关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语中的比喻句

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 06:38
tags:

-

2021年2月16日发(作者:分享阅读)


英语中的比喻句



汉语和英语中都有大量的比喻 ,


然而,


理解另一种语言的比喻往往并不容易。


学习英语的学


生可能碰上这样的句子:






“You chicken



” he cried looking at Tom with contempt









你这个胆小鬼!



他轻蔑地看着汤姆道。)


(不是




这 只鸡



。)




推荐信息





The stork visited the Howard Johnstons yesterday


.(霍华



·


约翰斯顿家昨天添了一个孩子。



(不是< /p>



有鹳鸟做客





出国旅游的十个



重要提


学生遇到这样的句子,如果不知道


chicke n




懦夫





胆小


示< /p>






不知道



a visit by the s tork




孩子诞生




就可能会感到


澳门旅游指 南




迷惑不解。讲英语的人学汉语时 也会对下面的句子感到费


南京玄武湖导游词




解:



你真 熊!


”“


那个家伙简直象条泥瞅!




在国外如何电话



定房



交通应急英语





讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为


熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园


林里的熊调 皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定


的上下文 中



你真熊



可能相当于



你真笨





你真没用





你真软弱


< p>



你真窝囊



等义。






大部分英语国家里都没有泥锹,


人们 不过把泥鳅看作是一种鱼,


不会认为它很清,


并理





< br>的转义:



圆滑





狡猾





不老实





不可靠



等。不过,在英语中的确有一种说法


跟汉语中的



滑得象泥锻



这种比喻在意义上和感情上完 全一样:



slippery as aneel



滑得象鳝


鱼)。






从上列 论述可以看出,


人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。


这些品


质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没 有什么科学根据。


联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。


在本章中,


我们只讨论一些与禽兽


有关的比喻,以及 在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。






先举几个联想相似的例子。



[


外语


@


教育网


]





He’s as sly as a fox




He’s foxy. You’ve got to watch





him


.(他滑得象个狐狸。他很狡 猾。对他你可要当心点儿。)






You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that


?!(你这 头驴!你这头蠢驴!


怎么会干出那种事儿来?!)






He doesn’t have an idea of his own




He just parrots what other people say


.(他没有自己


的观点,只会鹦鹉学舌.)






The Children were as busy as bees



making Preparations for the festival


.(孩子们准备过


节忙得象蜜蜂一样。)






中国人对上述动物的联想同美国人 、


英国人、


加拿大人一样。


实际上,< /p>


在汉语中也有








鹦 鹉学舌





家狐狸一样狡猾



等说法。






在这两 种文化中,联想相似的其他动物还有:


鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪


是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残好杀的。






现在谈 一下联想不同的情况。


这种情况可分为两类:


第一,

< p>
在一种文化中提到某些动物


时往往可以联想到某种特征,

< br>而在另一种文化中却联想不到任何特征。


第二,


有些动物 在两


种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。






第一类 举


bull


(公牛),


beaver


(河狸,海狸),


crane


(仙鹤) 和


tortoise


(乌龟)为


例。< /p>






对中国人来说,


公牛和河狸不会引起什么联想,不论是否常见,有用无 用,无非是动物


而已。中国人也许猜得出



a bull in a china shop


(瓷器店里的 公牛)


是什么意思,但想象不出


说英语的人心目中的形象;


一头喷着鼻息、


怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。


因此


中国人对这个说法的生动性体会不深。


这种 说法的意思是:


在一个需要举止灵巧得体、


细致


周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。






河狸主 要产于北美洲,在中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢


这一方面 ,河狸有很高的技艺和独创性,因此有


eager heaver


.(卖力的河狸)之称。在喻


义方面


eager beave r


则指



急于做成某事而特别卖力,但 有点急躁的人



。这个比喻有时略带


贬 义,则指



为讨好上司做事过于卖力的人





鹤在中国文化中是长寿的象征 ,因此父母常


常给孩子起名为



鹤年< /p>





鹤龄



,说明他们希望孩子长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定


长寿的松联在一起。


绘画和图案常以松鹤为题材,

并以



松鹤延年



题词。上年岁的人在过生


日的时候,


喜欢人们赠送画有 松鹤图案的礼物。但对西方人来说,


鹤不会引起这种联想。如


果 有的话,大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。






在中国文化中,龟有两种象征意义 。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建


筑物前常有石龟,

< br>作为祈求长寿的象征。


另一方面。


龟也用来比作有外遇者 的丈夫。


骂人







王八蛋



是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过 是行动缓慢、其貌不


扬的动物而已。中国人听说英语词



turtle



neck sweat er


(龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,往


往克不了作个鬼脸。;






