-
英汉对照互译文章
10
篇
1. Pronunciation and
Status
口音与身份
An
ambassador
and a
referee
were consulting a
professor
on the
caption
of a
Buddhistic
alphabet
when
a
sob
bing
woman
stopped
them
to
sell
an
antique
musical
bathtub
.
Her
dirty
garment
and
the
handkerchief
around
her
waist
were
badly
in need of
sending to a
laundry
. The
ambassador
uncomfortably
gave her a
handful
of
pence
from
his
wallet
and
said,
“Take
this
fortune
away,
troublesome
woman.”
When
her
figure
fade
d
away
,
the
brilliant
professor
said,
“You
are
mistaken
and
your
im
proper
remark
on
her
should
be
condemn
ed.
In
terms
of
this
extraordinary
woman,
you
can’t
classify
her
status
by
her
horrible
clothes
or
disgusting
nail
s.
Her
clean
woolen
vest
and
stocking
s,
especially
her
classic
pronunciation,
all
suggested
her
upper
status.”
The
ambassador
gave
a
whistle
in
amazement
,
and
advised
making
her
acquaintance
.
The
professor
hesitate
d
for
a
while, then
compromise
d.
The
outcome
was
that she was an
authentic
superior
police officer.
When they
were
show
n
in
her office and saw her
once more
, she brought them
a
teapot
of tea
and
some
cookies
,
laughing
and
saying,
“I
rubbed
some
cream
and
wax
on
my
garment
and
pass
ed
myself off as
a
shabby
woman
among
thieves
and
rob
bers to
investigate a
plot
.
Generally
speaking
, your
overlook
ing me and my
adaptation
are
the best help. But my pronunciation
seemed to have
betray
ed me.”
一位
大使
和一位
裁判
正在就一张
佛教符号表
的
文字说明
请教<
/p>
教授
,
这时,
一
名
哭哭啼啼的
女人把他们拦住,
要卖给他们一个
古董音乐澡盆
,
她肮脏的
衣服
和
腰
间的手帕都急
需
送到
洗
衣店
清洗。大使很
不舒服地
从
钱包
里掏出一
把
便士说
:
“把这
大笔钱
拿走,
麻烦的
女人!
”
等她的身影
渐渐远去
,那位
才华横溢的
教授说:
“你
错了
,你对她不
适当
的
评
论
语应该受到
谴责
。
< br>就这个
不同寻常的
女人来说,
你
不能根据她
糟糕的
衣服或
令人恶心的指
甲
给她的身份
地位分类
。
她干净的
羊毛背心
和
袜子<
/p>
,
尤其是她
一流
的
发音,都暗示着她的
上层
身份。
p>
”大使
惊奇地
吹了声
口哨
,建议去
认识
她。教
授
犹豫
了一会儿,最后
妥
协
了。
结果
呢,她
真的
是一位
高级
警官。当他们被
带进
她的办公室
再次
见到她时,
她给他们拿来一
壶<
/p>
茶和一些
饼干
,笑着说:
“我把
奶油
和
蜡
涂在大衣上
假扮
成
寒
酸肮脏的
女人混进在
小偷
和
抢劫
犯中间,
是为了调查一宗<
/p>
阴谋
。
通常说来
,
你们
对我的
忽视
和我对此的
适应
就是最好的帮助。但是我的发音似乎
暴露
了我啊。
”
Careful about
Cloning
谨慎对待克隆
After
a
series
of
initial
experiments
and
correction
s,
the
scientist’s
hard
work
paid off
when the
twin
clone
turkey
s were
hatch
ed with normal
feather
and
claw
s.
This
breakthrough
possibly
enabled people to bring their
adore
d pets back to life.
However, it
bother
ed him
from
time to time
that their health was
in poor condition
because they were
unable
to
resist
illnesses. This
drawback
cast
him
down
.
Merely
2
weeks
later,
the
clones
and
their
carrier
died,
which
struck
frustration
into
his
heart
. He
retire
d before he
attain
ed his ambition and
became a member of an
opera
chorus
to relieve his
depression.
