关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

拜伦诗歌翻译的各版本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 07:41
tags:

-

2021年2月16日发(作者:goodbye)



1


拜伦《哀希腊》及各种译本





The Isles of Greece



THE isles of Greece! the isles of Greece!


Where burning Sappho loved and sung,


Where grew the arts of war and peace,---


Where Delos rose and Phoebus sprung!


Eternal summer gilds them yet,


But all, except their sun, is set.



The Scian and the Teian muse,


The hero's harp, the lover's lute,


Have found the fame your shores refuse;


Their place of birth alone is mute


To sounds which echo further west


Than your sires'



The mountains look on Marathon---


And Marathon looks on the sea;


And musing there an hour alone,


I dream'd that Greece might yet be free


For, standing on the Persians' grave,


I could not deem myself a slave.



A king sat on the rocky brow


Which looks on sea-born Salamis;


And ships, by thousands, lay below,



2


And men in nations;---all were his!


He counted them at break of day---


And when the sun set, where were they?



And where are they? and where art thou,


My country? On thy voiceless shore


The heroic lay is tuneless now---


The heroic bosom beats no more!


And must thy lyre, so long divine,


Degenerate into hands like mine?



'Tis something, in the dearth of fame,


Though link'd among a fetter'd race,


To feel at least a patriot's shame,


Even as I sing, suffuse my face;


For what is left the poet here?


For Greeks a blush---for Greece a tear.



Must we but weep o'er days more blest?


Must we but blush?---Our fathers bled.


Earth! render back from out thy breast


A remnant of our Spartan dead!


Of the three hundred grant but three,


To make a new Thermopylae.



What, silent still, and silent all?


Ah! no; the voices of the dead


Sound like a distant torrent's fall,


And answer,



3


But one arise, ---we come, we come!


'Tis but the living who are dumb.



In vain---in vain: strike other chords;


Fill high the cup of Samian wine!


Leave battles to the Turkish hordes,


And shed the blood of Scio's vine!


Hark! rising to the ignoble call---


How answers each bold bacchanal!



You have the Pyrrhic dance as yet,


Where is the Pyrrhic phalanx gone?


Of two such lessons, why forget


The nobler and the manlier one?


You have the letters Cadmus gave---


Think ye he meant them for a slave?



Fill high the bowl with Samian wine!


We will not think of themes like these!


It made Anacreon's song divine;


He served--- but served Polycrates---


A tyrant; but our masters then


Were still, at least, our countrymen.



The tyrant of the Chersonese


Was freedom's best and bravest friend;


That tyrant was Miltiades!


Oh! that the present hour would lend


Another despot of the kind!



4


Such chains as his were sure to bind.



Fill high the bowl with Samian wine!


On Suli's rock, and Parga's shore,


Exists the remnant of a line


Such as the Doric mothers bore;


And there, perhaps, some seed is sown,


The Heracleidan blood might own.



Trust not for freedom to the Franks---


They have a king who buys and sells:


In native swords and native ranks,


The only hope of courage dwells:


But Turkish force and Latin fraud


Would break your shield, however broad.



Fill high the bowl with Samian wine!


Our virgins dance beneath the shade---


I see their glorious black eyes shine;


But, gazing on each glowing maid,


My own the burning tear-drop laves,


To think such breasts must suckle slaves.



Place me on Sunium's marble steep---


Where nothing, save the waves and I,


May hear our mutual murmurs sweep:


There, swan-like, let me sing and die;


A land of slaves shall ne'er be mine---


Dash down yon cup of Samian wine!



5


梁启超:见所著《新中国未来记》





【沉醉东风】咳!希腊啊,希腊啊!你本是和平年代的爱娇, 你本是战争时代的


天骄。



“撒藏波” 歌声高,女诗人热情好,更有那“德罗士”、“菲波士”荣


光常照。此地是艺文旧垒,技 术中潮。即今在否,算除却太阳光线,万般没了。




【如梦忆桃源】玛拉顿后啊,山容缥缈,玛拉顿前啊,海门环绕。如此好河山,


也应该有自由回照!


我向那波斯军墓门凭眺,


难道我为 奴为隶,


今生便了?不信


我为奴为隶,今生便了


!




哀希腊歌




马君武译






希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。



战争平和万千术,其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄,渊源皆是希腊族。


吁嗟乎!漫说年年夏日长,万般消歇剩斜阳。



马拉顿后山如带,马其顿前横碧海。我来独为片刻游,犹梦希腊是自由。


吁嗟乎!闲立试向波斯冢,宁思身为奴隶种。



希腊之民不可遇,希腊之国在何处?但余海岸似当年,海岸沉沉亦无语。


多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。



吁嗟乎!欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何!



