关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉互译 中译英

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 09:35
tags:

-

2021年2月16日发(作者:大肠菌群)


Hangzhou scenery


杭州位于浙江省北部,

< p>
钱塘江北岸,


大运河的南端,


是中国古老的风景名 城




Hangzhou,


an


ancient


renowned


city


for


its


picturesque


scenery


,


is


situated


in


the


northern part of Zhejiang province,


along


the northern bank of the Qiantang River and


at


the southern terminus of the Grand Canal


蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽



After winding through high| lofty mountain ridges of the western part of Zhejiang, the


Qiantang River becomes wider with a majestic scenery


.

< br>特别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下大观



Especially around


the Mid- Autumn


Day every


year comes


the Qiantang tide,


billows


raging


with great fury


,


which


presents a splendid sight.


美丽迷人的西湖,位于市区 的西面,总面积


5.6


平方公里




In


the


west part of


the city


lies the charming West Lake which covers a


total area of


5.6 square kms.


纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全湖分成外湖、里湖、 岳湖、西里湖


和小南湖五个部分。



The Su Causeway running north and south and the Bai Causeway going east and west


divide


the


whole


lake


into


five


sections:


Outer


Lake,


Inner


Lake,


Yue


Lake,


West


Inner Lake and Less South Lake.



The lake is divided by… into…



湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人




With


glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank,


the West


Lake


has attractive landscape all the year round.


< br>西湖又名“西子湖”


。北宋苏东坡在咏潮的诗篇中,把西湖比作古代美女西


施,西湖就更加名扬四海了。



Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (960



1127 AD), once in


a poem compared the lake to an ancient Chinese beauty named Xizi.


Hence


comes the


name



Xi Zi Lake.


Since then


it has enjoyed a high reputation in the whole country


. < /p>


杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人。


Hangzhou


has



many


scenery


spots


and


historical


sites


as


well


as



a


lot


of


moving


legends and stories.



In addition to …, Hangzhou has more to recommend itself. Its legends and stories are


moving as well.


…;


however,


Hangzhou


has


more


to


recommend


itself


than


the


above


-mentioned


scenic spots. Its legends and stories are moving as well.





Hong Kong


香港坐落在中 国南端的一个弹丸小岛上。


在日趋全球化的经济中,


香港正扮演 着


一个非常重要的角色。


由于香港的战略位置,


面向国际的商业氛围,


和优越的通


讯条件,使她成为世 界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。



Hong


Kong,


a


tiny


island


at


the


tip


of


South


China,


plays


a


pivotal


role


in


an


increasingly



globalized economy / in the ongoing economic globalization.



Thanks to / Given its strategic location,


internationally- oriented


business culture and


excellent


communications,


it



(Hong


Kong)


has


become


/


been


established


as


a



crossroads of world trade and


the


pivot / nerve center of the Asia-Pacific region.

香港已和世界上


170


个国家和地区的公司有商业往来,< /p>


与亚洲其他国家和地区的


贸易大幅度增长。香港的集装箱港口是世 界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。



Hong Kong has commercial links with corporations in over 170 countries and regions,


its trade with


the rest of Asia


increasing substantially.


The container port


here,


which


is


undergoing


further


expansion,


is one of the busiest


in the world.


虽然香港开始 成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到


香港银行提供的总贷款的 一半以上



Although


Hong


Kong?s


emergence


as


a


world


financial


center


came


in


recent


20


years,


offshore


loans


account


for


more


than


half


of


the


total


loans


provided


by


its


banks / the local banks.



It


has


been


no


more


than


20


years


since


Hong


Kong


emerged


as


a



world


financial


center…



当这颗东方明珠重新 回到中国的掌上时,


中国人民眼中的香港未来比过去任何时


候都 更加光明灿烂。



As the “Oriental Pearl” returns once again to China?s palm, its people see her future as


brighter than ever.


This Oriental Pearl


will


have a


future brighter than ever before when


it returns


to the


motherland?s arms / after the restoration of China?s sovereignty over it.




Who Cooks Supper?




“男耕女织”



“男主外女主内”



?



Men tilling the farm and women weaving


?



Men do farm work and women engage in spinning and weaving


?



The men plough and the women weave


?



The man is responsible for important decisions; the woman for housework.



“男耕女织”



“男主外女主内”


这种中国世代沿袭的男女分工,

< p>
在二十世纪五十


年代开始发生变化。当时,新中国刚诞生,社会提倡男女平 等


.


For


a


long


time


tradition


said,


“T


he


man


plows,


the


woman


weaves;


the


man


is


responsible for important decisions, the woman for housework.”



This began to change


in China


in the 1950s


when


New China


was


just


founded and equality between


men


and women was encouraged.



千百年来围着 锅台转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社会生产。



Women chained to the kitchen sink in former days were considered


important


human


resources and liberated to take part in social construction.



一九四○年,


中国就业妇女占妇女总数的百分之九,


到一九八七年已达到百分 之


四十九点六八。



?



In 1940 professional women accounted


for 9 percent of Chinese women;


in 1987


the proportion reached 49.68 percent.



?



Only 9% of Chinese women had jobs in 1940 while 40% in 1987.



?



The percentage of working women in the total female population rose from 9% in


1940 to 49.68% in 1987.



?



The


percentage


of


working


women


in


the


total


female


population


in


1987


is


49.68% compared with 9% in 1940.


妇女与丈夫共同承担起供养家 庭的职责,


同时男人们也一道肩负起教育子女、



持家务的担子



?



Women began to take on


more responsibility


for


family


support, and


men began


sharing the load in both


raising


children and managing household affairs.


?



Women began to take on… with their husbands who also began sharing…



?



Women helped their husband in… while men also played their role in … / assume


the obligation of…


今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。


那时,


他们下了班


回家,


热腾腾的晚餐已摆好在桌上,


妻子儿女围上来问寒问暖;


家中大事小事多


由 自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。



Some


men


who


have


to


deal


with


the


household


chores


still


miss


the


good


old


days


when the man was the center


of the family


.



At


that


time


when


the


husband


came


home


from


work,


he


was


greeted


with



a


delicious meal and the warm greetings of his wife and children.



Moreover, everything


in


the


family,


big


or


small,


was


decided


by


the


husband,


because



he


held


the


purse


strings.


妇女


走出家门就业


后,


男人的供养职责相对 减少,


在家庭的地位也变得不像从前


那么举足轻重了

< p>


?



After


women


began


to


take


jobs


in


society


,


men?s


responsibility


for


family


support was reduced and their status in the family was no longer so dominant.




?



With


the


wife


working


/


With


a


working


wife,


the


husband


shouldered


less


responsibility


for


family


support and


he was


no


longer the dominant


figure


in the


family as before.




夫妻双方都有职业,


在社会化服务并 不发达的中国,


繁重的家务事自然应落在夫


妻二人身上。



?



Household


tasks


should


reasonably


be


shared


by


the


husband


and


wife


who



both have jobs in China


where


social service not so developed.


?



In


a


double-income


family,


husband


and


wife


should


reasonably


share


the


household tasks for there is no well-developed social service in China.




Deng Xiaoping on “One Country, Two Systems”


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 09:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/658179.html

英汉互译 中译英的相关文章