-
英文中比喻用法
(一)动物比喻
< br>汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生
可能碰上这样的句子:
“
You
chicken
!
”
he
cried looking at Tom with contempt
.
(
“
你这个胆小鬼!
”
他轻蔑地看着汤姆道。
)
(不是
“
你这只鸡
”
。
p>
)
The stork visited the Howard Johnstons
yesterday
.
(霍华德
?
p>
约翰斯顿家昨天添了一个孩子。
)
(不
p>
是
“
有鹳鸟做客
”
。
)
学生遇到这样的句子,
如果不知道
chicken
指
“
懦夫
”
或
“
胆小鬼
”
,
不知道
a visit
by
the stork
指
“
孩子诞生
p>
”
,
就可能会感到迷惑不解。
讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到
费解:
“
你真熊!
”“
那个家伙简直象条泥瞅!
”
p>
讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为
动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨
、无
能、无用。在一定的上下文中
“
你
真熊
”
可能相当于
“
< br>你真笨
”
、
“
< br>你真没用
”
、
“
你真软弱
”
、
“
你真
窝囊
”
等义。
’
大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解
“
滑
”
的转义:
“
圆滑
”
、
“
狡猾
”
、
“
不老实
”
、
“
不可靠
”
等。不过,在英语
中的确有一种说法跟汉语中的
“
滑得象泥锻
”
这种比喻在意义上和感情上完全一样:
slippery as
aneel
(滑得象鳝鱼)
。
从上列论述可以看出,人们时常把
某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特
性又往往能使人产生某种反应
或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的
特性和所引起的情感也往
往因民族不同而各异。
在本章中,
我们只讨论一些与禽兽有关的
比喻,
以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。
先举几个联想相似的例子。
He
’
s
as sly as a fox
.
He
’
s foxy. You
’
ve
got to watch him
他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要
当心点儿。
)
You ass! You stupid ass!
How could you do a thing like that
?!
(你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干
出那种事儿来?!
)
He doesn
’
t have
an idea of his own
.
He just parrots what other people say
p>
.
(他没有自己的观点,
只会鹦鹉学舌.<
/p>
)
The Children were as busy as
bees
,
making Preparations for
the festival
.
(孩子们准备过节忙得象
蜜蜂一样。
)
中国人对上述动物的联想同美国人、
英国人、
加拿大人一样。
实际上,
在汉
语中也有
“
蠢驴
”
、
“
鹦
鹉学舌
”
、
“
家狐狸一样狡猾
”
等说法。
在这两种文化中,联想相似的其他动物还有:鹿是胆小温顺的
,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏
贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残
好杀的。
现在谈一下联想不同的情况。这种情况可分为两类:第一,在一种文化中提到某些动物时往往
< br>可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征。第二,有些动物在两种文化中
人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。
第一类举
bull
< br>(公牛)
,
beaver
(河
狸,海狸)
,
crane
(仙鹤)和<
/p>
tortoise
(乌龟)为例。
对中国人来说,公牛和河狸不会引
起什么联想,不论是否常见,有用无用,无非是动物而已。
中国人也许猜得出
a bull in a china shop
(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出说英语的
人心目中的形象;一头喷着鼻息
、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。因此中国人对这
个说法的生动性体会不深。
这种说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯
进一个行为粗鲁、手脚
笨拙、会惹麻烦的人。
河狸主要产于北美洲,在中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢这一方
p>
面,河狸有很高的技艺和独创性,因此有
eager
heaver
.
