关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

略谈汉语谚语的英译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 02:27
tags:

-

2021年2月16日发(作者:秘笈)


略谈汉语谚语的英译方法























郭佳镓



(长江大学



外国语学院



英语

10602




湖北



434023




摘要



汉语谚语是人民在生产生 活中总结出来的﹑口头流传的固定语句,它用简单通俗的话来反映深


刻的道理,是民间集 体创造、言简意赅的艺术语句,闪耀着人民智慧的光芒。本文主要是略谈汉语谚语的


英译 方法,在进行英译时要注意原文的历史背景思想内容联系上下文,同时还要考虑中英文化的差异,避


免翻译得死板生硬。下面主要讨论了汉谚语英译的直译﹑意译﹑直译兼意译﹑借用﹑修辞﹑省略﹑增译 ﹑


加注等


8


种英译方法。




关键词



汉语谚语;英译方法





一﹑引言



汉语谚语是口语中常见的现 成语。狭义


的汉语谚语是生活实践中总结出来的带有


实践经验的 话,


如常识谚


,



饭后百步走


,



到九十九”



事理谚如



种瓜得瓜


,


种豆得豆”


气象谚如“白露天气晴,谷米白如银”等。


广义上的汉语 谚语则大体上相当于俗语,



括歇后语和惯用语。


汉语谚语是中华名族智


慧的结晶,


它包含着深刻的文 化意蕴与民族


内涵。



汉语谚语作为个 民族文化的精髓,既反


映了个民族文化的共性也反映了其个性。



有以下几个特点:


第一:


谚语常常用 恰当的


比喻和形象化的语言,


来反映本民族的文化


色彩。第二,结构严谨,形象鲜明,形式简


练,


常用 声音和谐来达到易懂﹑易记﹑顺口


﹑生动有力的目的。


恰当地运 用谚语可使语


言活泼风趣,


增强文章的表现力。


能否很好


地翻译,


这对整个译文的质量有着直接的影< /p>


响,


在英译过程中,


译文如何忠实地表达 原


文的意义,


保持原作的风格,


忠实反 映原文


的面貌,


是语言翻译中的一个极为重要的问


题。


下面主要讨论汉语谚语英译的


7


种常见


的方法。




二﹑汉语谚语英译的方法



1.


直译法:



所谓直译法就是在不违背译文语言规


范﹑不引起读者误解的情况下,

< br>按照汉语文


字的字面意思直接翻译,


完整保留汉语谚语< /p>


的比喻﹑形象﹑民族地方色彩和语言风格。


直译一方面能保留原谚 语的外形,


民族色彩


和语言风格。


另一 方面又完整地传达了原文


的思想内容。谚语常常借助比喻来说明事


理,


有些谚语的译文在功能修辞及意义上与


原谚语完全相同,


从形象内涵到语言形式与


原文都是对等的,

使用直译,


既可保持原文


的生动﹑形象,

< br>又可使译文新鲜﹑有力,



如:






a.< /p>


瑞雪兆丰年。


A


snow year, a rich year.


b.


四月下雨长谷,


五月下雨长草。


April rains


for corn .



may for grass.


c.













A



good


beginning is half done.


d.


聚也匆匆,散也匆匆。


A



hasty


meeting,


a


hasty parting.


e.


路遥知马力,


日久见人心。


A


long road tests


a horse



s strength and a long task proves a



man



s heart .




f.


条条大路通罗马。


All roads lead to Rome.


g.


吠犬不咬人。


Barking dogs seldom bite.


h.


一善遮百丑。


Charity covers a multitude of


sins.


i.


婉言可以释怒。


A



soft


answer


turns


away


wrath.


j.


盗亦有道。


There is honor among thieves.


k.


跑得了和尚跑步了庙。


The monk


may


run


away, but the temple can



t run with him.

< br>l.


人在屋檐下,怎敢不低头。


When


you


are


under


the


eaves


of


a


low


house,


you


have


to


lower your head.


m.

人不可貌相。


A



man


cannot


be


judged


by


his looks.


n.


