-
英美诗歌赏析导论
诗歌是一种精美的艺术,趣
味高一点的人一般都喜欢诗歌。受过良好教育的中国人都
会背诵若干首古诗。
现在人们很重视学习英文,学习英文,视野也应宽阔一些,也应当对英
文诗
歌多少有些领略才好。
中国文学中诗歌成就极大,英语文学中
,诗歌也极其丰富多彩。语言艺术的最高表现
形式在诗歌。如果只是知道实用性的英文,
只学习商业英文、
法律英文等英文,对英语文学
毫无修养,
p>
对英文诗歌一无所知,
那将是一个不小的遗憾,
将会影响到审美能力的发展和提
高。
学英文而不懂英文诗歌,
不仅从审美
角度看是一个遗憾,
而且从英语学习这一角度看,
不学一些英文
诗歌,其英语水平也达不到很高的层次。
诗歌语言最精炼,语
汇最丰富,表达形式最精美,语言的色调最细腻。如果对诗歌有
一定修养,其语言表达能
力会大大提高。试想一个学汉语的人,如果对唐诗宋词一无所知,
其汉语水平不会很高。
学英语者也是如此。如果他对
莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、
雪莱、济慈
等人的著名诗篇一窍不通,其英文水平也不会很高。
总之,有一定英语基础的人不能不更上一层楼,读一点英文诗。这不仅有助于提高
我
们的文学素养,丰富我们的审美能力,也有助于提高我们的英语水平。
英诗基础知识
读英文诗歌相当不容易。其中的主要原因是诗歌有其独特的语
言特点和表达方式,与
散文有明显区别。
为更好地欣赏英文诗歌
,
很有必要了解一些相关的基本知识。
这方面的知
识极其细致,以下只介绍一些最基本的。
一
节奏
p>
诗歌是具有音乐性的语言。音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。所谓
节奏
就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,
有
规律地反复出现。
懂点音乐的人都知道,
音
乐中基本的节奏有两种,即强
——
弱(
2/4
拍)和强
——
弱
——
弱(
3/4
拍)
p>
。举两个简单的
例子:
《东方红》的节奏就是强
——
弱:
5
56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│
《新年好》
(
HAPPY NEW Y
EAR
)这首儿歌的节奏是强
——
弱<
/p>
——
弱:
11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4
│32 3 1│13 2 5│72 1 —│
中国古诗
有节奏。其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。传统汉语中的声调
有四:平、上
、去、入。平声称
―
平声
‖
,上、去、入三声统称仄声。平声与仄声结合起来反
复出现,就是中国诗歌
的节奏。如一首五言绝句,其最常见的节奏是:
仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。
王之涣《等鹳雀楼》
:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一
层楼。此诗即是
这样的节奏。
其中
―<
/p>
欲
‖
字是仄声,
与格式不合。
但根据格律要求,
诗行中的第一字可平可仄。
p>
英文诗歌也有节奏。英文没有平声、仄
声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通
过重读音节与轻读音节表现出来的。
一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配
起来,有规律地
反复出现就是英文诗歌的节奏。
我们知道凡是有两个以上音节
的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话
中,
根据
语法、
语调、
语意的要求,
有些词也要
重读,
有些要轻读。
如
he went
to town to buy
a book.. I‘m glad to
hear the news.
英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,
按
一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌
的节
奏。多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。<
/p>
读下面这两句诗:
Alone │she cuts │and binds│
the grain,
And
sings │a me│lancho│ly strain.
< br>这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻
——
重。在
每行中再现四次,这样就形
成了这两行诗的节奏。某种固定的轻重搭配叫
―
音步
‖
(
< br>foot
)
,相当与乐谱中的
―
小节
‖
。一轻
一重,
就是这两行诗的音步。
一行诗中轻重搭配出现的次数叫音
步数,
这两行诗的音步数都
是四,所以就称其为四音步诗。
p>
二
常见的音步类型
音步是
轻读与重读构成的。根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音
步类型。音
步类型不同,节奏自然也不同。最常见的音步类型有以下四种:
(一)
抑扬格
如
果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格
音步,其
专业术语是(
iamb, iambic.
)<
/p>
。轻读是
―
抑
‖
,重读是
―
扬
‖
,一轻一重,故称抑扬格。
英语中有大量的单词,其发音都是
一轻一重,如
adore, excite, above, around,
appear, besides,
attack, supply,
believe, return
等,
所以用英语写诗,用抑扬
格就很便利。
也就是说,
抑扬格很
符合
英语的发音规律。
因此,
在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,
百分之九十的英文诗都
是用抑扬格写成的。前面的那两句诗就是
抑扬格诗。
(二)
扬抑格
如果一个音步中有两个音节,
前者为
重,
后者为轻,则这种音步叫扬抑格音
步,其专业术语是(
p>
trochee, trochaic.
)
。重读是
―
扬
‖
,轻读是
―
抑
‖
,一重一轻,故称扬抑格。
与抑扬格恰好相反。
英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如
Happy,
many,
holy,
yonder, headlong, flaming, upper,
grandeur, failing
等。写扬抑格的诗,此类词正好合适。但这
类词在英语中其数量不及前面的那些多,
与英文的语言规律不十分吻合
,
所以扬抑格诗不多。
举两句诗例:
Present
│mirth
has │present │laughter
Shakespeare
Shake your │chains to │earth like
│dew
Shelley
(三)
抑抑扬格
抑抑扬格含三个音节,即轻
——
p>
轻
——
重,专门术语是:
< br>Anapaest,
anapaestic
例词:
cavalier,
intercede, disbelieve, reappear, disapprove,
indistinct, on the hill.
例句:
拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:
The Assyr│ian came down │like the wolf
│on the fold,
And his coh│orts were glea│ming in
purp│le and gold;
And the
sheen│ of their spears │was like stars │on the
sea,
When the blue │waves
rolls night│ly on deep │Galilee.
——
Destruction of Sennacherib
这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗
的一节。第四行第二音
步中的
waves
一词可轻可重。诗题中的
Sennacherib
是亚述国王。
fold
指羊群,
purple and
gold
描写亚述军队的服饰,
Ga
lilee
,巴勒斯坦北部的加利利湖。
cohorts
军团,
sheen
,光
芒。
(四)
扬抑抑格
重
——
轻
——
轻是扬抑抑格,
专门术语是:
dact
yl, dactylic.
