关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从菜名翻译中看中西饮食文化差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 13:25
tags:

-

2021年2月16日发(作者:共振峰)


从菜名翻译中看中西饮食文化差异








【摘



要】在全球化背景下,中国的传 统文化备受瞩


目,饮食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名称


能够为外国友人提供方便、同时也可以介绍宣传中国文化。


但是由于中西方的文 化差异,中式菜名的翻译过程中存在着


不少误译的问题。本文结合中餐菜谱的翻译,明确 提出对中


餐菜谱翻译中文化差异的处理策略,进而阐明文化因素在语

际翻译中的重要性。







【关键词】饮食;文化差异;翻译策略






一、中餐菜名的翻译






(一)误译的原因






要把中餐菜名翻译成英文,首先要 了解其命名方法。能


够体现菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外


还有反映菜肴深刻文化内涵的写意性命名法,文化菜名就属


于此类。由于 不了解其深层含义就进行了表面直译,以往的


翻译过程中有一些典型误译。





< br>比如,贵州有道名小吃叫“丝娃娃”


。实际上是一层类


似 春卷皮的薄皮在里面包着各类素菜,看起来很像被包裹着


的婴儿,于是此而得名。但有些 译者将它译为“


Silk Baby




许多外国朋友一听到这个名字便感觉害怕而不敢食用。






再如, 夫妻肺片的翻译如大导演的电影那样阴森恐


怖――丈夫和妻子的肺切“

< br>Husband and wife



s lung s lice




早在清朝末年,成都街头 巷尾便有许多挑担、提篮叫卖凉拌


肺片的小贩。


20

< p>
世纪


30


年代四川成都有一对摆小摊的夫妇,


因制作的凉拌肺片精细讲究,风味独特,小生意做得红红火


火,一时 顾客云集,供不应求。一些常来品尝他们夫妻制作


的肺片的顽皮学生,用纸条写上“夫妻 肺片”字样,悄悄贴


在他夫妻俩的背上或小担上,


也有人大声吆 喝,


“夫妻肺片,


夫妻肺片……”


。一 天,有位客商品尝过他们夫妻俩制作的


肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,上书“夫妻 肺片”四


个大字。从此就有了“夫妻肺片”这一小吃。






(二)饮食文化的翻译原则






东西方文化以及食物原料、制作方 法存在着诸多差异,


菜单的翻译远没有想象的那么简单。影响菜名翻译的重要因


素是烹饪方法和菜式命名,翻译时要把握好二者的特点,既


要符合西餐菜 肴命名习惯,又要体现中餐特色,切忌望文生


义或按字面意思直译。翻译过程中必须把握 以下六个原则:






第一,注重菜名的信息功能,保证菜名能够提供准确、


足够的信息,而不能简单地按照中式菜肴的名称直译。如:



“麻婆豆腐”


译成


Pockmarked woman



s bean curd




“八


仙过海



”译为


Eight Immortals crossing the sea


、把“鱼香肉


丝”译为


Fish- flavor shredded pork


,这样会使外宾茫然或误


解。






第二, 充分利用菜单的促销作用。应借鉴中餐菜肴命名


的艺术手法,尽量反映中餐烹饪的特色, 对一些历史悠久、


流传广泛的菜肴在翻译之后还可以附加说明。这样既保留菜

< p>
名信息,又可以引人兴趣,以达到吸引食客的目的。






第三, 关注中餐烹调方法的类别。为反映中餐对火候的


讲究及其艺术性,可进行适当的修饰。中 餐烹调方法分类如


下:






烧、烧、烩、焖


Braise





炖、煨


Stew





煎、炸、酥


Deep-fry





爆、炒、熘、滑


Stir- fry



Quick-fry





干炒、干煸、焙


Saut





煮、汆、涮、白灼


Boil





烧、烤、烘、

Roast



Barbecue



Broil



Bake





第四, 尽量译出原料加工后的形状。原料的形状在西餐


中并不重要,但在中餐中却能反映出烹调 的水平,译文应予


以保留,确实累赘的,则可以省略。






第五, 把握原料这一核心,无论中餐如何命名,翻译时


均须翻译出原材料,再加上烹调方法和味 型等辅助材料。






第六,避免文化冲突。中式菜肴命名为了吉祥,借用了


一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译时应


按原料名直 译,如果原料本身是西人忌食的,这道菜可省略


不译。如:翡翠鱼翅、红烧狮子头,真正 的翡翠当然不能食


用的,其实它就是蔬菜,而狮子西方人更不会食用,我们也

< p>
是以其威武来形容肉圆罢了,


直译会引起血腥的感觉。

又如:


脆皮乳鸽,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能

< br>接受的,所以最好把它略过。






二、西餐菜名的翻译方法






西方人所追求的是一种理性的饮食 观念,他们在制作食


物时,


基本上是从营养的角度出发的。


强调采用新鲜的原料,


在烹调过程中保持原有的营养成分及味道,蔬 菜基本上都是


生吃。譬如,沙拉的制作方法极其简单,即把蔬菜,水果等


混合起来。所以看到沙拉时我们对于其所含的原料,配料就


会一目了然。


在翻译的过程中也应当直截了当。


如:


sun shine


salad


胡萝卜色拉;



home- made vegetable salad


家常蔬菜色


拉;



fruit salad


水果色拉。






三、中西饮食文化差异






(一)中西饮食内容不同






1.


食物 种类不同。西餐主要原料是动物类和海洋鱼类,


辅以植物类,中餐原料主要是植物类和淡 水鱼类,辅以动物


类。随着社会的发展和国际交流的增加,两种饮食体系所使

< p>
用的材料日益趋同,但差别仍然比较明显。中国人视为美味


的猫肉,狗肉是 西方人所无法接受的,而西方人习以为常的

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 13:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/658826.html

从菜名翻译中看中西饮食文化差异的相关文章