Shortly
afterwards, the
media
published a
conservative
argument
object
ing
to
cloning
owing
to
moral
problems,
and
suggested
the
constitution
include
compulsory
regulation
s to
forbid
obtain
ing
commercial
profits from
cloning.
When interviewed,
the scientist stared at the
decoration
s on the ceiling,
thinking
for
a
while,
and
then
said,
“I’m
not
in
favour
of
any
arbitrary
assumption
,
but
undertaking
cloning
does
differ
from
the
straightforward
procedure
of
making
loaf
s out
of
flour
. Until we
accumulate
enough
exact
knowledge, any
practice is
in
vain
and is bound to fail.
Altogether
, being more
careful is
reasonable
or we
may
walk into a
side
road
.”
< br>在
最初
一系列的实验和
修正
p>
之后,
科学家的辛苦工作终于
取得了成功<
/p>
,
一对
双生的
克
隆
火鸡孵化
出来,
羽毛
和
爪子
都很正常。
这一
突破
或许能让人们使他们
喜爱
的宠物死而复生。然而,使他
不时地烦恼
的是,因为它
们
无法抵抗
疾病,使
得它们的
健康状况极差
。
这个
缺
点让
他很
沮丧
。
仅仅
过了
2
个星期,
克隆体和
母
体
都死亡了,这<
/p>
使
他
内心里充满了
挫折,他也因此在
达到
自己目标前就
退休
了,
并选择加入
歌剧合唱团
来减轻消沉的感觉。
之后
< br>不久
,
媒体
就
< br>因为道德
问题而发表了
反对
克隆
的
保守
论点,
并且建议
宪
法
应该包括
强制性的法规禁
止
通过克隆
获得商业
利益。
当被采访时,科学家盯着天花板上的
装饰物
p>
思考了一会儿,说:
“我不
赞成
任何
任意的假设
,
但是<
/p>
从事
克隆与用
面粉
制作
面包
的
简单过程
确实不
大相同
。
在
我们
积累
了足够的
准确<
/p>
知识前,
任何实际操作都是
徒劳无功的<
/p>
,
注定会失败。
总
而言之
,更加谨慎地对待克隆是
合理的
,否则我们或许会误入
歧途
。
”
p>
e Patent
Applications
奇怪的专利申请
I
set about
working in the
current
Patent
Office after
resigning from the
court
personnel
.
Competent
and
dynamic
,
I
never
feel
passive
while
diving
into
the
identification
s of whether
applications are
valid
and
practical
according to the
new
version
of the
criteria
.
从
法院人事部
辞职后,
我
开始
在
现在的专利
局工作。
我工
作起来既
称职
又
有活力
,
在
投身于
p>
根据新
版
的申请
标
准鉴定
专利申请,
以防他们
无
效
或不
实用
时,我从未
感觉到
消极没劲
。
With the
expectation
of
distinguish
ing their own
importance, some people leave
the
beaten
track
and
file
strange
product
s
with
us
now
and
then
,
for
example,
lantern
that can be attached
on your
forehead
,
cubic
walnut
s,
refrigerator
made of
straw
and
glue
,
perfume
that nobody can bear
to smell, and so on.
为了显示与众不
同,
时不时
就有人违反
常规
,
向我们
提交
一些奇怪的
产品
申请,
例如固定在
前额
的
信号灯
、
立方体的胡桃
、用
稻草
和<
/p>
胶水
制作的
冰箱
、没人能受得了的
香水
等
Once, a man made a
triangle
helicopter
out of
stainless
wire
s and
string
. He
called
us up and
merrily
claimed it
was
stable
and
convenient
to use, and never
out
of order
. I
asked him to
hang on
, but
this
innocent
man just
rang off
and
set
out
to
fly from his
courtyard
. I
dial
ed his number in the
directory
trying to
ring
him
back
,
but never
got through
.