例词:
happily,
merciful, eloquent, messenger, merrily,
properly, accident, quantity.
例句:
Dragging the │corn by her │golden hair.
Davies: the
villain.
英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最
常见。此外诗句
中也常有抑抑格(
pyrrhic[/peir
ik]
和扬扬格
(spondee[/sp :ndi])
出现。
需
要说明的是,
这些音步类型只是理论上的分析,
实际上,一首诗
仅用一种音步类型写,这
种情况极少见,
大多是以某一种为主,
同时穿插其他类型。如果一首诗只含有一种音步,就
会显得非常单调机械。
一首诗只要是以某种类型为主的,
尽管有其他类型穿插其中,
也称此
诗为某某格。如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。<
/p>
现代兴起的一些自由
诗(
FREE
VERSE
)
,不受这些格律的限制。
三
诗行
(一)
一诗行不一定是一个完整的句字
。
英文诗每行的第一个字母都大写,
但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表
达一个完整的意思。
< br>有时候,
一行诗正好是一句,
有时两行甚至许多行才构成
一个意思完整
的句子。前者叫
end-stopped
line
(结句行)
,后者叫
run-
on line.
(跨行句)
。这是英文诗与中
国诗的最大区别之一。中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。看下面一节诗:
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its
flight.
前两行是
end-stopped
line
,后两行是
run-on
line
。读跨行句诗,行末停顿较短。
跨行句在英文诗歌中极其普遍,
有时十来行才成一完整句子。
刚学英文诗的人,
对此往往不
习惯。对此我们需加注意。
p>
(二)
诗行的长短以音步数目计算:
p>
英文诗行的长度范围一般是一音步
——
五音
步。六、七、
八音步的诗行也有,
但不多。
最多的是四音步、五音步的诗。
(各种长短诗行的专门术语:一音步诗:
monometer
二音步
诗:
dimeter
三音步诗:
trimeter
四音步诗:
tetrameter
五音步诗:
pentameter
六音步诗:
hexameter
七音
步诗:
heptameter
八音步诗:
octameter.
)
在分析一
首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步
数目。
看下面的一首短诗:
An EMPTY HOUSE
Alexander Pope
You beat│your
pate, │and fan│cy wit │will come:
Knock as│you please, │there‘s
no│body│at home.
(你拍拍脑袋,以为灵感
马上就来。可任你怎么敲打,也无人把门打开。
pate
,脑袋
。
fancy
,动词:以为,想象。
)
此诗的基本音步类型是抑扬格,<
/p>
每行五音步。
因此称此诗的格律是
―
p>
抑扬格五音步
‖
(
iambic pentameter
)
。一首诗的音步类型和
诗行所含的音步数目构成此诗的格律(
meter
)
。
四
压韵(
r
hyme
)
英文诗一般都押运韵。
(一)
全韵与半韵(
full rhyme and half
rhyme
)
。
全韵是严格的押韵,
其要求是:
(
1
)
韵要押在重读音节上,
其元音应相同;
(
2
)
p>
元
音前的辅音应不同;
(
< br>3
)
如果元音之后有辅音,应相同。
(
4
)
p>
重读音节之后如有轻读音
节,也应相同。
下面几对词都符合全韵的标准:
why---sigh;
hate---late; fight---delight; powers---flowers;
today---away;
ending---
bending.
如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如
:
blood----hood; there---here; gone---
alone; daughter----laughter.
这种情形被称为
―
眼韵
‖
(
eye
rhyme
)
,虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。仅是
辅音相同或仅是元音相同的属半韵:
p>
元音不同,
其前后的辅音相同,
这叫
谐辅韵
(
consonance
)
如:
black, block; creak,
croak; reader, rider; despise, dispose.
元音相同,
其后的辅音相同者叫
谐
元韵
(
assonance
)
,如
lake, fate; time, mind.
(二)
尾韵与行内韵
(end rhyme and
internal rhyme)
押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。这是英文诗歌最常见的押韵部位。诗行中间
停
顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,
叫行内韵。
如
:
Spring, the sweet spring,
is the year‘s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a
ring,
(
三)
男韵与女韵
((masculine rhyme and
feminine rhyme)
所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。
p>
如:
late, fate; hill, fill;
enjoy, destroy.
押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,
也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。如:
lighting,
fighting; motion, ocean; wining,
beginning.
看下面一节诗:
I am coming, little maiden,
With the pleasant sunshine laden;
With the honey for the bee,
With the blossom for the tree.
前两行押女韵,后两行押男韵。也有不少英文诗是不押韵的,
不押韵的诗称无韵诗或
白体诗
(
bla
nk verse
)
。
多用在戏剧和叙
事诗中。
莎士比亚的戏剧和弥尔顿的
Paradise
Lost
都
是用
blank
verse
写成的。
押韵的诗叫
rhymed
verse
。无韵诗不同与自由诗。无韵诗虽不押
韵,但是有固定节奏,以
扬抑格五音步最常见。自由诗节奏不固定,如同白话。
诗选及讲解
A SELECTION OF ENGLISH POETRY
William Shakespeare
< br>(
1564
—
1616
)
作者简介:剧作家、诗人。一生创作三十七
部戏剧,
154
首十四行诗
。其十四行
诗大部分是
献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位
―
p>
黑肤女士
‖
(
th
e dark lady
)
.
1
Sonnet 18
Shall I compare thee to a
summer‘s day?
Thou art more
lovely and more temperate:
Rough winds
do shake the darling buds of May,
And
summer‘s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye
of heaven shines,
And often is his gold
complexion dimmed;
And every fair from
fair sometimes declines,
By chance, or
nature‘s changing course, untrimm‘d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou
ow‘st;
Nor shall Death brag
thou wander‘st in his shade,
When in
eternal lines to
time thou grow‘st.
So long
as men can breathe or eyes can see,
So
long lives this, and this gives life to thee.
注释
:
Compare
·
·
·
to
把什么比做什么。
Thou,
thee
第二人称单数代词,
前者主格,
后者宾格。
现已为
you
所取代
。
其所有格是
thy
,
或
thine,
即现代英语的
your
。
Art = are.