少壮不努力,老大徒伤悲。


If one does not


Work hard when young, it will be useless for



him to lament when old.



o.


种瓜得瓜


,


种豆得豆。




If you sow




melon-seeds, you will reap melon; If you sow



peas ,you will reap peas.


p.


嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。


Mary


a


cock


and


follow


the


cock


marry


a


dog


and


follow a dog.


这种翻译方法对译者的要求较低,


翻译


时也比较简单,


只需要按原意进行翻译,



进行适当的整理即 可。



2


.意译法




意译就是根据大意来翻译,


不作逐字逐


句的翻译,它脱离原谚语形象﹑语法意义,


但又充分体现原文的意义。

< br>往往指在翻译时


抓住内容和喻意重要的方面,


牺牲形象,



合上下文比较灵活地传达原意。


张培 基也指


出:


“如果不可能或没有必要用直译法保留


汉语谚语的表达形式,


并且在英语中找不到


合适的同 义语可供套用,


就得用意译法配合


上下文把汉语习语的含义表达 出来。




英汉两个民族的社会生活和 文化传统


的迥异使英﹑汉两种语言存在巨大差异。


< p>
法直译也无同义语借用,


即使直译也与原文


不协调 ,


效果也较差,


这时可以用意译法来


翻 译,


以便读者更好地理解谚语的意思。


如:


“强中自有强中手”



比喻技艺 无止境,


不能自满自大,


译为:


Dia mond cut diamond .


“冰冻三尺,非一日之寒”



比喻一 种情况


的形成,是经过长时间的积累、酝酿的,译


为:


Rome was not built in a day .


这两句 都是


牺牲形式上的特点,


结合上下文的内容进行


的意译。



英汉谚语中有类似的比喻用法,由于


民族传统不同,


表达的意义也不同,


文化对< /p>


语言的影响使得谚语往往表现出鲜明的民


族特征。


因此,


英汉谚语不论在思想内容上,


还是在形式表达上 都有明显的差异,


有些甚


至相反,


使用 意译法则能让读者更好地理解


原文。如:



①挂羊头,卖狗肉:


cry


up


wine


and


sell


vinegar.











To


teach


one



s


grandmother


to


suck


egg.



To


teach


fish


swim.


由于文化差异,


若直译上面谚语,


则会


令外国人不知所云。因此,可按其隐含义,


即讽刺人们“不自量 力”的意思去译。



③临时抱佛脚:


Seek help at the last moment .



Make frantic last- minute effort.


英美人不相信佛,而信上帝。因此,

< br>“佛”


的形象在英语中很难保留,


只有意译。

< p>


④望子成龙:


To expect one



s son to become


an outstanding personage .





在汉英两种文化的意义完全不同,


所以,在英译时“龙”的形象也难以保留。






使用意译法进行翻译的例子还有很多:



a.


春夏之间,青黄不接。


Between spring and


summer, before the green corn grows and after


the white crop is consumed.


b.


不到黄河不死心。


Not stop until one reaches


one



s goal.


c.


真金不怕火炼。


True blue will never stain.


d.


一针见血。


to touch one on the raw.


e.


不要脚踩两只船。


A



door


must


be


either


shut or open.


f.


病 急乱投医。


A


drowning man will clutch at


a straw.


g.


满瓶不响,半瓶叮当。


Empty vessels make


the most sound.


h.


一心不可二用。


If


you


run


after


two


hares


you will catch neither.


i.


样样精通,样 样稀松。


A


Jack of all trade is


master of one.


j..


一朝被蛇咬,十年怕井绳:


The bum child


dreads the fire .


k.


偷鸡不成蚀把米。


go


for


cool


and


come


home shim.


l.


仇人见面,分外眼红。


When enemies meet,


they recognize each other clearly.



3.