有一次,
有个人用
不锈钢丝
和
< br>绳子
制作了一架
三角形
的
直
升飞机
。
他致电给
我们,
高兴地
声称其确实
牢固
,
而且
方便
使用,
p>
从
不发生故障
。
我
请他
稍等
,
但这个
天真的
人
挂了电话
就
开始
从
院子
里起飞。
我
拨打
他在
电话簿<
/p>
上的号码试图
回电
给他,却
无法接通
。
Merciful
God
blessing,
an
abrupt
freezing
rainfall
made
his
powder
wet.
Luckily,
the
trouble
was
without
any
extension
except
that
he
crashed
into
a
greengrocer
’s making all the
ripe
fruits become messy
jam
. When people
seize
d this
crazy
man with
caution
and sobered
him by
tap
ping his face, he
complained about
the bad weather
instead of
associating
his
failure
with
his
unscientific design.
仁慈的
上帝保佑,
一场
突然
降临的
冻雨
打湿了他的
火药
,
使他造成的麻烦没
有
扩
大
,
只是撞入一间
水果店
,
把所有
成熟的
水果都压成
一塌糊涂的
果酱
。
当人
们
小心
地
抓住
这个失去理智的人,
轻轻拍打
他的脸使他清醒过来时,
他还在抱怨
糟糕的坏天气,却没有
将<
/p>
他的失败
与
他不科学的设计
联系起来
。
4. A Sly Murder
一宗狡猾的谋杀案
When
giving
a
lecture
about
the
significance
of
punctuation
,
the
academic
professor
was
interrupt
ed
and
arrest
ed
by
the
police
for
murdering
his
wife,
a
receptionist
of a
kindergarten
. The police
found some photos he
delete
d
from their
e
-
albu
m
showing that they used to have a
gay
life. But,
fed up with
her
wrinkle
d
face, he
murdered her instead of divorcing her to avoid
fortune
division
. He
cut up
a
kind
of
seashell
with
a
sharpen
ed
knife,
and
hammer
ed
it
into
powder
on
a
skateboard
,
and
made
at
most
one
gram,
which
was
enough
to
accelerate
one’s
pulse
until
he
or
she
dies.
This
kind
of
poison
can
date
back
to
10,000
BC
when
people rubbed it on
spear
s to kill
beast
s. The professor mixed
the poison with
onion
,
water
melon
and
yogurt
for his wife.
Howl
ing and
scratch
ing her chest, she
felt
dizzy
and
died
soon.
那位
学院的
教授在发表关于
标点符号重要意义
的演讲时被警察
打
断
了,
他因谋杀自己的妻子
——
一位
p>
幼儿园
的
接待员
—
—
而被
逮捕
。
警察找到了
一些被他从电子
相册
里
p>
删除
的照片,
照片表明,
< br>他们曾经有过
快乐的
生活,
但是
,
因为
厌烦了
妻子
起皱
的脸,他杀死她而不是和她离婚以避免离婚时的财产
分
割
。
他用一把
磨利的
< br>小刀
切碎
一种
贝壳
,
然后在
滑板
上
锤打
成粉末,
最多
1
p>
克就足以
加速
人的
脉搏
直到其死亡。
这种毒药可以
追溯到
公元前
10
,
000
< br>年,
当时它就被
涂抹在
长予
p>
上杀死
野兽
。
教授
把这种毒药混合在
洋葱
、
西
瓜
和
酸奶
里给他的妻子,
后者
叫喊
、
抓
挠
胸口、
头晕
目眩,很快就死了。
p>
After
tentative
examination, the
police
assume
d she died of
heart disease. But
systematic
botanical
analyses
showed
that
the
watermelon
spit
on
the
messy
mat
and the
quilt
was poisonous.
Regardless of
exhaustion and
starvation
, the
acute
and
skilful
policemen
used
radioactive
equipment
to
make
sure
the
category
of
the
poison.
Primitive
and not
ample
as their
alternative
equipment was,
they got perfect
accuracy
somehow
.
