-
【
108
】
The
One Where Nana Dies Twice
antique?s
NO.8 The One Where Nana Dies Twice
本集主要故事情节如下:
Ross<
/p>
和
Monica
的祖母病危,他们前往见
最后一面,没想到祖母居
然死后又活过来一次,但最终还是逝世了;在葬礼上,
Ross
掉进了坑道受伤,而
Joey
却在
随后的招待宴会上用便携电视看球赛。
Ch
andler
被同事和好友们误会成同性恋,
却怎么也找
不出原因来。
Monica
的母亲对她百般挑
剔,
Monica
却只能默默忍受。六人翻看
< br>R&M
兄妹
小时候照片,总是把
Ross
看成了女娃娃,他觉得很不爽。
1
.
Chandler:
Dehydrated
Japanese
noodles
under
fluorescent
lights...
does
it
get
better
than
this?
Chandler
其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢
骚,对
同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!
脱水面条一般
都是军事食品,
想必味道不怎么样,
所以才郁郁寡欢,抱怨没有
什么会比这更难受的了。说道老友们的吃喝,这里也做个小节:
Decaf
(无咖啡因的咖啡)
、
Tiki
-
Death punch
(一种自制的鸡尾酒,将含酒精
的饮料同果汁
或者糖混合在一起)
、
e
spresso
(浓咖啡)
、
rum<
/p>
(朗姆酒)
、
cocktail
(
鸡尾酒)
、
Rock
y road
(
rocky
road
是一种冰淇淋,里面有坚果,巧克力和蜜饯
,
由于这些东西让冰淇淋不平滑,所以叫
rocky
road
)
、
cookie doug
h
(曲奇圈、
有碎曲奇的冰淇淋)
、<
/p>
western omelet
(煎蛋卷)
、
lasagne
(意大利宽条面)
、
spaghetti
(
意大利细面条
)
、
lamb chop
(小羊排)<
/p>
、
tart
(
果
馅饼)
、
chocolate
blo
bby
(巧克力酱)
、
fat
-
free
crust
pizza
(脱脂脆皮薄饼)
、
v
egetarian
pate
(素菜面团)
< br>、
Dehydrated Japanese noo
dles
(日式脱水面条)
、
crac
ker
(
饼干)
、
Pretzel(
椒盐卷饼
)
、<
/p>
Cappuccino
是
用
蒸
汽
煮
沸
< br>,
通
常
加
入
热
牛
奶
的
意
大
利
式
p>
咖
啡
。
更
多
食
品
和
饮
料
的
查
< br>询
请
参
阅
/cgi-bin/perk/?forum=10&topic=337&show=0
2
.
Monica: Okay,
I-I d'know, you-you just- you have a
quality
。
“you have a quality”
你有一种气
质,非常实用的一句表达,用来评价一个人,可以褒
也可以贬,这里是
Monica
给
Ch
andler
解释为什么大家会认为他是个
Gay
时用的。
3
.
Aunt Lillian:
The doctor says it's a matter of hours.“a matter
of hours”
=
“a matter of time”
,
翻
译成
“<
/p>
这不过是时间早晚的问题
”
,注意推广到
口语中的多个场景,比如
It?s really a matter of
hours for antique to become the
e
迟早要成为总统的,呵呵,
just kidding.
4
.
Ross: Oh!
...Yeah, they were gross. Oh, you know what I
loved? Her Sweet 'n' Low. How she
was
always stealing them from-
from
restaurants. “gross”
在口语中表示粗俗、不雅或者下流。
“Sweet ?n? Low”
是非常著名的代糖商标,
现在已经通用的翻译成代糖,
那什么是代糖呢?
『
代
糖』
又称为甜味料,
甜味料是食品调
味料的一种,
主要是为了调配各种食品的嗜好性而添加。
一般的
甜味料有蔗糖、果糖、蜂蜜及代糖。代糖的甜度高且热量低,适合减重者使用。常见
的代
糖有阿斯巴甜、木糖醇及山梨糖醇等。
5
.
Phoebe: Hm, I
mean maybe no-one ever really goes. Ever since my
mom died, every now and
then,
I
get
the
feeling
that
she's
like
right
here,
y'know?
(She circles
her
hand
around
her
right
shoulder. Chandler,
sitting on her right, draws back nervously) Oh!