直译兼意译


在翻译过程中,有时会遇到一些汉语习


语,


如果完全直译令 不懂中文的读者感到不


解,如果完全意译又会失去原文的形象性。


这时就需要考虑采用直译和意译相结合的


办法,


使译文达意不 受原文形式羁绊,


既保


留原文的一些色彩又使译文形象且明白易


懂。田传茂和杨先明也指出:


“在直译和意

译上应遵循的原则是:


能直译时直译,


不能


直译时用意译,直译为主,意译为辅,意译


作为直译的补充??。例如:



①眼高手低,


志大才疏:


Have sharp eyes but


clumsy hands .

其中


“眼高手低”


中的


“眼”



“手”


直译,


但 “高”和“低”只能意译,译文与原文同


样生动形象,形成极明显的对照形式。



②狗咬吕洞宾,不识好人心:


Like


the


dog


that


bit


Lu


Tonguing ----you


bit


the


hand


that


feeds you .


前面“狗咬吕洞宾”是使用直译,


而后面“不识好人 心”没有采用直译,而使


用意译翻译为“


you


bit


the


hand


that


feeds


you


”来解释前面要表达的意思。



③不到黄河心不死:


Until all is over ambition


never dies.


“心不死”可直译为


ambition never dies ,



“不到黄河”意译成“


until all is over



要比


直译成


Until


the


Y


ellow


River


is


reached



易懂。




4.


借用法



在英汉谚语中,


有些谚语所表达的意义


相同或相近,

< p>
且形象也类似,


而有些同义谚


语无论在内容形式和 色彩上都相符合,


它们


不但有相同的意思和修辞色彩,


而且有相同


或相似的形象或比喻。


翻译这类谚语 时,



果用直译有困难,用意译法又丧失其形象


性,这时可以互相借用的翻译方法。如:一


针见血:


t o touch one on the raw


如果按照字


面 直译此成语,


外国读者不好理解,


借用英


语同义习语


to touch one on the raw


(碰痛某


人伤口)来表达,非常贴切,此属汉英双方


所用比喻 不同,但意义相同。



不论是英国人﹑美国人或中国人,


在心


理活动,


逻辑思维等方面往往有相同或相 似


之处,


所以,


在不同的民族文化里会 出现一


些意思相近的谚语。如:隔墙须有耳,窗外


岂无人:


walls


have


ears



and


outside


the


window


is


there


not


a


man.


其中“


walls


have


ears



是英语中的现成谚语,它和“隔墙须


有耳”在比喻和联想上都非常巧合。



有些汉谚语是古典文学遗留下来的,


但< /p>


因时间过长找不到出处,


只能把它当作语言


中的一个固定成分,


代表一个独立意义。


< br>样,


就没有必要将汉语中找不到历史出处的


词语在英语中 表现出来。如:


“塞翁失马,


焉知非福”大意是一个老头失马得 马的故


事,我们就不必琢磨“赛翁”是谁,


“失马”

< p>
是怎么回事,


可借用英语



Misfortune might


be a blessing in disguise



来表达。



类似使用借用法的例子还有:



a.


真金不怕火炼:


true blue will never stain.



b.


说曹操,曹操就到:


Talk


of


the


devil


and


he



s sure to appear.


c.


一箭双雕,


一举 两得:


kill two birds with one


stone .


d.


佛要金装,人要衣装:


Fine


feather


make


fine birds.


e.


一耳朵出一耳朵进:


In one ear and out the


other .


5.


修辞的法




翻译 谚语除了要正确表达原意外,最好


兼顾译文的形式美,


可将谚语 作一些创造性


的加工,


使译文符合修辞形式,

< br>这样不但字


句优美,


韵味十足,


且符合英语谚语的修辞


形式,


便于理解与传播。


下面是采用修辞的


例子:



①吃一堑,长一智:


A


fall into the pit ,a gain


in your wit .




pit



和“


wit



押韵,译文用对仗形式,使


译文读来朗朗上口,富有谚语的特色。



②星星之火,可以燎原:


A



single


spark


can


start a prairie fire .


译文中的



single

< p>


,



spark



,


start”

< br>,


利用了双


声修辞法。



③有钱能使鬼推磨:


Money


makes


the


mare


go .


