关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

老友记第一季 第八集笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 04:56
tags:

-

2021年2月16日发(作者:netlog)



108



The One Where Nana Dies Twice





antique?s



NO.8 The One Where Nana Dies Twice



本集主要故事情节如下:


Ross< /p>



Monica


的祖母病危,他们前往见 最后一面,没想到祖母居


然死后又活过来一次,但最终还是逝世了;在葬礼上,


Ross


掉进了坑道受伤,而


Joey


却在


随后的招待宴会上用便携电视看球赛。


Ch andler


被同事和好友们误会成同性恋,


却怎么也找


不出原因来。


Monica


的母亲对她百般挑 剔,


Monica


却只能默默忍受。六人翻看

< br>R&M


兄妹


小时候照片,总是把


Ross


看成了女娃娃,他觉得很不爽。




1



Chandler:


Dehydrated


Japanese


noodles


under


fluorescent


lights...


does


it


get


better


than


this? Chandler


其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢 骚,对


同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!


脱水面条一般 都是军事食品,


想必味道不怎么样,


所以才郁郁寡欢,抱怨没有 什么会比这更难受的了。说道老友们的吃喝,这里也做个小节:


Decaf


(无咖啡因的咖啡)



Tiki


Death punch


(一种自制的鸡尾酒,将含酒精 的饮料同果汁


或者糖混合在一起)



e spresso


(浓咖啡)



rum< /p>


(朗姆酒)



cocktail



鸡尾酒)



Rock y road



rocky


road


是一种冰淇淋,里面有坚果,巧克力和蜜饯


,


由于这些东西让冰淇淋不平滑,所以叫


rocky road




cookie doug h


(曲奇圈、


有碎曲奇的冰淇淋)


、< /p>


western omelet


(煎蛋卷)



lasagne


(意大利宽条面)



spaghetti



意大利细面条 )



lamb chop


(小羊排)< /p>



tart



果 馅饼)



chocolate


blo bby


(巧克力酱)



fat



free


crust

pizza


(脱脂脆皮薄饼)



v egetarian


pate


(素菜面团)

< br>、



Dehydrated Japanese noo dles


(日式脱水面条)



crac ker



饼干)


Pretzel(


椒盐卷饼


)


、< /p>


Cappuccino







< br>,

























< br>询





/cgi-bin/perk/?forum=10&topic=337&show=0




2



Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality



“you have a quality”


你有一种气


质,非常实用的一句表达,用来评价一个人,可以褒 也可以贬,这里是


Monica



Ch andler


解释为什么大家会认为他是个


Gay


时用的。





3



Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.“a matter of hours”



“a matter of time”




译成


“< /p>


这不过是时间早晚的问题



,注意推广到 口语中的多个场景,比如


It?s really a matter of


hours for antique to become the e


迟早要成为总统的,呵呵,


just kidding.




4



Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 'n' Low. How she


was always stealing them from-


from restaurants. “gross”


在口语中表示粗俗、不雅或者下流。


“Sweet ?n? Low”


是非常著名的代糖商标,

< p>
现在已经通用的翻译成代糖,


那什么是代糖呢?


『 代


糖』


又称为甜味料,


甜味料是食品调 味料的一种,


主要是为了调配各种食品的嗜好性而添加。


一般的 甜味料有蔗糖、果糖、蜂蜜及代糖。代糖的甜度高且热量低,适合减重者使用。常见


的代 糖有阿斯巴甜、木糖醇及山梨糖醇等。





5



Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and


then,


I


get


the


feeling


that


she's


like


right


here,


y'know?


(She circles


her


hand


around


her


right


shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) Oh! And Debbie, my best friend


from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong


Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know? ...I miss her.“a miniature


golf course”


高尔夫球课程 ,


R&M


的奶奶去世了,


Phoebe


想安慰一下


Monica


< p>
于是扯了自己


母亲和一个同学的事情,结果又是不知所云。





6



Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch...


我打赌


Ross


的性


格绝对受了其父的影响,瞧瞧他岳母去世后他对

< p>
Monica


说得那些话,你不觉得怪异么?当


M onica


让他不要再说不着边际的话时,他却说,我死后你要好好的利用这一天,租船 和把


午餐打包(然后将我海葬)



“m ake



a day of it”


引申为:把整天的时间用于某事上。





7



Ross: Yeah, just... just Nana stuff.(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid.


Sweet 'n' Lo's rain down on him)“stuff”


这是口语中常 见的词,


往往用来指某未特殊标明的材料


或者是东西家庭或个人 用品的总称,


形容人时候指说不出来的具体的言谈或行动,


比如


Don't


give me that stuff about being tired.


不要对我说累了之类的话。





8



Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', I didn't spend


enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't


need flowers, I'm dead'.



Monica: That sounds like Nana.



Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single


thing you say?



Monica: ...I can imagine.



Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming


person that she is.



Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean,


if she was here right now, would you tell her?



Mrs. Geller: Tell her what?



Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example.



Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.



Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?



Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get


along.



凡是看过《老友记》 的地球人都知道盖勒夫人对女儿


Monica


是多么的挑剔,没 想到她也是


从苦难堆里爬出来的,难怪母亲去世后,从她的表情竟然看不出多大痛楚,不 仅如此,她还


去向


Monica


诉说自 己成长中的心酸。


Monica


当然不能直接说出自己的心事了 ,


只能旁敲侧


击的暗示,希望母亲也能理解现在她的处境。


“be critical of sth”


,批评某事,对某事持 批评


态度、


爱挑剔的。


除了这些意思之 外,


还有



关键的、

< br>危急的



的含义,


比如:


Health and safety


is the most critical point for our life.


生活中最重要的是健康和 安全。盖勒夫人吹嘘自己现在积


极向上、生活坚定简直是个奇迹(


it's


a


wonder


your


mother


turned


out


to


be


the


positive,


life-affirming person that she is.




turn out to be….


证明是、结果是。这下


Monica

< br>有些沉不住


气了,


她问如果一切不得不重新再来一遍,< /p>


也就是奶奶现在也在这里的话,


你会不会亲自告

< br>诉她这些?(


If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell


her?


)盖勒夫人不愧是做妈妈的,却明 知故问,问告诉她什么,


Monica


则不依不饶,暗示目


前对她吹毛求疵(


picking on


every


little


deta il



,盖勒夫人只能继续装糊涂了,于是

Monica


开门见山的问如果说出一切事实是不是能够改变这种状况?

< p>


Do you think things would have


been better if you'd just told her the truth?



,盖勒夫人也只好正面回答不字了。

< p>
“what are you


getting at?”


翻译成:你想表达什么?或者你在暗示什么?英语角里没听懂别人的意思时候,


可以不用老是


pardon


了,可以如法炮制说出这一句来。< /p>


“some things are better left unsaid”



意思是有些事情还是不要说得太直白的好,盖勒夫人显然完全明白了< /p>


Monica


的意思,却偏


偏不回答,有 母如此,难受呀。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 04:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/657501.html

老友记第一季 第八集笔记的相关文章