-
中西方动物文化词语的差异
在人类历史发展的漫长进程中
,
动物
一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、
发展有着
深刻的影
响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、
同情、厌恶、恐惧等错综复杂
的情感
,
人们也常常借动物来寄托和表达人的感情
,
< br>所以在英汉两种文化中都有许许多多与
动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化
发展的差异
,
由于受历史、习俗、价值观念、宗
教信仰等诸方面文化因素的影响
,
中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵
原因
:
由于人类生活的生态环境大致相似
,
中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识
动物自然会产生相同或相似的联想
,
赋予动物词相同的文化内涵
狐狸(
fox)
在英语中同中文一样来形容人
奸诈、狡猾
as cunning as a fox (
象狐
狸一样狡猾
)
。
“
He is a fox.
”“他这个人非常狡猾。”
羊
(sheep )
在中西文化中均被视为一种性情极驯服、
温顺的动物。
该词在英汉文化中都用来
比喻性格温和、恭顺。
鹦鹉
(parrot)
是一种会模仿人发音的鸟
,
英汉文化中都用来表示只会学舌
,
人云亦云
,
没有
独立见解的人。
狼
(wolf)
本性贪婪、凶残
,
所以英汉两种语言中都有相似的表达方式
as cruel
as a wolf (
像狼
一样凶残
)
。
猪
(pig)
除了生性肮脏、贪吃外
,
还有懒、憨、丑等文化内涵
,
如
eat like a pig; make a pig
of
oneself (
指大吃大喝
)
。
蜜蜂
(bee)
在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征
, as busy
as a bee (
像蜜蜂一样忙碌
)
。
鸽子
(pigeon)
是和平的象征
,
因此中国人称之为“和平鸽”。
驴子
(ass)
在中英文中都用来形容那些愚蠢、
没有头脑的苯蛋
,
如
make an ass of oneself(
使自
己出洋相、干蠢事
)
。
二、同一动物词在中英文化中具有不同的文化内涵
原因
:
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景
中
,
自然而然地对同一动物词产生不同的
联想
,
赋予动物词以更丰富的文化内涵。
1.
传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征
龙
(dragon)
是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的
“龙”<
/p>
与英文中邪恶凶残的
dragon
形成了鲜明的对比。
在中国文化中
,
龙象征着吉祥、权威
、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会
,
龙是帝王的象征
,
历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日
,
龙在中国人民心中仍是
至高无上的
,
我们把自己的国家称作“东方巨龙”
,
龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中
有大量的关于龙的成语
,
诸如龙腾虎跃
,
龙飞凤舞
,
龙凤呈祥
,
生龙活虎都展现了龙在汉
文
化中的文化内涵。
然而在西方文化中
,
人们却认为
dragon
是邪恶的代表
,
是一种狰狞的怪兽
,
是恶魔的化身。
“圣经”
中撒旦被称为
dragon<
/p>
。
英语中还称凶暴的女人为
dragon
,
如
She is a real dragon,
you
’
d better keep aw ay from
her.(
她是凶狠的母夜叉
,
最好
离她远点
)
。中英文化的差异使同一动
物词有不同的内涵
,
给人带来的联想截然不同。人们若想用英
语表达汉语中的“龙”这一概
念
,
最好将其译成
the Chinese dragon
。
如
“亚洲四小龙”
可
译成
“
Four
tigers
”
,
而不是
“
Four
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文资料及中文翻译
下一篇:A Robot in Every Home 英译汉