(卖力的河狸)之称。在喻义方面<
/p>
eager
beaver
则指
“
急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人
”
。这个比喻有时略带贬义,则指
“
为讨
好上司做事过于卖力的人
”
。
鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为
“
鹤
年
”
、
“
鹤龄
”
< br>,说明他们希望孩子长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定长寿的松联在一起。绘
画和图案常以松鹤为题材,并以
“
松鹤延年
”
题词。上年岁的人在过生日的时候,喜欢人们赠送
画有松
鹤图案的礼物。但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。如果有的话,大概同《伊索寓
言
》中的鹤有点关系吧。
在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前
p>
常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面。龟也用来比作有外遇者的丈夫。骂人
“
王八
”
或
“
王
八蛋
”
是极大的侮辱。
在西方文化中没有这种联想,
乌龟不过
是行动缓慢、
其貌不扬的动物而已。
中国人听说英语词
turtle
-
neck sweat
er
(龟脖式毛衣,
即翻领毛衣)
时,
往往克不了作个鬼脸。
;
网络英语资源
第一类举
owl
(猫头鹰)
,
bat
(编蝠)
,
doz
(狗)
,
tiger
(虎)
,
petrel
(海燕)为例。
网络英语
资源
英语中有
As wise as an owl
(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智
慧的象征。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁
判,紧
急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。
然
而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以为碰上
它要倒霉。汉语中的
“
夜猫子进宅
”
意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
有个美国妇女刚到中国来,不了解
中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。她发
现人们常停下来看着或指着她
的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后
来有人告诉她中国人对猫
头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。
西方人对
bat
(编幅〕无好感,通常联想到坏特征。英语中有
as blind as a ba
t
(瞎得跟编幅一样,
眼力不行,
有眼
无珠)
,
crazies a bat
(疯得象编幅)
,
he
’
s a bit batty
(他有点反常)
,
have bats
in
the belfry
(发痴;异想天开)
。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸
血动物的形
象。这也许因为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方人对蝙蝠的感情很象中国人对猫头鹰
的感情
,又怕它,又讨厌它。
对中国人来说,
蝙蝠是吉祥、
健康、
幸福的象征。
这些联想很可能来自蝙蝠的名称
——
“
蝠
”
与
“<
/p>
福
”
同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画
在一起,颇受欢迎,因为
“
福鹿
”
p>
读起来同
“
福禄
”
一样,象
征吉祥、幸福、有钱、有势。
英语中有
Man's
best
friend
(人之良友)
的说法。有多少中国人
知道指的是什么动物呢?说
“
人之良友
”
指狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会
有这样的荣誉。
在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如
“
狗东西
”
、
“
狗娘养的
”
、
“
狗改不了吃屎
”
等。
当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。但在
中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好<
/p>
伴儿。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。
不过,应该指出,讲英语的人也并非总说狗的好话:
You dog
!
(你这狗东西!
p>
)
That dog
!
(那
个狗东西!
)
Son of a bitch
!
(狗娘养的!
)这些都是常说的骂人话。
不过这些骂人
话并不影响狗
的地位。在英国和美国狗仍然是:
“
人之良友
”
。
对英国人和大部分西方人来说狮子
是
“
百兽之王
”
。
从
regal as a
lion
(狮子般庄严)
,
majestic as a
lion
(象狮子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享有很高的声誉。
12
世纪后期英王理查一世因勇
武大胆而被誉为
lion
-
hearted
(狮心理查)
。难怪英国人选狮子作为自己国家的象征了。
在中国文化里,人们对狮子一般没
有那么多的联想。狮子不过是一种凶猛强大的动物,不见得
庄严雄伟,倒是老虎往往会引
起类似的联想。
在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,虎英勇大胆,健壮有力,坚
决果断。如。
“
虎将
”<
/p>
、
“
干起活来象小老虎
< br>”
、
“
虎老雄心在
”
、
“
虎虎有生气
”
等词语和男人的名字
“
大虎
”
、
“
二虎
”
、
“
小
虎
”
等。从坏的方面说,虎凶猛残忍,冷酷无情。如:
“
拦路虎
”
、
“
狐假虎
威
”
、
“
苛政猛于虎
’
p>
等。
最后讲一讲传说或神话中的禽兽。在中国封建是朝时代人们把龙(
dr
agon
)和凤(
phoenix
)作
为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。时至今日,这两种传说中的动
物仍
偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长
p>
“
望子成龙
”
,<
/p>
即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起名字也常用
“
龙
”
字,如
“
龙翔
”
、
“
一龙
”
等。
西方人却认为
dragon
(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在一些描写
圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局。最有名的也许是
公元
700
年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的
叙事诗。
诗中主人公贝奥武尔夫打败妖
怪格伦代尔后,与恶龙搏
斗,两者同归于尽。有趣的是,中国画上的龙没有翅膀,西洋画上的
龙却是有翅膀的怪物
。
在西
方神话中,
phoenix
(凤)与复活、再生有关、根据希腊
传说,民能活许多年
——
有一种说
法是
500
年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀
扇起火来,把巢烧掉,凤烧成
灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城镇、一个场
所或某团体的主要建筑物失火或因
其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它
< br>“
象传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起
”<
/p>
。
在中国神话中,凤凰被看作是鸟中之王。雄性称
“
凤
”
,雌性称
“
< br>凰
”
。虽然中国没有象古希腊那
样家喻户晓的神话传说,凤凰却是吉祥的动物。因此,中国女性的名字中常有
“
凤
”
字,如:
“
凤
莲
”
、
“
金凤
”
。凤凰还比喻某
物罕见、珍贵,例如:
“
凤毛麟角
”<
/p>
。
(二)
颜色的比喻和联想
英语中
green with envy
是什么意思?人们忌妒或羡慕
时睑色真的变绿或发有吗?
英语中说
Paul was in
a blue mood
;
Paul
(
保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?
在上列两句中,
green
(绿)和
blue
(蓝)都不指颜色。两个词都
有别的意思
——
某种文化方面
的联想<
/p>
——
从字面上看这种意思不明显。在词典上,
green
这个词有
“
(脸色)变
绿
”
的意思,但