16
、
17
世纪时与
< br>thou
连用。
Temperate:
来自拉丁文
t
emperātus
,读时为符合押韵规则,可将重音放后。
Shake
:
shake
off
。
Lease
租借期限,此处指夏天的长度。
Hath
与第三人称单数连用,相当于现代英语的
has
。
Dimmed: clouded.
Fair form
fair: beautiful thing from beauty.
前后
p>
fair
意义不同。
Declines
from beauty
。
Chance
:极缘,时运,命运。
And every fair from fair
someti
mes declines,/By chance, or
nature‘s changing course, untrimm‘d
:
每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。
Sometimes:
有的版本作
―sometime‖: at some
unspecified time.
Untrimm‘d:
untrimmed.
本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。
Fair thou ow‘st: beauty you own.
莎士比亚时代,
owe
与
o
wn
通用。
古英语第二人称单数后加
-
st
或
-est
His
shade
:
shadow of death.
―Nor shall Death brag thou wander‘st in
his shade‖
:
―
死神无从夸
口,
说你在他的阴影里徘徊
‖
。
To time thou grow‘st: you grow
as long as time lasts.
与时间同寿。
Grow to =
be incorporated
with.
内容解析:
此诗的发展变化:以人比
夏天开始,以人胜自然终结。前四行说明人比夏天更美更温
和;中四行发展了这个意思,
引到驻颜无术的感慨;第三组则新意突起,推翻前言,终于于
胜利的末两行作结。
此诗表达了这样一种思想:
美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽
;
文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。因此此诗不是一般的爱情诗。
形式解析:
son
net
:十四行诗,即
―
商籁体
‖
诗。此诗体起源不明,最早的例子出现于
1
3
世纪,
16
世纪在英国出现。主要有
意大利式和英国式两种变体。意大利诗人
Petrarch [/petra:k]
p>
用此诗
体最精熟,故意大利式又称
Petr
archan sonnet
。英国式由莎士比亚创立,又称
Shakespearean
sonnet.
意大利式分前八行、后六行。韵尾是
abba, abba;
cde, dcd.
。莎士比亚式十四行诗,
层
次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。韵尾为:
abab, cdcd,
efef,
gg
。格律是抑扬格五
音步。
Shall I│compare│ thee to │a sum│mer‘s
day? ( a)
Thou art │more
love│ly and │more tem│perate
-: ( b)
Rough winds │do shake │the dar│ling
buds │of May, (a)
And
sum│mer‘s lease│ hath all │too short│ a date: (b)
Sometimes │too hot│ the eye
│of hea│ven shines, (c)
And
of│ten is │his gold │comple│xion dimmed;
(d)
And eve│ry fair │from
fair │sometimes │declines, (c)
By chance, │or na│ture‘s chan│ging
course, │ untrimm‘d; (d)
But thy │eter│nal sum│mer shall │not
fade, (e)
Nor lose│
posses│sion of │that fair│ thou ow‘st;
(f)
Nor shall│ Death brag
│thou wan│der‘st in│ his shade, (e)
When in │eter│nal lines │to time│ thou
grow‘st. (f)
So
lo
ng│ as men │can breathe │or eyes │can
see, (g)
So long │lives
this, │ and this │gives life│ to thee. (g)
参考译文:
能不能让我把你比拟作夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这
诗就活着,使你的生命绵延。
(屠岸)
2
Spring
When
daisies pied and violets blue
And lady-
smocks all silver-white
And cuckoo-buds
of yellow hue
Do paint the meadows with
delight,
The cuckoo then, on every
three,
Mocks married men; for thus
sings he,
Cuckoo, Cuckoo, cuckoo! Oh
word of fear
Unpleasing to a married
ear!
When shepherds pipe on
oaten straws,
And merry larks are
ploughmen‘s clocks,
When
turtles tread, and rooks, and daws,
And
maidens bleach their summer smocks,
The
cuckoo then, on every three,
Mocks
married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
Comedy: Love‘s Labour Lost
剧情:拿伐
Navarre [n /va: ]
国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致
力于研究学问。
p>
其中的一条是:
三年之中不可与女子交谈一次。
不久法国公主携几名侍女来
办理国务,
国王和朝臣门守不住
自己的誓言,
爱上了这几个女子。
最后公主的父亲去世,公
p>
主要持戒三年,国王和朝臣们的求爱也化为泡影。此诗在此剧之结尾处。
注释:
daisies
pied
:杂色的雏菊。
lady-
smock
:也作
lady‘s
-sm
ock
花名:布谷鸟剪秋罗。
Smock
:
〈古〉女衬衣,罩衣。
cuckoo-buds of yellow hue
:黄色
的杜鹃花。
hue
:颜色。
Cuckoo
:
[/kuku:] <
/p>
布谷鸟的叫声,与
/cuckold
(奸
妇的丈夫)一词谐音。
shepherds [/ ep
d]
pipe on oaten
straws
:拿燕麦杆吹哨子。
turtles tread
:斑鸠交配。
Turtle
:
〈古〉斑鸠,
=t
urtledove
。
Tread<
/p>
:
(雄鸟)与(雌鸟)
交配。
rooks and
daws
:白嘴鸦和穴鸟。
内容解析:
春天里百花争艳,万象更
新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。但树梢上布谷鸟的叫声
却似乎在不断提醒人们:爱情
并不可考。此诗有反讽意味,与剧情一致。英国诗人甘贝尔
(
T
homas Campbell
,
1777
—
1844
)在
Freedom and
Love
一诗中说:
―Love has bliss,
but love
has ruining/ Other smiles may
make you fickle/ Tears for other charm may
trickle
。
‖
形式解析:抑扬格四音步,韵式:
abab cc d ee;
fgfg hh d ee
When dai│sies
pied │and vio│lets blue
And
la│dy
-
smocks│ all
sil│ver
-white
And
cu│ckoo
-
buds │of ye│llow
hue
Do paint │he mea│dows
with│ delight,
The cu│ckoo
then, │on eve│ry three,
Mocks mar│ried men; │for thus │sings
he,
Cuckoo,
Cuckoo, │cuckoo! │Oh word│ of
fear
Unplea│sing to│
a
mar│ried ear!