在
初步
检查之后,警察
设想
她是
死于心脏病。但是
系统的植
物学分析
却
表明,
吐
在
凌乱的席子
和
被子
上的西瓜有毒。
敏锐<
/p>
而又
技术娴熟的
警
察
不顾
疲劳和
饥饿
< br>,
用
放射性的
设备确定了毒素的
种类
。
尽管
可
供选择的
设备
原
始
,且数量不
足
,他们还是
设法
p>
取得了完美的
准确度
。
People
applaud
ed the police and the
woman’s family can
look
ahead
with relief
now.
人们都为警察欢呼
鼓掌
,
而那位女人的家人现在也可以带着欣慰
为将来打算
了。
5.
Immigrate to America
移民美国
Attracted by
the
boom
in
America, my
nephew
team
ed
up
with
a
Korean
to
illegally
cross the Bearing
Strait
in
the
Arctic
to
America. To
avoid
the
Customs
’
punishment
, they hid in a
small
ferry
called the North
Pole
Seagull
, sitting
back to
back
without
sleeping,
showering
and
shaving
for
3
days,
and
had
no
chance
to
mourn
their
lost
luggage
when
landing.
The
hardship
of
this
crossing
was
apparent
.
At
first,
he
made
a
living
by
means
of
raising
cattle
and
then
was
hire
d
in
aircraft
industries. He
lived in a
Catholic
district.
Taking in
a small
percentage
of
Pakistani
immigrants, the
majority
of the residents
were from
Italy
and
Denmark
,
who
all
kept
up
their
customs
and
cultures.
Different
blocks
here
were
distinct
ly
mark
ed
out
and
indicate
d from the
racial
angle
. It was unfair and
needed
reform
ing.
But with nowhere else to go, my nephew
live
d
on
and managed to
make a life
for
himself.
My
nephew’s fortune came when he bravely helped a
conductor
brake a
ream
to stop it from
slip
ping out of the
rail
s. The man was
elect
ed
vice
chairman of the
Socialist
Party later. It
occur
red to my nephew that
he could
grasp
this
opportunity to
ask for his help. The
man who was
thankful
helped
him
apply
to the
civil
authority
for the
right to live in America by
insert
ing his brave deed
into his documents. Unlike
a great
many
other
applicant
s, his application
was approved by the
Federal Justice
Ministry
. Before long, he
started his own
bakery
and
lived a better life.
因为受到美国<
/p>
繁荣
的吸引,
我的
侄子
与一名
韩国人合作
,
从
北极
的白令
海峡
偷渡到美国。为了避开
海关
的
惩处
,他们躲在一艘叫“北
极海鸥
”的
渡轮
里,
背
< br>靠背
坐着,
整整
3
天没有睡觉、
洗澡和
刮胡子
,
上岸的时候也没有机会
心痛
他们
p>
丢失的行李,这次
横渡
的
< br>艰辛
是
显而易见的
。
起初,
他
借助
饲养
牲畜
谋生,
后来受
雇
于
飞机
制造
工业。
他住的地方是一个
天主教
区,除
了
包括
一小部分(
百分比
)的
巴基斯坦
移民,
大部分
的居民都来自
于
意大利
和
丹麦
,
他们都
保持
着自己的风俗和文化,
使这里的街区都从
种族的角
度清楚地划出界线
,明确
标示
。这很不公平,
极需
改革
,但我的侄子没别的地方
可去,只好
继续居住下去
,想法设法
开始新的生活
。
我侄子的好运在他勇敢地帮助一名
列车员刹
停一列
电车
以防止其
滑
出
轨道
时到来了。
那个人后来被
选
为社会党的
副
主席,
我侄子就
想到<
/p>
应该
抓住
机会请求
他的帮助。
这个人充满
感激
,
立即把我侄子的勇敢事迹
插入
到申请文件中,
帮助
我侄子向美国
国内政权当局申请<
/p>
美国居住权。
不像别的
许多申请人
,
我侄子的申