-
中英文习语翻译中的文化差异比较
Abstract
Idioms
usually
include
idioms,
proverbs
and
allusions.
Large
in
quantity,
long
in
history
and
rich
in
cultural
information,
both
English
and
Chinese
Idioms
are
deeply
rooted
in
life.
Idioms
represent
the
social
phenomenon and
natural rules accurately with lively and plain
words. As
far as their underlying
cultural information is concerned, some idioms
are
completely
or
partial
equivalent
both
in
Chinese
and
in
English
while
some others have
nothing in common at all. In order to convey their
cultural
information
fully,
faithfully
and
effectively,
we
can
translate
these idioms word for word, give notes
or add extra words. This paper
explores
the cultural differences between Chinese and
English Idioms,
discusses
the
influences
of
cultural
differences
on
the
idioms
and
gives
some
specific approaches in translation of Chinese and
English idioms.
Key Words
:
Idioms, cultural difference,
translation.
摘要
习语通常包括成语、谚语以及典
故等。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远
流长,文化信息异常丰富。习语常用形象生动
、浅显易懂的语言,准确地描述社
会现象、
自然
法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。由于受
历史
背
景、地理环
境、
宗教信仰和生活习俗等方面文化差异的影响,<
/p>
英汉习语中有些文化信息完全
对应,
有些
部分对应,
还有一些无任何对应的关系。
为了形神兼备地传递其
中的
文化信息,
在翻译习语时,
应当充
分了解英汉习语中所含的文化内涵,
视具体情
况,或英汉对译,
或文外加注,或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体
现的文化差异,列举出在英
汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译多
适用于文化信息完全或部分对应的英
汉习语翻译,
而意译多用于无对应关系的习
语。
关键词
:习语、文化差异、翻译
1.
英汉习语的不同所反应的文化背景差异
1.1
生活环境的差异
习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,
地处西欧边
缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市
和河流,这一
特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语
,
在汉语中没
有完全相同的对应习语
,
比如“
between
the
devil
and
the
deep
blue
sea
(进
退维谷)”
,
“
Carry coals to Newcas
tle
”(把煤送到纽卡斯尔———英国的
产煤中心),“
p>
Set the Thames on
fire
”(火烧泰晤士河,
伟大的
壮举)。
中国自古以来便以锦绣山川而著称,
有些习语直接反映
了这一特色,
如
“不到长
城非好汉”,
“有眼不识泰山”,
“长江后浪推前浪”,
“千里黄河水滔滔”等;
中国是个内陆国家,
千百年来以农
业为主,
人与土地有着不可分割的联系。
因此
< br>也产生了许多与农耕有关的成语、谚语、习语,如:五谷丰登
.
< br>英国是个岛国,
为了生存,
不得不与气候恶劣的海洋环境
抗争。
在征服自然的过程中,
形成了许
多源于航海或与海洋有关的成语、
谚语、
习语,
如:
weather
(
ride
out
)
the storm
安然度
过了风暴;
know
(
learn
p>
)
the rope
熟悉内幕(一个有
经验的水手熟悉船上
所有用来挂帆的绳子)
。
< br>
1.2
风俗习惯的差异
英汉习俗差异是多方面的,比如,在饮食习俗上,汉语中常见,
“小葱拌豆<
/p>
腐”,而英语常见诸如“
bread
,<
/p>
butter
,
milk
,
cheese
”之类的词,如“
bread
and
cheese
”(便饭,粗茶
淡饭),“
bread
—
and
—
buttteletter
”(感谢招待<
/p>
的信),这些习语反映了两个民族饮食习俗上的差异。另外,中英两国人民对各
种动物的态度也有较大差异,
如
“龙”
在汉语文化中被奉为中华民族吉祥的象征,
中国人被称为“龙的传人”,与
龙有关的习语大都含有褒义,如“龙腾虎跃,生
龙活虎,
龙飞凤
舞”
等,
但
“
dragon
”
在生活中常指凶恶的人,
如
“
the
old
dragon
”
,
指恶魔;
以上例子表明,
不同民族对动物的喜好,
及态度对习语产生了很大的影
响,它们都深深地打上了英汉习俗差异的烙印。
1.3
宗教信仰的差异
宗教信仰是历史上形成的一种意识形态
,
它作为一种精神风俗
,
是极其复
杂的
,
与人类的生产、
生活各个方面发生千丝万缕的联系。
与宗教
信仰有关的习
语也大量地出在在英汉语言中。
佛教传入中国已有
一千多年的历史,
人们相信有
“佛主”在左右着人世间的一切,
与此有关的习语很多,如
“闲时不烧
香”
,
< br>“泥菩萨过河,自身难保“等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信
奉基督教
,相关的习语如
God helps those who help themse
lves
(上帝帮助自
助的人)
,也有
Go to
hell
(下地狱去)这样的诅咒。
1.4
风土人情
,
历史文化的差异
p>
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语
< br>,
这些习语结构简单
,
意义
p>
深远
,
往往是不能单从字面意义去理解和翻
译的。如“东施效颦”、
“叶公好龙”
等等。英语典故习语多来
自《圣经》和希腊罗马神话
,
如
Ach
illes
’
heel
(
唯一
致命弱点
)
、
meet
one
’
s waterloo
(
一败涂地
)
、
Penelope
’
s web
(
永远完
不成的工作
)
、
a
Pandora
’
s
box
(
潘多拉之盒
,
灾难、麻烦、祸害的根源
)
等。
1.5
对客观事物的认识的差异
p>
英汉两种语言中,
有习语表现出来的各种动物的文化意义不同的有很
多。
这
一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个
民族都有养狗的习惯,
但在中国,
人们从心理上讨厌这种动物。
因此,
汉语中与“狗”有关的习语大多
含有贬义,如:狗腿子、狗急跳墙、狗咬吕洞宾不识好人心。著名文人鲁迅就曾
经号召人
们要“痛打落水狗”。
由此可见中国人对狗讨厌之至,
对狗没有
任何赞
美之意。猫头鹰中国俗称
“
夜猫
子
”
,它意味着灾难、死亡,而西方人却把它看作
智慧的象征。
2
英汉习语的种类
2.1
成语
仔细观察和研究单个汉语成语与英语习语,
人们会发现有极少量的具有相同
表现内涵的汉语成语与英语习语具有基本相同的表层结构。
有时表达成语时,
可
以互译。英语中“
pour oil
on the flame
”
和汉语
成语“火上加油”都是使火
更旺的这个形象比喻,使人“更加气愤”或“使事态更加严重
”。
“
Walls
have
ears
”和汉语的”隔墙
有耳”,在构成和意义上也十分相近
,
都是”秘密商量的