-
一、过度包装
话题原文:
过度包装浪费资源、
污染环境、
p>
危害社会利益,
于国家、
社会和个人都是有
百害而无一利,
应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社
会
(conservation-mindedsociety)
,社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴
素消费。如果人际交往
中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社
会应加大宣传力度
,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
参考译文:
Over-packaging
should be forbidden due to itswasting resources,
polluting the environment,
endangering
social interest, which will do nothingbut harm to
the country, society and individuals.
Weshould establish the idea of
packaging simply andadvocate proper package. It's
the commo
n
responsibility of
society, enterprises and individualsto construct a
conservation
-minded society.
Individuals should build up. a view of
greenconsumption and advocate plain-consuming. If
everyone emphasizes friendship rather
thangifts, content rather than surface in social
relationship,
over-packaging can by no
means society should further advocate the concept
of plain and
reasonable consuming so as
tofoster a healthy social atmosphere.
1.
有百害而无一利
:
可译为
do nothing but harm
to...
。
其中
do
nothing but
意为
“
只,<
/p>
仅仅
”
,
更有<
/p>
“
除此之外并无其他
”
< br>的意味。也可以用
is of no good
for
来表达。
2.
节约型社会
:
可以有多种表达,如
conservation-
minded society, conservation-oriented
society
或
resource-
saving society
等。
3.
绿色消费观
:
可译为
a view of green consum
ption
。
“
观点
< br>”
可以用
view, concept,
idea
等
词表达。
4.
朴素
消费
:
可译为
plain-consu
ming
。其中
plain
意为
“
朴素的,简朴的
”
,例如
“
艰苦朴素
< br>”
可译为
hardworking and
plain-living
。
5.
重情谊轻礼品
< br>:
可以理解为
“
重视情谊而不是
礼品
”
,故此处译为
emphasiz
es friendship
rather
thangifts
。
二、脸谱
请将下面这段话翻译成英文:
脸谱
(facial makeup
)
是指中国传统戏剧
—
京剧里男演员脸
部的彩色化妆。它在色彩、形式
和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑
色、紫色、绿色和银色代表不同的人
物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本
形式是整脸、三块瓦脸
(San KuaiWaLian)
和碎
脸。这些脸谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围
形状各异的白色小块
,
可以辨别出丑角
(Chou actors)
< br>。
有时这些小块以黑色勾勒,
常称小花脸。
参考译文
:
Facial makeup refers to the
colorful painting on the face of the actors in
Peking Opera, which
is a traditional
Chinese opera. It has certain format in terms of
color ,design and type .Red
,
yellow
,
white
,
black
,
purple
,
green and silver are the main colors
used for facial makeup to represent
different characters. The facial
designs for the roles are made by painting,
powdering
and coloring
in
the basic forms of ZhengLzan(keeping the basic
face pattern)
,
San
KuaiWaLian(three-section face)
and
SuiLian(fragmentary face).These types are widely
used to represent generals
,officials
,
heroes ,gods and
ghosts. The Chou (clown) actors can be recognized
by the patch of white in
variousshapes
painted around the eyes and nose. Sometimes these
patches are outlined in black,
oftencalled Xiao HuaLian(partly painted
face).
1.
脸部的彩色化妆
:
可译为
t
he colorful painting on
theface
。
2.
在色彩、
形式和类型上
:
可用词组
in
terms of
表达,
译为
in
terms of color,design and
type
。
3.
整脸、三块瓦脸和碎脸
:
“
整脸
”
是最原始的脸谱形式,利用双眉把脸分为额和面两个部分
的脸谱
;“
三块瓦脸
”
是在整脸
的基础上再利用口鼻把面部分为左右的脸谱
;“
碎脸
”
是三块瓦脸的
变种,其分界边缘花形极大,破坏
了原有的轮廓。这里可先音译成汉语拼音,再在括号内加以
解释说明。
< br>
4.
形状各异的
:
即
“
不同形状的
”
,可译为
in
various shapes
或
in different
shapes
。
5.
丑角
:
翻译为
Chou actors
,同样
地,括号内可以加注解
(Clown)
。
6.