这里“


money




makes



mare


”相近


几个字词的起头音相同,使用了头韵法。



④眼不见,心


不烦:


Out


of


sight


,out


of



mind .





< br>,







Nothing


venture ,nothing won.


有其父,必有其子:


Like father ,like son.


谋事在人,成事在天:


Man


proposes,


god


disposes.


这几个句子前后都使用两个或者三个单词 ,


使用了对仗的手法,


使译文字句美丽,


韵味


十足。



6.


省略法




在汉语谚语中有很多对偶句,为了追求


对称美,


常常用两个不同的喻体表达相同的


寓意。


面对这种前后 含义重复的谚语,


在翻


译时可以使用省略法,

< br>避免产生重复啰嗦或


者画蛇添足之感。例如:



①“天有不测风云,人有旦夕祸福”


,这两


句话 表达一个意思,


在生活中我们也可以使


用半个句子表达完整的意 义,


在翻译时可以


把两句话合二为一,译为:

< br>“


Man



s fate is as


uncertain as the weather .




②“沉鱼落雁之容,闭月羞花之 貌”可以译


为:


her beauty would put the flower to shame .



天有不测风 云,人有旦夕祸福”可以译为:


Man



s fate is as uncertain as the weather


.


7.


增添法




为了使读者更加清楚地了解译文表达的


含义,

< br>翻译谚语时结合上下文,


在译文中适


当增添一些副词﹑名 词或者形容词来作补


充说明,


能够使得表达更清晰明了。


译者可


以根据谚语的形式和内容在不同的具体情


况下作灵活的翻译处理。例如:



①三个臭

< br>皮匠,


合成一


个诸葛


亮:


Three


cobblers


with


their


wits


combined


would


equal


Zhuge


Liang


the


master


mind < /p>


.


其中



wit h


their wits combined


< p>
(


合起来的智慧


)


和“< /p>


the master mind



(< /p>


卓越的伟才


)


都是增添

< br>成分,


使得整个谚语的内容更清楚,


便于外


国读者理解。




“恨铁不成钢:


to wish iron could run



into


steel at once .



这里”


at once



是增添成分,


它使“


wish



显得更加迫切,让读者体会其

急切感。




< br>树倒猢


狲散”可译


成“


once


the


three


falls


,the


monkeys


on


it


will


flee


helter-skelter



其 中



helter-skelter




“慌慌


张张”之义,是增添的成分, 使得译文形象


生动。



④再如一个来自 寓言的谚语:


“老虎头上拍


苍蝇”


译为 :


Only fools catch flies on a tiger



s


head .


这里“


only fools


”是 译者补充的,原


文并没有其字而有其意,因为原文的意思


是:比 喻自己找死。增加“


only fools



使


得谚语的翻译带有浓厚的感情色彩,


让读

< p>
者更清晰地明白其原意。



8.


加注法





注释,即附加起解释性的词语。在 汉语


谚语英译中有一些独立民族特征的谚语,



简单地采用直译,译文很难达到原文的含


义,难以理解;如果用意译,有可能使 原文


的形象失真。


为了保留原文的民族特色和形


象,


一些含有典故的汉语谚语也常用直译法


加注,


因为这些含有典故的谚语只能在历史


背景和典故出处说明后才能充分 表明其意


思。


使用加注法能起到画龙点睛的作用,



出谚语的喻意。例如:



①“一个和尚挑水喝,二个和尚太水喝,三


个和尚没水喝”


on e


monk


,two


buckets


;two


monk


s ,one


bucket ,three


monks .no


bucket


no


water


----more


hands ,less work


done .

< p>


如:



巧妇难为无米之 炊



What


is


workm


an


without tools.


②“八仙过海”可译成“


the


eight


Fairies


crossed


the


sea.< /p>









The


eight


immortals of Taoism in Chinese folk


lore.



说明“八仙”是中国神话。



③司马昭之心,固已路人皆知:


This


Sima


Zhao


trick


is


obvious


to


every


man


in


the


street.


