关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语趣事

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 02:45
tags:

-

2021年2月16日发(作者:polyethylene)


一.国人喜欢把非中国人叫老外。



就算生活在 其他的国家,这种称谓也没有改


变。



话说有一天,我们在一个朋友家聚会。



朋友是中国人,她丈夫是美国人。


我们聊天时,一口一个老外怎么着怎么着。



说得太多了,她丈夫插话了,我怎


么到中国去 ,


你们叫我老外,


我现在在我自己的国家,

你们还说叫我老外?我们


都笑了,说,到哪儿你都是老外,变不了。


.


我这里说的外国人,是指像我们这


种,以英语为第二 种语言的外国人,不是我们常称的老外。



二.


。带有汉语语音、词汇、语法等特色的



中式英语


”(Chinglish)




主要是一些人对英语使


用不熟悉,


硬套汉语习惯 或文化模式造成的;


另外翻译软件或网络搞笑也会产生这类语言文


化现象。中式英语有的令人拍案叫绝,有的让人一头雾水,还有的使人啼笑皆非。





1.“


纸 老虎



的妙译





1946



8


月,


美国记者安娜


-


斯特朗去延安,


她要采访毛泽东。

< br>毛泽东在这次采访当中,


提出了一个非常著名的论断,


就 是一切反动派都是纸老虎。


当时担任翻译的余光生就搜索到


了一 个惯用词


scarecrow(


稻草人


)


;毛泽东当时就纠正了他的翻译,说



不行,我不是这个意


思,


我的意思是纸糊的老虎,

< p>


paper tiger”


< br>从此这个看起来有些雷人的词组就带领着那些


生动活泼、新奇有趣的中式英语一路 前进。





目前


“paper tiger”(


纸 老虎


)



“long time no see”(


好久不见


)



“good good study



day day up”


(好好学习,天天向上)等已成为


< p>
正宗



的英语词语,并被收入权威的英语词典。有 关专家


认为像这种颇具



神韵



的中式英语还在不断地增加中。加拿大《多元文化周刊》曾经指出:< /p>


具有神韵的中式英语为国际英语注入了新的活力,


也为外国人了解 中国人的思维方式打开了


一扇窗,并将更多的中国语言文化元素注入世界多元文化之中。





2


.“


小弟弟



的故 事





德国 多媒体制作人奥利弗


-


瑞克


(


中文名叫



纪韶融


”)


有一个著名的关于



小弟弟

< p>


的故事。


说的是他


20 00


年在上海坐出租车时看见了车里一条标识语:


< p>
请带好随身物品



,下面一行

的英文


“Don?t forget your thing”

却一下子把他逗乐了,因为这句中式英语在英语文化


(


尤其 是


俚语


)


中表达的意思是,提醒男性乘 客



别忘带走你的


?

< br>小弟弟


?”


。在中国人看来无足轻重的

< br>thing


后面少了一个


s


,失 之毫厘,差之千里。




< p>
后来,


瑞克对中式英语产生了


< br>感情




大量收集这方面的实例 ,


然后出版了多本关于中


式英语的畅销书,

还建立了中式英语网站;


其主要目的是为后人保存这种具有中国特色的英

< p>
语。他说:



中式英语绝不仅仅是英文能力不足或 用语不正确造成的,很多标识语的翻译实


际都带有某些中文的概念;

这些概念丰富了英语,


给英语带来了一些中国的风味甚至是中国

的思维方式。



而中式英语也给他带来了不少



外快







3.“


口水鸡



的误译





5


年前, 一名成都高校教师请了几名外国朋友到一家有名的中餐馆吃饭。教师特地点了


几道当地名 菜,其中一道是



口水鸡


< p>
。外国朋友非常喜欢这道菜,竖拇指连声称赞



味 道好


极了!




但当他们看到菜单上的



口水鸡


“< /p>


被翻译成


”slobbering


chicken


“(


流口水的鸡


)


时,个


个都吓得脸色青白、心胆俱裂。因 为他们联想到了



发瘟鸡


< p>
,吃这种鸡很可能得禽流感。





见到尴尬的场面,


那名教师只好向外 国朋友解释说:



是翻译出了问题,


鸡 是没问题的。


这道菜的味道好,就会令人垂涎三尺,这就是


?< /p>


口水鸡


?


名称的由来。

< br>”


他们听完后说:



原来


如此啊,真是一场虚惊!



大家都哈哈大笑起 来,认为这一由误译而来的中式英语太有意思


了。如果将



口水鸡



翻译成


“ koushui


chicken”


,并附有主料和烹调的简要 英文说明,就能让


外国人避免误解,还能让他们越吃越想吃。





为了规范中餐菜名的英译,


北京市外办和市民讲外语办公室最近联合出版了


《美食译苑

< p>
--


中文菜单英文译法》一书,为


2158


道中餐饭菜



正名



;从此该市的餐馆就可以参照书中


的标准译法印制菜单了。





4.