When she│pherds pipe │on oa│ten
straws,
And mer│ry larks│
are plough │men‘s clocks,
When turt│les tread, │ and rooks, │and
daws,
And mai│dens bleach
│their sum│mer socks,
The
cu│ckoo then, │on eve│ry three,
Mocks mar│ried men; │for thus
│si
ngs he,
Cuckoo,
Cuckoo, │cuckoo! │Oh word │of
fear
Unplea│sing to│ a
mar│ried ear!
参考译文:
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗蓝,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣群;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
(朱生豪)
3 To Be or Not To Be
To be, or not to be: that
is the question:
Whether ‘tis nobler in
the mind to suffer
The
slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of
troubles,
And by opposing end them? To
die
—
to
sleep
—
No more;
and by a sleep to say we end
The
heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. ‘tis a
consummation
Devoutly to be
wished. To die
—
to sleep.
To sleep
—perchance to dream:
ay, there‘s the rub!
For in
that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal
coil,
Must give us pause. There‘s the
respect
That makes calamity
of so long life.
For who would bear the
whips and scorns of time,
The
oppressor‘s wrong, the proud man‘
contumel
y,
The pangs of
despised love, the law‘s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy
takes,
When he himself might his
quietus make
With a bare bodkin? Who
would fardels bear,
To grunt and sweat
under a weary life,
But that the dread
of something after death
—
The undiscovered country, from whose
bourn
No traveller
returns
—
puzzles the will,
And makes us rather bear those ill we
have
Than fly to others that we know
not of?
Thus conscience does make
cowards of us all,
And thus the native
hue of resolution
Is sicklied o‘er with
the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and
moment
With this regard their currents
turn awry
And lose the name of action.
剧情:
《哈娒莱特》
是莎士比亚重要剧作之一,
写于
1601
年。
剧中的主人公是丹
麦王子
Hamlet
。
哈姆莱特的父亲
,即丹麦国王,被哈姆莱特的叔父
Claudius
秘密害死,
不到两个月,又与
哈姆莱特的母亲,即王后,结婚。还窃取了王位。哈姆莱特的叔父
p>
Caudius
是个坏透顶了的
人。哈姆莱
特则是一位有理想、有道德的人,他决心要为父亲报仇。为了不被看出来,他装
成疯子。
哈姆莱特要为父亲报仇,但中间有其母亲穿插其间,
这使他心情极其复杂,于是整
日心情抑郁,产生了厌世情绪。
于是真的有点疯疯颠颠了。剧情很曲折
,大家可在课外找有
关资料读。推荐读读英汉对照本《莎士比亚戏剧故事》
(
Tales
from
Shakespeare,
by
Charles
Lamb and Mary Lamb,
萧乾、文洁若翻译。商务印书馆
1984
年出版。
)
这段独白就是哈姆
p>
莱特在极度困惑、不知所措的心情下道出的,
谈到了生与死、
思考与行动、
报复与宽容等等
人生中的永恒矛
盾,
批判了现实世界的黑暗,
富有深刻的哲理意味。
出现在原剧第三幕第一
场。
注释:
slings and arrows of outrageous
fortune:
狂暴命运的矢石交攻。
sling:
投石器,弹弓;投掷,
打击一击
.
To
die
—
to
sleep
—
No
more
:死就是睡眠,如此而已。
by a sleep to say we end/The
heartache
:
to say (that) by a
sleep we end the heartache
the thousand
natural shocks/That flesh is heir to:
无
数要承受的皮肉之苦,与
―heartache‖
相对。
Be heir to:
要继承或承受的。
‘tis a consummation/Devoutly to be
wished.
那正是求之不得的完美结局。
Consumm
ation
:
final
settlement of everything.
To
sleep
—perchance
to
dream:
ay,
there‘s
the
rub!
睡眠也许要做梦,嗨,那就成问题了。
Perchance
p>
:
perhaps. Rub:
摩擦,障碍。
For
in
that
sleep
of
death
what
dreams
may
come/When
we
have
shuffled
off
this
mortal
coil,/Must
give
us
pause.
―what
dreams
may
come‖
这一名词从句是主语,
give
是谓语。
Shuffled
off
:摆脱,脱去。
mortal
coil
:
earthly
turmoil.
人世的纷扰。
There‘s
the
respect
/That
makes
calamity
of
so
long
life.
这一顾虑使漫长岁月成了灾难。
Respect:
attention, consideration.
顾虑,考虑。
‖without respect to
the results‖
不顾后果。
the whips and scorns of time:
人世的鞭挞和嘲弄。
Time: the times,
时世
The
oppressor‘s wrong, the proud man‘ contumely:
压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼。
do sb. Wrong, do wrong to sb. Contumely
[/k ] insolent treatment.
无礼对待。
The pangs
of despised love
:失恋的痛苦。
Pang<
/p>
:痛苦。
Despised
之重音在第一音节。
the
spurns/That patient merit of the unworthy
takes
:忍让的有德才者从小人那里受到的排挤。
Of:
from; spurn: contemptuous
rejection
,一脚踢开
; the
unworthy:
小人。
Quietus [kai/i:t s]: acquittance,
release,
卸去(义务、责任)
A bare bodkin: a mere poniard.
短剑,匕首。
Fardels:
bundles, burdens.
Grunt: groan,
哼,呻吟
.
Bourn:
领域
Conscience:
思考,顾虑,良心。
sicklied
o‘er
:
sickly:
使出现病态
the pale
cast of thought:
惨白的一层思虑的病容。
Cast
:
tinge, shade of color.