< p>
司马昭之心



译为“


Si ma


Zhao


trick



固然保留了原文典故中人物的姓名,



Si ma


Zhao


trick


是什么 意思?若不加注,读者是


无法理解的。所以加注:


Sima


Zhao


was


a


minister


of


Wei(220-265)who


nursed


a


secret


ambition


to


usurp


the


throne


.The


emperor


once


remarked


:



Simazhao



s


intention


is


obvious to every man in the street .





“三 个臭皮匠,


赛过诸葛亮”


可译为



Three


cobblers


are


more


clever


than



Liang.


但是这样译大多数外国人听不懂,



们不知道诸葛亮是什么 人。


因此要加注介绍


一下《三国演义》和诸葛亮


:He


is the wisest


man


in


the


Romance


of


the


Three


Kingdoms


,which


is


a


must


in


Chinese


literature.



⑤“愚公移山”可译为:


Y


ugong


moves


a


mountain .


加注:


Y


ugong is a legendary figure


who has faith in



himself in Chinese history.





关公面前耍大刀”可译为:


Flourish


a


sword in face of Guangong.


加注:


Guangong is


a master in sward kill in Chinese history.




参考文献




[1]


周茜


.


王欣

.


唐新秀


.


简明英汉


-


汉英谚语词典


.



京:中国书籍出版社


,2002


[2]


田传茂


.


杨先明


.


汉英翻译策略


.


上海:华东师范


大学出版社,


2007


[3]


张培基


.


喻云根


.


英汉翻译教程



.


上海 :上海外语


教育出版社,


2008


[ 4]


吴景荣


.


新时代汉英大词典


.


北京:商务印书馆,


2000

< p>
[5]


外研社本社辞书部


.


现代汉英词典


.


北京:外语教









学与研究出版社,


2001


[6]< /p>


汪淘


.


实用英汉互译技巧


.


武汉:武汉大学出版


社,


2001 < /p>


[7]


陈文伯


.


关于英汉谚语的对译


.


外国语,


198 7


[8]


朱乐红


.

< br>陈可培


.


英汉谚语文化差异与翻译策略

< br>.


外语教学


,2000


[9]


孙海晨


.


汉译英使用技能训练


.


北京:


外文出版社,


1999


[10]


罗斯


.

< p>
习语英译法


.


香港:商务印书馆,


1978


[11]


陆谷孙


.


庄绎传等


.


商务印书馆牛津大学出版社 ,


2004


Measures of English Translation of Chinese Proverbs

























Guo Jiajia


(Y


angtze University



School of Foreign Language



English 10602



Hubei 434023)



Ab stract




Chinese proverbs are oral statements that summarized through the work and life of


human beings .They reflect the profound sense in simple words .These compendious sentences are


created


by


the


collective


of


people


,and


it


shows


the splendid


wisdom


of


human


beings .This


article mainly talks about the English translating methods of Chinese proverbs, when we do this


work


,we


must


pay


attention


to


the


historical


background


of


the


ordinary context


and


take


the


differences between English and Chinese culture into consideration, thus ,we can avoid translating


them


stiffly


or


rigidly


.Next


,it


mainly


discuss


eight


basic


translation


methods


,such


as


literal


translation,


free


translation


,


Literal


translation


combine



free


translation


,borrowed


rhetoric,


omission , addition and annotation .



Key Words




Chinese proverb; English translation methods


















浅谈广告语的修辞及功能主义翻译理论



姓名:张芬



单位:长江大学外国语学院




英语


10602




湖北




434023


标题


:广告修辞和功能主义翻译理论




摘要



近年 来伴随着全球


IT


产业的飞速发展广告行业也在不断繁荣


.


在当今这个信息时代,


广告在我们国内外人 们的日常生活中扮演着重要的角色。


既作为一种有效的营销手段将信息

< br>传达到消费者以促进销售,


也作为满足消费者所需的一个便利渠道,


广告设计者往往运用各


种修辞使其语言形象生动,


并 使其更加为广大消费人群接受和引起人们的消费欲望。


一条赋


有 创意而又有独特性的广告,


可能使企业绝处逢生,


甚至在竞争激 烈的国际市场中赢得一席


之地


.