And Debbie, my best friend
from junior
high- got struck by lightning on a miniature golf
course- I always get this really strong
Debbie vibe whenever I use one of those
little yellow pencils, y'know? ...I miss her.“a
miniature
golf course”
高尔夫球课程
,
R&M
的奶奶去世了,
Phoebe
想安慰一下
Monica
,
于是扯了自己
母亲和一个同学的事情,结果又是不知所云。
6
.
Mr. Geller:
C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a
boat, pack a lunch...
我打赌
Ross
的性
格绝对受了其父的影响,瞧瞧他岳母去世后他对
Monica
说得那些话,你不觉得怪异么?当
M
onica
让他不要再说不着边际的话时,他却说,我死后你要好好的利用这一天,租船
和把
午餐打包(然后将我海葬)
,
“m
ake
a day of
it”
引申为:把整天的时间用于某事上。
7
.
Ross: Yeah,
just... just Nana stuff.(He reaches up higher and
knocks down another shoebox lid.
Sweet
'n' Lo's rain down on him)“stuff”
这是口语中常
见的词,
往往用来指某未特殊标明的材料
或者是东西家庭或个人
用品的总称,
形容人时候指说不出来的具体的言谈或行动,
比如
Don't
give me that stuff
about being
tired.
不要对我说累了之类的话。
8
.
Mrs. Geller:
No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the
honey-glazed ham?', I didn't spend
enough on flowers, and if I spent more
she'd be saying 'Why are you wasting your money? I
don't
need flowers, I'm dead'.
Monica: That sounds like
Nana.
Mrs. Geller: Do you
know what it's like to grow up with someone who is
critical of every single
thing you say?
Monica: ...I can imagine.
Mrs. Geller: I'm telling
you, it's a wonder your mother turned out to be
the positive, life-affirming
person
that she is.
Monica: That
is a wonder. So tell me something, Mom. If you had
to do it all over again, I mean,
if she
was here right now, would you tell her?
Mrs. Geller: Tell her what?
Monica: How she drove you
crazy, picking on every little detail, like your
hair... for example.
Mrs.
Geller: I'm not sure I know what you're getting
at.
Monica: Do you think
things would have been better if you'd just told
her the truth?
Mrs. Geller:
...No. I think some things are better left unsaid.
I think it's nicer when people just get
along.
凡是看过《老友记》
的地球人都知道盖勒夫人对女儿
Monica
是多么的挑剔,没
想到她也是
从苦难堆里爬出来的,难怪母亲去世后,从她的表情竟然看不出多大痛楚,不
仅如此,她还
去向
Monica
诉说自
己成长中的心酸。
Monica
当然不能直接说出自己的心事了
,
只能旁敲侧
击的暗示,希望母亲也能理解现在她的处境。
p>
“be critical of sth”
,批评某事,对某事持
批评
态度、
爱挑剔的。
除了这些意思之
外,
还有
“
关键的、
< br>危急的
“
的含义,
比如:
Health and safety
is the most
critical point for our life.
生活中最重要的是健康和
安全。盖勒夫人吹嘘自己现在积
极向上、生活坚定简直是个奇迹(
it's
a
wonder
your
mother
turned
out
to
be
the
positive,
life-affirming person that she
is.
)
,
turn out to
be….
证明是、结果是。这下
Monica
< br>有些沉不住
气了,
她问如果一切不得不重新再来一遍,<
/p>
也就是奶奶现在也在这里的话,
你会不会亲自告
< br>诉她这些?(
If you had to do it all over
again, I mean, if she was here right now, would
you tell
her?
)盖勒夫人不愧是做妈妈的,却明
知故问,问告诉她什么,
Monica
则不依不饶,暗示目
p>
前对她吹毛求疵(
picking on
every
little
deta
il
)
,盖勒夫人只能继续装糊涂了,于是
Monica
开门见山的问如果说出一切事实是不是能够改变这种状况?
(
Do you think things would have
been better if you'd just told her the
truth?
)
,盖勒夫人也只好正面回答不字了。
“what are you
getting at?”
翻译成:你想表达什么?或者你在暗示什么?英语角里没听懂别人的意思时候,
可以不用老是
pardon
了,可以如法炮制说出这一句来。<
/p>
“some things are better left unsaid”
,
意思是有些事情还是不要说得太直白的好,盖勒夫人显然完全明白了<
/p>
Monica
的意思,却偏
偏不回答,有
母如此,难受呀。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2017轨道交通大数据
下一篇:常见打印机耗材对照表