第一类举


owl


(猫头鹰),


bat


(编蝠),


doz


( 狗),


tiger


(虎),


petre l


(海燕)为例。






英语中有


As wise as an owl


(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头


鹰当做智慧的象征。


在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。


禽兽间的 争端要


猫头鹰来裁判,


紧急关头找猫头鹰求教。


有时人们认为猫头鹰不实际,


有点蠢,但基本上是


智慧 的象征。然而,


中国人对猫头鹰的看法不同,


有些人很迷信,< /p>


怕看到猫头鹰或听到它的


叫声。


以为碰上 它要倒霉。


汉语中的



夜猫子进宅



意味着这家厄运将至,


夜猫子就是猫头鹰 。





< /p>


有个美国妇女刚到中国来,


不了解中国人对猫头鹰的留法,


常戴着她喜爱的猫头鹰别针。


她发现人们常停下来看着或指着她的别针 ,


有好几次还问她为什么戴这种别针,


她觉得很奇


怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。






西 方人对


bat


(编幅〕无好感,通常联想到坏特征。英语中有< /p>


as blind as a bat


(瞎得跟

< br>编幅一样,眼力不行,有眼无珠),


crazies a bat


(疯得象编幅),


he’s a bit batty


(他有点


反常),


have bats in the belfry


(发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人 们


就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方人对 蝙蝠


的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。






对中国 人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称


——“





< p>



同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起, 颇受欢迎,因为



福鹿



读起来




福禄

< p>


一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。



英语中有



Man's best f riend


(人之良友)的


说法。


有多 少中国人知道指的是什么动物呢?说



人之良友



指狗,许多人会感到奇怪,想不


到狗会有这样的荣誉 。在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如



狗东西< /p>





狗娘


养的





狗改不了吃屎



等。当然,西方人所喜欢的狗 的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠


实、可靠、勇敢、聪明等。但在中国,狗首先是看家 的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗


是因为它有用,并非因为它是个好伴儿。就是说, 狗是有用的动物,但并不可爱。






不过,应该指出,讲英语的人也并非总说狗的好话:



You dog



(你这狗东西!)



That


dog


!(那个狗东西!)



Son of a bitch


!(狗娘养的!)这些都是常说 的骂人话。不过这些


骂人话并不影响狗的地位。在英国和美国狗仍然是:



人之良友







< br>对英国人和大部分西方人来说狮子是



百兽之王



。从


regal as a lion


(狮子般庄严),



majestic as a lion


(象狮子一样雄伟)等 用语可以看出,狮子享有很高的声誉。


12


世纪后期

< p>
英王理查一世因勇武大胆而被誉为



lion



hearted


(狮心理查)

< p>


难怪英国人选狮子作为自己


国家的象征了。






在中国文化里,人们对狮子一般没有那么多的联想。狮子不过是一种凶猛强大的动物,

< p>
不见得庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似的联想。






在中国 文化中,


人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,


虎英 勇大胆,健壮有


力,坚决果断。如。



虎将





干 起活来象小老虎





虎老雄心在




< p>
虎虎有生气



等词语和


男 人的名字



大虎




二虎





小虎



等。从坏的方面说,虎凶猛残忍,冷酷无情。如:




路虎




< p>
狐假虎威





苛政猛于虎



等。






最后讲 一讲传说或神话中的禽兽。


在中国封建是朝时代人们把龙



dragon



和凤



phoenix



作为皇权的传统 象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。时至今日,这两种传说中的动


物仍偶尔在传 统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长



望子


成龙



,即希望孩子长大 后能有所成就。给男孩子起名字也常用




字,如



龙翔

< br>”




一龙


等。






西方人却认为



dragon


(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在


一些描写 圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,


多以怪物被杀为结局。

< p>
最有


名的也许是公元


700


年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗。


诗中主人公贝


奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后,


与恶龙搏斗,


两者同归 于尽。


有趣的是,中国画上的龙没有


翅膀,西洋画上的龙却是有 翅膀的怪物。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 06:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/657692.html

英语中的比喻句的相关文章