毫无疑 问,广告翻译的准确和全面的表达,在国内和国外市场取得领先地发挥着不可


估量的作用 。



关键词


:广告



功能



修辞手法



功能主义翻译理论




伴随着现代信息技术的飞速发展,


广




广告及其功能



告事业也 迅速腾飞。在当今这个信息时代,


广告无疑在我们的日常生活中发挥着不可


估量的作用。


它不仅是商家促进消费者消费


商品的有 效手段,


也是消费者获得所需产品


的一种便利信息渠道。



1




广告的定义



事实上,对于广告的定义 迄今还没




一的

定论


。在


新编


< br>伯特


世界



< br>(1988


年版


:19-20



)



,


从词性 的角度对它


做了如下定义:




Advertise:al


from


the


Latin


word “advertere”(=to warn,call attention to ).



vt.)to


tell


about


or


praise(a


product,service,etc)publicly,as


through


newspapers,handbills,radio,etc.


2)to make known,give notice of.


vi.


1)to


call


the


publi


c’s


attention


to


things


for


sale


or


rent,help


wanted,etc,as


by


printed notices,sponsor advertisement.


3)to


ask


publicly


by


printed


notice,etc.


Advertisement:n.a


public


notice


or


announcement usually paid for,as of things for


sale,needs ,etc.


目前,还很难对广告做出非常明确的定义。



不同的学者持有不同的的理解。例如,







David Potter


教授认为,广告是



“物 质生


活水平的标志,是刺激新需求的一种手段,


它能影响人们去 不知不觉地消费,


改变他们







< p>













Qi Yunfang,


2003:2)


经济学家


O.J Firesyone


曾说过


:


“从广告的创造性和不断转 变的需要看来,


它对整个社会最大的影响就是激起人们对


追求物 质享受的欲望


(Ibid 3).












(American


Marketing


Association



AMA)


给广告下了


这样的定义;



Advertising is the nonpersonal communication


of


information


usually


paid


for


and


usually



Persuasive


in


nature


about


products,services


or


ideas


by


identified


sponsors


through


the


various media.




2.


广告的功能



1


)突出优势特点


< br>广告的目的是让消费者在琳琅满目的


同类商品中一眼认出自己的产品,

< p>
增加销售


量,


因此在广告宣传语上会努力突出优势 或


者自身特点。



例如,


同样是电视,


价格和款式都相差


无几,


要想赢得用户,


厂家在广告语上就会


多花心思做文章 :



A



whole


new


way


to


enjoy


the


view.(Sharp)


译文:享受视觉的全新方式。


(夏普)



Intelligent


entertainment


discovered. (Philips)


译文:智能娱乐展露无疑。


(飞利浦)



夏普强调其良好的视觉感,


而飞利浦则


突出其先进的功能。



2


)增加产品知名度



为了,


扩大产品的市场,


广告势必会竭


尽全力一面保留老客户,


一面尽量吸引新的


消费者。< /p>


因此,


广告会充分利用文字图案声


音视频 等手段和方式,


通过各种形式来加强


广告的感染力和亲和力。< /p>


下面列举了几种知


名手机的广告语,我们可以从中体会一下:



Communication unlimited.(Motorola)


沟通无极限。


(摩托罗拉)



Make yourself heard .(Erison)


理解就是沟通。


(爱立信)



3



.


树立品牌形象< /p>



同样一种产品,不同的人喜欢用不同


的 品牌,


为了赢得固定的消费群体,


需要在


广告词上下一番功夫,树立一种新鲜的形


象,使自己的产品深入人心。例如:



Things go better with


.


可口可乐,万事


如意。



Can’t


beat


the


real


thing


.


挡不住的诱


惑。



Always Coca- Cola


.


永远的可口可乐。



Coko


refreshes


you


like


no


others can.