勾勒
:
翻译为
outline
。
三、酒文化
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,
酒
(white spiri
t)
作为一种特殊的文化形式,
有着
5
000
多年的历史。
确超所著的
《杯<
/p>
里春秋》
(The Spring and Autumn in
the Cup)
—
书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝
。
中国历史上有很多关于酒的故事。唐代伟大诗人李白可以
“<
/p>
斗酒诗百篇
”
,喝得越多,他的诗就
p>
作得越好。在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。不论是君王还是平民,都用烈酒
(spirit)
庆
祝各个节日、婚礼、生日聚
会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好消息,摆脱焦虑和治疗
疾病以求长寿。
参考
译
文
:
White
spirit
,
as a special form of
Chinese culture,has a history of more than 5,000
years.
According tothe book The Spring
and Autumn in the Cup by
LinChao
,
white spirit
drinking is
something of learningrather
than eating and drinking. There are manystories
about white spirit in
Chinese history.
The great poet Li Bai in the Tang Dynasty
could“write 100 poems after drinking
white spirit”
,
and
the more white spirit he drank, the better hispoem
would be. White spirit plays
an
extremely important role in Chinese folk custom.
Spiritsare used to celebrate different
festivals
,
wedding ceremonies
and birthday
parties
,
tomemorize the
departed
,
to welcome and send
off
relatives and friends, to
congratulate thegood news and to get rid of
anxiety
,
to cure diseases and
prolong life
,
both
for emperorsand ordinary people.
1.
有点像学问
:
可译为
be something of
learning
。这里
besomething of
意为
“
有点像
”
p>
,例
如
He is something
of amusician.(
他有点像音乐家
)
。
< br>2.
而不是大吃大喝
:
可译为<
/p>
rather than eating anddrinking
。其中
“
而不是
”
< br>用
rather than
表
达
更简洁,也可用
instead
of
。
3.
斗酒诗百篇
:
即
“
喝完酒后能写
100
首诗
”
,可译为
wri
te100 poems after drinking white
spirit
。
4.
有着
极其重要的地位
:
可译为
plays
an extremely important role in…
5.
各个
节日、
婚礼、
生日聚会
:
可译为
different
festivals
,
wedding ceremonies
and birthday
parties
。
6.
为亲
友接风或送行
:
“
接风
”
即
“
欢迎
< br>”
,故此处可译为
welcome and send
off relatives and
friends
。其中
send of
f
意为
“
送行
”
,也可用
see sb off
为某人送行
”
。
四、丝绸之路
请将下面这段话翻译成英文:
丝绸之路
(the Silk Ro
ad)
是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸
< br>占很大部分,因此得名
“
丝绸之路
”
。丝绸之路起点始于长安。终点远达印度、罗马等国家。丝
绸之路从汉代开始形成,
到唐代达到鼎盛,
骆驼曾是丝绸之路上
的主要交通工具。
中国的造纸、
印刷等伟大发明通过这条路传播
到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古
代国际贸易路线,更是连接
亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
参考译文:
The Silk Road is the most
well-known trade route in ancient China. It got
its name because silk
comprised a large
proportion of commodities transported along this
road. The Silk Road extended
from
Chang'an to countries as far as India and Rome. It
came into being during the Han Dynasty
and reached its peak in the Tang
Dynasty. With camels being the major means of
transportation,
great
inventions in China, such as paper-making and
printing were spread to the Western world
along this road and religions like
Buddhism were also introduced to China. The Silk
Road was not
only an ancient
international trade route, but also a cultural
bridge linking Asia with Africa and
Europe.
五、人民币升值
请将下面这段话翻译成英文:
受到中国经济内部动力
(dynam
ics)
和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值
(a
ppreciate)
。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以
及利率水平,外
部影响主要来自发达国家施加的压力,
尤其是日
本和美国。
人民币升值会增加人民币的购买力,
扩大国内消费者
对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内
金融市场的
稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。
参考翻译
:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:商务英语词汇大全.
下一篇:国际贸易 名词解释中英文 自己整理