一朝宫社尽成墟,可怜国种遂为奴。光荣忽傍夕阳落,名誉都随秋草枯。



岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。我今漂白一诗人,对此犹惭死不早。



吁嗟乎!我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。







6


苏曼殊译




巍巍西腊都,


生长萨福好。


情文何斐亹,


荼辐思灵保。


征伐和亲策,


陵夷不自葆。



长夏尚滔滔,


颓阳照空岛。


窣诃与谛诃,


词人之所生。

< p>
壮士弹坎侯,


静女揄鸣筝。


< br>荣华不自惜,


委弃如浮萍。


宗国寂无声,


乃向西方鸣。


山对马拉松,


海水在其下。



西腊如可兴,


我从梦中睹。

波斯京观上,


独立向谁语。


吾生岂为奴,

< br>与此长终古。



名王踞岩石,


雄视逤逻滨。


船师列千艘,


率土皆其民。


晨朝大点兵,


至暮无复存。



一为 亡国哀,


泪下何纷纷。


故国不可求,


荒 凉问水濒。


不闻烈士歌,


勇气散如云。



琴兮国所宝,


仍世以为珍。


今我胡疲苶 ,


拱手与他人。


威名尽坠地,


举族共奴 畜。



知尔忧国土,


中心亦以恧。< /p>


而我独行遥,


我犹无面目。


我为希人羞,


我为西腊哭。



往者不可追,


何事徒频蹙。


尚念我先人,


因兹糜血肉。


冥冥蒿里间,


三百斯巴族。


< p>
但令百余一,


堪造披丽谷。


万籁一以寂,


仿佛闻鬼喧。


生者一人起,


导我赴行间。



槁骨徒为尔,


生者默无言。


徒劳复徒劳,


我且调别曲。


注满杯中酒,

< p>
我血胜醹渌。



不与突厥争,

< br>此胡本游牧。


嗟尔俘虏馀,


酹酒颜何恧?王迹已陵夷,< /p>


尚存羽衣舞。



鞞庐方阵法,


知今在何许?此乃尔国土,


糜散随尘土。


伟哉佉 摩书,


宁当诒牧圉?



注满杯中酒,


胜事日以堕。


阿那有神歌,


神歌今始知 。


曾事波利葛,


力能绝天维。



雄君虽云虐,


与女同本支。


羯岛有暴君,< /p>


其名弥尔底。


阔达有大度,


勇敢为世师。



今兹丁末造,


安得君如斯?束民如 连锁,


岂患民崩离?注满杯中酒,


倏然怀故山。



峨峨修里岩,


汤汤巴加湾。


繄彼陀离种,


族姓何斑斑!


傥念希罗嘠,

龙胤未凋残。



莫信法兰克,


人 实诳尔者。


鏠刃藏祸心,


其王如商贾。


骄似突厥军,


黠如拉丁虏。



尔盾虽 彭亨,


击碎如破瓦。


注满杯中酒,


樾下 舞婆娑。


国耻弃如遗,


靓妆犹娥娥。



明眸复善睐,


一顾光娄罗。


好乳乳奴子 ,


使我涕滂沱。


我立须宁峡,


旁皇云石 梯。



独有海中潮,


伴我声悲嘶。< /p>


愿为摩天鹄,


至死鸣且飞。


碎彼娑明杯,


俘邑安足怀!





胡适:录自


1914



2



3

日《藏晖室札记》







嗟汝希腊之群岛兮,




7


实文教武术之所肇始。



诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,



亦羲和素娥之故里。



今惟长夏之骄阳兮,



纷灿烂其如初。



我徘徊以忧伤兮,



哀旧烈之无余!






悠悠兮,我何所思?



荷马兮阿难。



慷慨兮歌英雄,



缠绵兮叙幽欢。



享盛名于万代兮,



独岑寂于斯土;



大声起乎仙岛之西兮,



何此邦之无语。






马拉顿后兮山高,



马拉顿前兮海号。



哀时词客独来游兮,



犹梦希腊终自主也;



指波斯京观以为正兮,



吾安能奴僇以终古也!






彼高崖何巉岩兮,



俯视沙拉米之滨;




8


有名王尝踞坐其巅兮,



临大海而点兵。



千樯兮照海,



列舰兮百里。



朝点兵兮,何纷纷兮,



日之入兮,无复存兮!






故国兮,汝魂何之?



侠子之歌,久销歇兮,



英雄之血,难再热兮,



古诗人兮,高且洁兮;



琴荒瑟老,臣精竭兮。






虽举族今奴虏兮,



岂无遗风之犹在?



吾慨慷以悲歌兮,



耿忧国之磈磊。



吾惟余頳颜为希人羞兮,



吾惟有泪为希腊洒。






徒愧赧曾何益兮,



嗟雪涕之计拙;



独不念我先人兮,



为自由而流血?



吾欲诉天阍兮,



还我斯巴达之三百英魂兮!


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 07:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/657858.html

拜伦诗歌翻译的各版本的相关文章