“If I have seen farther than other man, it is because I have stood


on the shoulders of giants.” (Newton).



3



That is why the machine parts were away during use.


八、试译下列各句,注意同位语的译法



1.


We know the fact that bodies possess weight.


2



They


jumped


to


the


conclusion


that


all


our


flights


out


of


Pakistan


had


been made from Peshawar


(白沙氏)


.


3



The meeting was to take place at a hotel, the Park Hotel on Nanjing


Road.





英译汉常用的方法和技巧(


3




八、



省略法



省略是指原文中有些词在译文 中不翻译出来。


现从语法角度和修辞角度分别举例


探讨省略法。



1




从语法角度来看



1


)省略代词




1


)省略作主语的人称代词



He was thin and haggard and


he


looked miserable.


But


it’s


the


way


I


am,


and


try


as


I



might,


I



haven’t


been


able


to


change


it.


They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him,


they


had murdered


his father,


they


had


broken and wrecked


his wife,


they



had crushed his whole family.



We


live and learn.


You


can never tell.


Everywhere


you


can find new types of men and objects in New China.


Even


as


the


doctor


was


recommending


rest,


he


knew


that


this


in


itself


was


not enough, that


one


could never get real rest without a peaceful mind.


< br>2


)省略作宾语的代词



The more he tried to hide his warts, the more he revealed


them


.


She laid her hand lightly on his arm as if to thank


him


for it.


In fact, Hitler’s “blitz” carried


him


so far, to the very gate of


Leningrad by September, a city he was never to seize.



3


)省略物主代词



So


the


train


came,


he


pinched


his



little


sister


lovingly,


and


put


his



great


arms about


his



mother’s neck and then was away.



She


went,


with


her



neat


figure,


and


her


sober


womanly


step,


down


the


dark


street.


She felt the flowers were in


her


fingers, on


her


lips, growing in


her



breast.


He shrugged


his


shoulders, shook


his


head, cast up


his


eyes, but said


nothing.


2


)省略非人称的或强势句中的


it



1




非人称用


it


Outside


it


was pitch dark and


it


was raining cats and dogs.


He glanced at his watch;


it


was 7:15.


It


was just growing dark, as she shut the garden gate.



2




强势用


it


It


was only then that I began to have doubts whether my story would ever


be told.


It


was with some difficulty that he found the way to his own house.


Peter has always enjoyed claiming that


it


was he and not George, who was


the first to reach the summit of the mountain.


3


)省略连接词




1




省略并列连词



He looked gloomy


and


troubled.


Despite


the


privation,


and



the


mounting


toll


of


dead


and


wounded,


however,


morale remained intact,


and


people still smile in the street.


He


considered


it


(National


Security


Council)


too


large


and



bulky


and



thus


too leaky, too many people who talked too much.


Your son


or


your father


or


your wife


or


your cousin


or


your best friend


or


your boss


or


your secretary might be an informer


for Heydrich’s


organization ?




2




省略从属连词(表示原因、条件、时间的连接词)



We knew spring was coming


as


(


because


) we had seen a robin.


He declined to amplify on the President’s statement,


since


he had not


read the text.


Because


the departure was not easy, we made it brief.


If


winter comes, can spring be far behind?


If


I had known it, I would not have joined in it.


If



a spot turned hot, we’d overfly it frequently.



“You’ve got to be careful of these Eastern lawyers.


If


you are not


careful, they’ll take you and turn you inside out.”




John


rose


gloomily


as



the


train


stopped,


for


he


was


thinking


of


his


ailing


mother.


When


at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and


looked upon her sorrowfully.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 15:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659133.html

英汉翻译技巧的相关文章