Thought:
思虑,
顾虑,
melancholy,
despondency.
pith and
moment
:
vigour and
importance. Pith:
体力、气力、精力,
(
文章的)力。
1604
年版
本中
pith
作
pitch: height
with this regard: on this account
内容分析:
这断独白是倾诉人生的根本苦闷和基本矛盾。受到压迫了,应该反抗,但往往结果是
适
得其反。事事忍让,却又心中不能平衡。干事业需果断有魄力,但也得深思熟虑,三思而
行。但是顾虑太多,缩手缩脚又会疲软,行动不起来。人生在世,烦恼苦难不一而足,但死
后的世界未比此岸世界好(古代人一般相信有彼岸世界
―a
life in the world to come is taken
for
granted.‖ New Concept English, vol.4, lesson, 60.<
/p>
)
。人生就是这样充满了各种矛盾和无奈。
形式分析:
这是莎士比亚戏剧最
著名独白
(soliloquy)
,用的是抑扬格五音步
―
白体诗
‖
(
BLANK
VERSES
)
。
To be, │or not │to be:
│that is │the ques│tion:
Whether│ ‘tis nob│ler in │the mind │to
suf│fer
The slings │and
ar│rows of│ outra│geous for│tune
(以上三行多一音节,其到迟疑、沉思的效果。
)
Or to│ take arms│against │a sea │of
troubles,
And by op│posing
│end them? │To die—│to sleep—
No more; │and by│ a sleep │to say │we
end
The heart│ache, and│the
thou│sand na│tural shocks
That flesh│ is heir │to. ‘tis│ a
con│summa│tion
Devout│ly to│
be wished. │ To die│—
to sleep.
To sleep│—perchance │to dream: │ay,
there‘s │the rub!
For in
│that sleep │of death│what dreams │may
come
When we│ have shuffled
│off this│ mortal │coil,
Must give│ us pause. │ There‘s the
│respect
That makes
│cala│mity │of so │long life.
For who
│would bear│ the
whips│ and scorns │of time,
The oppres│sor‘s wrong, │the proud│
man‘ con│tumely,
The pangs
│of des│pised love, │the law‘s │delay,
The in│solence │of of│fice, and │the
spurns
That pa│tient me│rit
of the │unwor│thy takes,
When he│ himself │might his │quie│tus
make
With a│ bare bod│kin?
Who │would far│dels bear,
To
grunt │and sweat │under│ a wea│ry life,
But that│ the dread │of some│thing
af│ter death—
The
un│disco│vered coun│try, from │whose
bourn
No travel│ler
re│turns—│puzzles │the will,
A
nd makes │us ra│ther bear
│those ill │we have
Than
fly│ to oth│ers that │we know │not of?
Thus con│science does│ make co│wards of
│us all,
And thus │the
na│tive hue │of re│solu│tion
Is sick│lied o‘er │with the │pale cast
│of thought,
And
en│terprises │of great │pith and│
moment
With this│ regard
│their cur│rents turn│ awry
And lose │the name │of ac│tion.
参考译文:
―
活下去还是不活:这是个问题
‖
活下去还是不活,这是个问题;
要做到高贵,究竟该忍气吞声
来容受狂暴的命运矢石交攻击呢,
还是该挺身反抗无边的苦恼,
扫它个干净?死,就是睡眠
——
就这样;而如果睡眠就等于了结了
心痛以及千百种身体要担受的
皮痛肉痛,那该是天大的好事,
正求之不得啊!死,就是睡眠;
睡眠也许要做梦,这就麻烦了!
我们一旦摆脱了尘世的牵缠
在死的睡眠里还会做些什么梦,
一想到就不能不踌躇。这一点顾虑
正好使灾难变成了长期的折磨。
谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,
忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,
忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、
衙门的横暴、做埋头苦干的大才
受座位的小人一脚踢出去,
如果他只消自己来使一下尖刀
就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,
拖着疲累的生命,呻吟,流汗,
要不是怕一死就去了没有人回来的
那个从未发现的国土,怕那边
还不知会怎样,因此意志动摇了,
因此就宁愿忍受目前的灾殃,
而不愿投奔另一些未知的苦难?
这样子,顾虑使我们都成了懦夫,
也就这样了,决断决行的本色
蒙上了惨白的一层思虑的病容;
本可以轰轰烈烈的大作大为,
由于这一点想不通,就出了别扭,
失去了行动的名份。
(卞之琳)
Thomas Nash
(1567
—
1601)
作者简介:剧作家、诗人,小说家,讽刺作家。
4 Spring
Spring, the sweet spring, is the year‘s
pleasant king;
Then blooms
each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds
do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-
witta-woo!
The palm and may
make country houses gay,
Lambs frisk
and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry
lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-
woo!
The fields breathe
sweet, the daisies kiss our feet,
Young
lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do
greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-
witta-woo!
注释:
the year‘s pleasant king
:
一年四季中以春天为最欢乐的时期。
King
即比喻欢乐之最,
也兼指
一岁之首。
Cold doth not sting
:
< br>doth
:古英语
do
的第三人称现在事态形式。
the
pretty birds do thing
:
do
是为了韵律的需要而加进去的。
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-
woo
:
Cuckoo,
布谷鸟的叫声;
jug-jug,
夜莺(
nightingale
)
p>
的叫声,
pu-we,
田凫(
pewit
)的叫声,
to-witta-
woo
,泛指各种鸟鸣。
Palm:
棕榈。其枝叶常作为胜利的象征。
May
:山楂花。因在五月盛开,故名
may
。
And we hear aye birds tune this merry l
ay
:
aye
:古英语副词,
always
,
ev
er
。
Tune
:动词:
唱。
Lay
歌曲。
old wives
a-sunning sit
:
sit
是谓语动词。
a-sunning
:
晒太阳,作状语。
a-
作为特殊介词,后
跟动名词,表示在进行什么活动。如
He went
a-fishing.
现代说法是:
He went
fishing.
these tunes our ears do
greet
:
these tunes do greet
our ears.
内容解析:
此
诗节奏明快,旋律强烈,生动地描绘出了一幅春回大地,生机昂然的画面。
形式解析:
主要是扬抑格五音步,韵式是
aaab, cccb,
dddb.
三节最后一行是叠句(
refrain
)
;每节
除末一行外,其他三行都用行内韵(
p>
internal
rhyme
)
,即第二音步的第二个词同第五音步末
尾的词谐韵。叠句(
refrain
)
: a phrase,
line or lines repeated at the end of a stanza.
Spring, the│ sweet spring, │ is the
│year‘s plea│sant king;
Then
blooms │each thing, │ then maids│ dance in│ a
ring,
Cold doth│ not sting,
│the pret│ty birds │do thing,
Cuckoo, │
jug
-
jug, │
pu
-
we,
│to
-
wi│tta
-woo!
The palm│ and may│ make
coun│try hou│ses gay,
Lambs
frisk │and play, │the she│pherds pipe │all
day,
And we│ hear aye│ birds
tune │this mer│ry lay,
Cuckoo, │jug
-
jug,
│pu
-
we,
│to
-
wi│tta
-woo!