警示语的误解





2009



8


月,英国《每日电讯报》登了一张十分有趣的照片,该照片是一个名叫菲利

< p>


-


班菲尔德的英国游客在北京颐和园拍的。照片 中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着汉



< br>小心碰头




而其英译却是


“LOOKOUTKNOCKHEAD”



除了单词之间没有空白作间隔不


便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译理解成



寻找诺克


-


黑德


”(Look


out


Knock


Head)






不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启 事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:


这位可爱的有心人希望通过媒体帮助 寻找黑德。


照片见报后,


马上就有不少人在网站上发问:



你是谁,为什么要找诺克


o


黑德?


”“


诺克


-

< p>
黑德正在泰国旅游,有什么事找他?



等等。如< /p>


果将



小心碰头



英译为


“Mind your head”



“Watch your head”

< p>
,外国人就一目了然了。可见,


由误译而来的中式英语有时也会引起误解, 甚至闹国际笑话。





5.


招呼语的爆笑





去年


10


月,在广州举行的第


110


届中国进出 口商品交易会期间,曾出现一幕十分有趣


的情景


--

< p>
一名来自深圳的小伙子脸带笑容地向一名国外参展商说:


“Y


ou


good




开始那名外


商有点不知所措,还以为小伙子说他的商品


(your


goods)


有什么问题,后来才恍然大 悟:原


来小伙子向他打招呼。他也脸带笑容地回应道:


“Y


ou


good




这一颇具



幽默


< br>的中式英语


让在场的人们都抱腹大笑。





顺带一提,招呼语



你好



的地道英语是


Hi(


一般用于熟人之间


)

< br>、


Hallo(


一般用于非熟人


之间


)



How are you(


一般用于熟人之间,回答通常是


I?m fine



thanks)



Glad/Nice to meet

you(


一般用于非正式场合的初次见面,回答通常是


Gl ad/Nice to meet you too)



How do you


do(


一般用于正式场合的初次见面,回答也是


How do you do)






国外新年趣闻



抱头痛哭迎新年



Cry On Each Other?s Shoulders For The Coming New


Y


ear



:


印度的一些地区,新年时人们不但不庆贺,反而抱头痛哭。


据说 是感叹岁月易逝及人生的短暂。



杯盘碎片送朋友



Fragmentary


Pieces


Of


Glasses


And


Plates


For


Friend s



:丹麦人在新年前夜,家家户户都要将平时打碎的杯碎片收


集起来,


待夜深人静时偷偷地送至朋友家的门前。


元旦的早晨,


如果


谁家门前堆的碎片越多,就说明谁 家的朋友越多,新年一定很幸运。



妇女坐上市长椅



Women Taking The Seat Of The Mayor



:西德人过


新年,


要表演妇女夺梳的喜剧。

< br>许多地方的妇女成群结队地冲进市政


府大厅,闯进市长办公室,坐上市长办公椅, 表示接管市长权力。



不动烟火吃冷食



Avoiding Cooked Food And Having Cold Meal



:巴


拉圭人在新年来临的前五天,


上至国家元首,下 到普通百姓,都不动


烟火,只吃冷食,直到元旦零时钟声敲响后才点火烹煮食物,庆祝元


旦。



摔瓶打罐扔脸盆



Breaking Old V


ases, Jars And Washbasins


:意大利


的一些地方,新年前夜午夜时分,如果你在路上 行走是很不安全的,


因这时人们都要把屋里的一些破瓶、缸、盆等砸碎,以示除旧迎新< /p>



喝光余酒交好运



Drink Up All The Remaining Wine



:法国人在 新年


到来之前,


各家一定要把家中的余酒全部喝光,

< p>
以致许多人喝得酩酊


大醉。他们认为,新年时如果家中还有剩余的酒,


新的一年定交厄运



深更半夜吃葡萄



Eating Grape At Mid-night



:西班牙人在新年前 夜


全家团聚。到子夜时,以教堂钟声为号,争着吃葡萄,每敲一下钟,

< br>必须吃下一颗葡萄,而且要连续吃下


12


颗,表示来年一 帆风顺。




四.


院公众舆论研究所的一项年度调查结果显示,



随便


”(Whatever)


一词连续三





< p>














40%







众< /p>







便


”(Whatever)


是日常谈话中最惹人烦的敷衍之语。如果你想尽快结束一场谈话,


可以试试说< /p>



随便


”(Whatever)



另外,


五分之一的民众认为,



你懂的


”(Y


ou Kno w)




比如


”(Like)


也很讨人嫌。调查还显示,尽管



随便说说


”(Just sayin)


< p>


说真的



(Seri ously)


这两种表达让人听了也很窝火,但至少还可以接受。圣母学院在全国


范围内对


1026


人进行了电话调查,这是该 学院第三年举行此类民意调查。









中西对比:藏在色彩词中的文化秘密



色彩与人类的生活息息相关,


是人类认识世界的一个重要领域。


色彩不仅具有物理属性,



有着丰富的文化内涵和延伸意义,因 此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。






世界各民族语言表达颜色的词语多 寡不一,


分类各异。


英语和汉语对基本颜色词的分类

< p>
差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而在英语中则有


red (



)



wh ite(



)



black(



)



green(


绿


)



yellow(



)



blue(



)



purple(



)



gray(



)



brown(



)< /p>


。这些基本颜


色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地 理环境、民情风俗、思维方式、宗教信


仰、


民族心理等因素的影 响,


各种颜色对于不同民族的人而言,


在视觉和心理上所引发的 联


想和象征意义也不尽相同,


翻译时应该特别注意其中的差异。


下面我们简要列举几个主要颜


色词在英语和汉语中的对比。






在英语和汉语中,红色


red


有时可以完全对应 ,有时却大相径庭:






红旗


red


flag


红糖



brown


sugar


红茶



black


tea


红榜



honour


roll


红豆



love


pea


红运



good luck


红利



dividend


红事


wedding red wine


红酒



red ruin


火灾



red battle


血战



red sky


彩霞






此外,


红色对中国人和英美人而言,


会产生不同的理解和联想。


在翻译古典小说

《红楼


梦》时,英国翻译家


David

< br>Hawkes


认为书中的



红色



对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸


福、


吉祥,


但在英语国家的人眼中,


绿 色和金黄色具有类似的联想意义,


而红色则意味着流


血、危险或 暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:






贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。






Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;





And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days







贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。






Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;





And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights







译者在翻译原文中的



红楼梦





怡红院



时没有选用


red


一词,


而是分别译为


Golden



Green


这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理


方法 是否合适,


是否有利于原文文化在译语中的再现,


另当别论。不 过,


我们可以从中看出


颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。






绿色


green


在英语中可以表示



嫉妒、眼红



,如:


green


with


envy



green


as


jealousy



green- eyed monster


都是指



十 分嫉妒



的意思。


汉语中表示



嫉妒



意义的



眼红




应该翻译为


green- eyed


而不能翻译为


red-eyed


。由于美元纸币是绿颜色的,所以


green


在美国也指代< /p>




财、钞票、有经济实力



等意义,如:






In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green


power backing them







在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。






在英语 中


green


还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思 ,如:






The new typist is green at her job







刚来的打字员是个生手。






Y


ou cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green


as grass







你不能指望玛丽同这样的人做生意 ,她只有十八岁,还毫无经验。






黄色


yellow

< br>在英语和汉语中的引申含义差别比较大。


在英语中,


ye llow


可以表示



胆小、

< p>
卑怯、卑鄙



的意思,例如:





a yellow dog


可鄙的人,卑鄙的人






a yellow livered


胆小鬼






He is too yellow to stand up and fight







他太软弱,不敢起来斗争。






英语中的黄色还用来作为事物的特 定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有


“yellow”(


而不是


“taxi”)


的字样,代表出租车,因为那里的出租 车为黄颜色。如:






Y


ellow Pages


黄页



(


电话号码簿,用黄纸印刷


)





Y


ellow Book


黄皮书



(


法 国等国家的政府报告,用黄封面装帧


)





yellow boy (



)


金币






汉语中 黄色一词有时象征低级趣味、


色情庸俗、


下流猥亵的意思,


如黄色电影、


黄色书


刊、黄色光碟等等。这 些名称中的




与英语中的


“yellow”


无关。能够表示汉语中这些意 思


的词汇应该是:


pornographic(


色情的


)



vulgar(< /p>


庸俗下流的


)



obscene(


猥亵的


)


等。然而, 英


语中另一个颜色词


blue


却常用来 表示汉语中这类意思,如


blue


jokes(


下流的玩笑


)




blue


films(


黄色电影


)


等。






蓝色


bl ue


在汉语中的引申意义较少,而在英语中


blue

< p>
是一个含义十分丰富的颜色词。


在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该 注意其中的特别含义。






英语的


blue

常用来喻指人的



情绪低落





心情沮丧


”< /p>




忧愁苦闷



,如:






They felt rather blue after the failure in the football match







球赛踢输了,他们感到有些沮丧。






——



She looks blue today. What?s the matter with her?





她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?






——


She is in holiday blue







她得了假期忧郁症。






例中的


holiday blue


相当于


winter holiday depression


,指冬季假期时,人困在家里,感


到无聊寂寞时的心情或情绪。 另一个同低落的情绪有关的词组是:


a


blue

< p>
Monday(


倒霉的星


期一

)


,指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。





blue


在英语中有时用来指



黄 色的





下 流的



意思,如:






blue talk


下流的言论






blue video


黄色录象






有时< /p>


blue


又有社会地位高、出身名门的意义,如

< br>blue blood(


贵族血统


)






此外,


blue


在英语中与其它词汇搭 配,还有另外的含义,如:






out of blue


意想不到






once in a blue


千载难逢






drink till all?s blue


一醉方休






白色


white

在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,


但也有一些含义上的不


同。


例如,


汉民族文化中,

白色与死亡、


丧事相联系,



“< /p>


红白喜事



中的





指丧事


(funeral)



表示哀悼。但在英语文化中,

< p>
white


表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱


情的纯洁和婚姻的贞洁。






英语中的


white


有时表达的含义,与汉语中的


白色



没有什么关系,如:






a white lie


善意的谎言



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 02:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/657114.html

英语趣事的相关文章