The fields │breathe sweet,
│the dai│sies kiss │our feet,
Young l
o│vers meet, │ old
wives │a
-
sun│ning
sit,
In eve│ry street │these
tunes │our ears│ do greet,
Cuckoo, │
jug
-
jug,
│pu
-
we, │
to
-
wi│tta
-woo!
Spring! The │sweet spring!
Spring! The sweet spring!
<
/p>
参考译文:
(略。郭沫若有译文,意译,参考价值不不大。
)
John
Milton (1608
—
1674)
作者简介:英国诗人,思想家、政论家。从小好学,经常开夜车,四十余岁失明。晚年在失
< br>明的情况下,写成了伟大史诗《失乐园》
(
PARADI
SE LOST
)
。其内容是演述《圣经》故事。
可与荷马的《伊利亚特》
(
Homer's
Iliad
)
、但丁的《神曲》
(Dante's
Divine
Comedy)
相媲美。
《五月晨歌》是早期作品,成于二十一岁时,格调十分
清新。
5 Song On
May Morning
Now the bright
morning star, Day‘s harbinger,
Comes dancing from the east, and leads
with her
The flowery May, who from her
green lap throws
The yellow cowslip and
the pale primrose.
Hail, bounteous May,
that dost inspire
Mirth, and youth, and
warm desire!
Woods and groves are of
thy dressing;
Hill and dale doth boast
thy blessing.
Thus we salute thee with
our early song
And welcome thee, and
wish thee long.
注释:
morning star:
启明星、太白星、长庚星等。早晨在东方出现。晚上在西方出现,叫长庚,英
文作
―evening star‖.
。同是一颗
星,即
Venus
。
harbinger [/ha: bind
]
先导,先兆
primrose
[/primroz]
樱草花,报春花。
Bounteous [/baunti s]
慷慨的
of thy
dressing
:
dressed in thy
fashion
Dost
:第二人称现在时单数。即
do
Doth:
一般用于第三人称单数,但
弥尔顿也常常用于复数。在他的作品中很常见。著名英语
专家陆佩弦总结弥尔顿的语言特
点,其中一条就是
―singular verb for
plural subject‖
。此种情
况在莎士比亚的作品
中也不时能遇见。
Long: long life.
形式分析:
抑扬格穿插扬抑格(
p>
7
、
8
两行是扬抑
格,女韵,显得十分轻快)
。韵式为
aa
,
bb
,
cc
,
dd
,
ee
。
Now the │bright mor│ning
star, │ Day‘s har│binger,
Comes dan│cing from │the east, │ and
leads
│with her
The flowe│ry May, │who from │her green
│lap throws
The ye│llow
cow│slip and │the pale│ primrose.
Hail, boun│teous May, │that dost
│inspire
Mirth, │ and youth,
│and warm │desire!
Woods and
│groves are │of thy │dressing;
Hill and │dale doth│boast thy
│blessing.
Thus we│ salute
│thee with │our ear│ly song
And wel│come thee, │and wish │thee
long.
参考译文:
晶莹的晨星,白日的先驱,
她舞蹈着从东方带来娇侣,
百花的五月,从绿色的怀中撒下
金黄色的九轮花和淡红的樱草花。
欢迎,富丽的五月啊,你激扬
欢乐、青春和热情的希望;
林木、树丛是你的装束,
山陵、溪谷夸说你的幸福。
我们也用清晨的歌曲向你礼赞,
欢迎你,并且祝福你永恒无边!
Alexander Pope
(1688
—
1744)
作者简介:
蒲伯是
18
世纪英国最重要的诗人。作品很多。他还用英雄双行
体诗翻译了荷马
史诗。文学上崇尚精雕细琢,是新古典主义的大师。身体不好,终身未婚
。他的父母是天主
教徒,当时天主教徒是受迫害的。一生基本上过的是隐居日子。
《独处诵》是其早期作品。
自称写于
12
p>
岁时。
6 Solitude
Happy the man, whose wish
and care
A few paternal acres bound,
(
acres[/eik
]
)
Content to
breathe his native air
In
his own ground.
Whose herds
with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield
him shade,
In winter fire.
Blest, who can unconcern‘dly
find
Hours, days, and years
slide soft away
In health of body,
peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study
and ease
Together mix‘d;
sweet creation;
And
innocence, which most does please
With
meditation.
Thus let me
live, unseen, unknown;
Thus unlamented
let me die;
Steal from the world, and
not a stone
Tell where I lie.
注释
: the first
stanza can be rewritten like this: the man is
happy, whose wish and care are bound
by
a few paternal acres, and who is content to
breathe his native air in his own ground.
< br>其意思相
当于《中庸》上所说的
―
君子素位而行,不愿乎其外。
‖Jude
T
he
Obscure
中有一句话说:
a
contented mind is a continual
feast.(Jude the Obscure.P378)
Whose herds with milk, /whose fields
with bread,/Whose flocks supply him with attire;
前两行省
略了
―supply him
with‖
。
Attire
:服装。<
/p>
unconcern‘dly
,即
unconcernedly
:漫不经心
,无忧无虑,悠然自得。第三节可以改写成:
Blest is the man
who can unconcern‘dly find Hours, days, and years
slide soft away In health of
body and
in peace of mind
相当于
― I see
him leave.‖
这样的句子。
study
and
ease
/Together
mix‘d;
sweet
creation;/And
innocence,
which
most
does
please/With
meditation.
他劳逸结合,
有令人欢喜的娱乐活动,
还有天真
的性情。
这天真的性情与沉思结
合起来,最使他高兴。
内容解析:
p>
避开尘世的烦扰,与世无争,潜心学术,
并悠然自得地享受田园生活
,
这是最幸福的。
与《庄子》
―
恬淡寂寞,虚无无为
‖
(
《刻意》
)之说有相似之处。陶渊明有几句诗可以与此诗
相
参:
―
息交游闲业,卧起弄书琴。园蔬有余滋(生长得很多。滋
:生长)
,旧谷犹储今。营
己良有极,
过足非所钦。
舂秫作美酒,
酒熟吾自斟。
弱子戏我侧,
学语未成吟。
此事真复乐,
聊用忘华簪(比喻高官厚禄)
。
‖
(
《和郭主薄》其一)
形式解析:
此诗五节,
每节四行。
韵尾是
abab
。
节奏主要是
四音步抑扬格
(i/ambic te/trameter)
,
每节四音步:
Happy │the
man, │ whose wish │and care
A few │pater│nal a│cres
bound,
Content│ to breathe
│his na│tive air
In his
│own ground.
Whose herds
│with milk, │whose fields │with bread,
Whose flocks │supply │him with│ attire;
Whose trees│ in sum│mer
yield│ him shade,
In win│ter
fire.
Blest, who │can
un│concern‘d│ly find
Hours,
days, │and years │slide soft│ away
In health│ of bo│dy, peace│ of
mind,
Quiet │by day,
Sound sleep│ by night; │
study│ and ease
Toge│ther
mix‘d; │ sweet cre│ation;
And in│nocence, │ which most │does
please
With me│ditation.
Thus let │me live, │unseen,
│unknown;
Thus un│lamen│ted
let│ me die;
Steal from │the
world, │ and not│ a stone
Tell where │I lie.
参考译文:
人生如何方为乐,唯有知足不贪心。
只守祖上数亩田,但吸故园气清新。
绵羊产毛制衫袍,乳牛耕地供食饮。
夏来密叶乘浓荫,冬至疏枝做柴薪。
一任岁月轻轻去,那堪忧思处处寻。
白日闲逸夜安眠,一身强健心气平。
读书劳逸相结合,娱乐甜美悦人心。
最佳胜景有冥思,极乐世界属天真。
死后不受世哀悼,生时岂令人见闻。
幽幽偷辞浊世去,不铭何处葬我身。
(石瓃)
Robert Burns
(1759
—
1796)
罗伯特
p>
·
彭斯,苏格兰诗人。出身于偏僻乡村。他的诗歌充分吸收了苏格兰
民歌成分,热情
奔放,优美动听,被誉为伟大的苏格兰民族诗人。
19
世纪英国浪漫主义诗歌运动的先驱。
他的一些诗歌被谱写
成歌曲,
广为流传。
如
《友谊地久天长
》
(
Auld[o:ld] Lang
Syne[sain]: old
long then: long ago.
)
、
《我的心在高原》
(My heart's in the high
lands)
等。
7 A Red,
Red Rose
O, my Luve‘s like
a red, red rose,
That‘s
newly sprung in June.
O, my
Luve‘s like the melodie,
That‘s sweetly play‘d i
n
tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in Luve am I,
And I
will love thee still, my dear,
Till a‘
the seas gang dry!
Till a‘
the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi‘ the
sun!
And I will love thee
still, my dear,
While the
sands o‘ li
fe shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho‘ it were ten thousand mile!
注释:
Luve‘s = Love is
melodie =
melody
,甜蜜的歌曲
play‘d in tune = played in
tune
。唱得合拍。
As
fair art thou, my bonnie lass,/ So deep in Luve am
I: Bonnie: beautiful. Lass[laes]: girl,
maiden.
可改写为:
as you are fair,
my bonnie lass, so I am deep in love.
你
那么美,我也那么爱你。我
爱你的程度与你美的程度成正比。
S
o
的意思是
―in the same
proportion
the same way
I will
love thee still = I will always love thee.
Till a‘ the seas gang dry: a‘ = all.
gang = go.
wi‘ =
with.
While
the
sands‘ o‘ life shall run:
只要我生命不息。
o‘=
of
。
sands o‘ life
:
沙漏。古代人们在时
钟发明前,
用玻璃器皿盛沙,使沙从小孔中
漏过,
以此计时。
因此诗人常用沙漏中的沙比喻
人生。
fare thee weel
:
goodbye.
。
We
el[wi:l] = well. Farewell:
本来是
be
wy
ye
be
with
you),
后缩写成
p>
后来为与
day<
/p>
、
―good
night
一致
,
< br>
又改成了
Tho‘ =
though
内容解析:
这是彭斯最有名的爱情诗,节奏强烈,激情澎湃,很有感染力。但是此诗所表达的感
情似乎不太深刻,
其爱情似乎纯粹是建立在容美貌的础上的。
容貌一衰退,
很难保证海枯石
烂不变心。另一英国诗人
贾鲁
(Thomas Carew, 1594---
1640)
有一首名
The True Beauty
的诗,
可拿来对彭斯的这首诗作注脚:
He that loves a rosy cheek
Or a coral lip admires,
Or
from star-like eyes doth seek
Fuel to
maintain his fires;
As old Time makes
these decay,
So his flames must waste
away.
But a smooth and
steadfast mind,
Gentle thoughts, and
calm desires,
Hearts with equal love
combined,
Kindle never-dying fires:----
Where these are not, I despise
Lovely cheeks or lips or eyes.
(
smooth and steadfast
mind
:性情温和、意志坚定。
Hearts with
equal love combined
:
正常语序为:
p>
hearts combined with equal
love.
能一视同仁的心灵。
)
彭斯说他的爱人如同玫瑰花一样美,他的爱与其爱人的美丽成
正比,贾鲁反过来说,
谁追求玫瑰花一样的容貌,
谁的爱情的衰
退程度与就容貌衰老的程度成正比。
贾鲁讲的虽然
有道理,
p>
他的态度也很可取,
但是世上的人像贾鲁那样的很少,
相彭斯这样的人则多不胜数。
(彭斯是个沉溺于美酒、诗歌和爱情的人)
p>
。人的感情往往能冲破理智的说教,即使这种爱
情不一定能长久,人
们往往也要追求它。所以不能以说教的心态否定诗歌的艺术价值。
形式分析:基本上是抑扬格,每节二、四两行押韵。
O, my │Luve‘s like │a red, │red
rose,
That‘s new│ly sprung
│in June.
O, my │Luve‘s
like│ the me│lodie,
That‘s
sweet│ly play‘d │in tune.
As fair│ art thou, │my bon│nie
lass
,
So deep│ in Luve│ am
I,
And I │will love │thee
still, │my dear,
Till a‘
│the seas │gang dry!
Till
a‘ │ the seas │gang dry, │my dear,
And the rocks │melt wi‘ │the
sun!
And I│ will love │thee
still, │my dear,
While the
sands│ o‘ life │shall run.
And far
e│ thee weel, │my
on│ly Luve!
And fare│ thee
weel, │ a while!
And I│ will
come │again, │ my Luve,
Tho‘
it were │ten thous│and mile!
William Wordsworth
(1770
—
1850)
华兹华斯
(渥滋渥斯)
,
英国浪漫主义时期的大诗人,
湖泮诗人
(
LAKE POETS
)
之首。
1
843
年荣获桂冠诗人称号(
Poet
Laureate
)
。湖畔诗人是十九世纪英国的一个诗歌流
派,这
些人在英格兰西北部的湖区(
Lake distric
t
)居住、写作。其主要成员除华兹华斯外,尚有柯
勒律治(<
/p>
Samuel Taylor Coleridge
)
。华兹华斯对大自然情有独钟,经常去各地旅行漫游,对
自然风光和田园生
活有独特的感受。
他的诗的特点是通过描写日常生活中的平凡场景激发心
灵深处的感受,
表现人性中真善美。
素材多为自然风光
、
田园生活和素朴的农民。
语言简明,
情真意切。读之能使人产生无尽的遐思、精神上能受到有力的陶冶。
< br>英国浪漫主义运动时间介于
1790-1830
,
最重要的代表人物有六:
William Blake,
William
Wordsworth, Samuel Taylor
Coleridge, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, and
John Keats.
作品
特点:形式比较自由,想象丰富
,倾向描写孤独的个人的精神世界和大自然。
'Poery
is
the
spontaneous overflow of powerful
feelings'----Wordsworth.
8
I
Wandered Lonely As A Cloud (The Daffodils)
I wandered lonely as a
cloud
That floats on high o‘er vales
and hills,
When all at once
I saw a crowd,
A host, of golden
daffodils;
Beside the lake, beneath the
trees,
Fluttering and dancing in the
breeze.
Continuous as the
stars that shine
And twinkle on the
milky way,
They stretched in never-
ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them
danced, but they
Out-did the sparkling
waves in glee:
A poet could not but be
gay
In such a jocund company:
I gazed
—
and
gazed
—
but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I
lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasures fills,
And dances with the daffodils.
注释:
o'er: over.
Pronounced as [/o ], counted as one syllable.
The waves beside them
danced, but they Out-did the sparkling waves in
glee:
虽然浪花也在起
舞,但是水仙花的欢乐超过了浪花
的欢乐。
in
glee,
就欢乐而言,在欢乐上。
in
有
as
to,
as
regards
这样的用法
,
表示
< br>'
在
·
·
·
方面
'
。如:
weak in judgment; they are equal in length.
有人注
解此诗,认为
in
glee
是介词短语作定语修饰
waves
< br>的,这样也通,但不如视为状语修饰全
句为好。
Sprightly:
轻快地,活泼地。
Could
not but: but: other than, except. But
用
在否定词后,
构成双重否定。
如:
th
ere is no one but
hopes rich.
(没有不想发财的人)
There is no one
but knows
that.
(那件事无人不知。
)
Jocund: lit. & poet: merry, cheerful.
Couch
:睡椅,床。
And then my heart with pleasures
fills
:
my heart fills with
pleasures. Fill
可用为不及物动词,
意
p>
思是
―
满
‖
。如
the house fills (with
children).
They flash upon that inward
eye | Which is the bliss of solitude
:湛然
的心灵是幽居才能有的福
分。因为心灵回归其自我是一种高级的精神享受,所以如此说。
内容:
此
诗是诗人
1804
年回忆两年前在英格兰湖区漫游时看到一大片
水仙的情景时写成的。
后经多此修该,
到
1815
年才最终定型。
当时的情景深深地因在了他心灵深处
,
幽居独处时,
就在心中显现出来,
给
他带来慰籍。
可见诗人对自然的向往。
我们读之,犹如进入了空
明洁
净的世界。
形式:
全诗四节,每节的韵式是
p>
ababcc
。韵律基本上是抑扬格四音步。
I wan|dered lone|ly as| a cloud
That floats |on high |o‘er vales |and
hills,
When all |at once |I
saw| a crowd,
A host, |of gold|en
da|ffodils;
Beside |the lake, |beneath|
the trees,
Fluttering |and dancing |in
the breeze.
Conti|nuous as
|the stars |that shine
And twink|le on
|the mil|ky way,
They stretched |in
ne|ver-en|ding line
Along |the mar|gin
of| a bay:
Ten thou|sand saw |I at| a
glance,
Tossing |their heads |in
spright|ly dance.
The
waves| beside| them danced, |but they
Out-did |the spark|ling waves |in glee:
A po|et could |not but |be gay
In such |a jo|cund com|pany:
I gazed
—
|and
gazed |
—
but litt|le thought
What wealth |the show |to me |had
brought:
For oft, | when on
|my couch |I lie
In va|cant or |in
pen|sive mood,
They flash |upon| that
in|ward eye
Which is| the bliss |of
so|litude;
And then| my heart| with
plea|sures fills,
And dan|ces with |the
da|ffodils.
9
The Solitary Reaper
Behold
her, single in the field,
Yon solitary
Highland lass!
Reaping and singing by
herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever
chaunt
More welcome notes to weary
bands
Of travellers in some shady
haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne‘er was
heard
In spring-time from
the Cuckoo-bird,
Breaking the silence
of the seas
Among the farthest
Hebrides.
Will no one tell
me what she sings?
—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago;
Or is
it some more humble lay,
Familiar
matter of to-day?
Some natural sorrow,
loss, or pain,
That has been, and may
be again?
Whate‘er the
theme, the Maiden sang
As if
her song could have no ending;
I saw
her singing at her work,
And o‘er the
sickle bending; —
I
listen‘d, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I
bore,
Long after it was heard no more.
注释:
Y
on
:
yonder
,那边的,远处的
。
No Nightingale did ever
chauntMore welcome notes to weary bands Of
travellers in some shady
haunt,Among
Arabian
sands;:
即使
在人际罕至的阿拉伯沙漠的幽暗之处,夜莺也不曾为疲惫
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:评语大全之怎么写美食评语
下一篇:清明节上坟烧纸的文书怎么写