没有什么能像可口可乐那样令你神清气爽。



这些都是可口可乐的广告标语。可口


可乐有百余条广告语,


大部分融语言艺术为


一体,


可口可乐饮料也就在不断 地更换广告


词中吸引了一代又一代的年轻人,


培养着消


费者对该产品的忠实性。






广告语的特点




1


.广告语的文体特点



广告是营销的


工具和手段,营销


功能应被视为


广告与生俱来的本质


功能。营销离


不开传播, 传播功能


是广告的最基


本功能,广告通过信

息的传播起到


促进、劝服、增强、


提示的作用。

< p>
总的来说,广告语是


为了加强诉求


对象对企业、产 品或


服务的印象而


在广告中长期、反复


使用的简短口


号性语句,它要基于


长远的销售利


益,向消费者传达一


种长期不变的


观念,由此我们来分


析一下广告语


的文体特点。





1




简洁凝练





广告语应


简明扼要,抓住重点,没< /p>


有多余的话。


不简短就不便于重复、记


忆 和流传。广


告语在形式上没有太多的


要求,可以单句也可以对句 。一般来说



广告语的字数



6


——


12


个 字(词)


为宜,一般不


超过


12 < /p>


个。如我国知名


民族企业海尔


集团的广告 语




尔——


真 诚到永远



;爱立信手机



沟通就是爱



;耐克


< p>
;海飞


丝洗发水



头屑去无 踪,秀发更出众



等等,最少


的还有一个 词


的,比如


IBM


公司的



Think

< br>,都是非常简练的。正


是应了那


句话:

< br>


浓缩的都是精华!





2




明白易懂





广告文字


必须清楚简单、容易阅读< /p>



用字浅显,符合潮流,内容又不太抽象



使受过普通教


育的人都能接受。一些公


司的广告语因


浅白、贴近生活流传甚广


比如那则非常


知名的雀巢咖啡广告




道好极了



,仿佛是一个亲人或


者朋友带


着慧心的微笑


向你推荐她的最爱,浅 显


易懂又十分亲


切。类似的例子还有娃哈


哈的



妈妈我要喝


等等,听起来就像每


天发生在我们


身边的一点一滴的事情。


既宣传了产品


又便于流传。





3




朗朗上口





广告语要


流畅,朗朗上口,适当讲< /p>


求语音、语调


、音韵搭配等,这样才能


可 读性强,抓


住受众的眼球和受众的心



我们不难发现


,许多广告语都是讲求押


韵的,比如



农夫山泉,有点甜





好空


调,格力造



头屑去无踪,秀发更出众



等等,俯首即


是。





4




新颖独特,富有情趣





要选择最


能为人们提供最信息的广< /p>


告语,在





字上下功夫。使用适当的


警句和双关语


、歇 后语等,能迎合受众


的好奇心和模


仿性,唤起心灵上的共鸣



比如某电话机



勿 失良机



,巧妙的利用






字的双

关;又如前些年流传甚广




万家乐 ,乐万家



前后两句运用顶真


与回环,既 包


含了品牌名称又朗朗上口




乐万家



的蕴


义又十分温 暖人心。最近


一则成功的广


告雕派洗衣粉中的一句



妈妈,我能帮


您干活了



既与产


品功能相


符又体现了母


子间的深情,不知感动了


多少人。






5




主题突出




广告语概括的


广告主体和信息必须


鲜明 集中,人


们看到它就能理解广


告主要宣传的

是什么。比如神州热


水器的广告语



安全又省气



,让人


很轻易的就集


注了热水器的与众不


同之处,且抓


住了消费者 对品质方


面的特殊要求


。又如诺基亚的一条

广告语



科技以人为本



,虽然这句


话并不是诺基


亚先提出来的,但却


向消费者展示


了该公司的创业理


念,使大家对


该公司及其产生一种


信服感,从而


对起 产品的质量、售


后服务等有了


信赖感。




广告语言除了


具备以上


5


个特点外



还应 该是美的,只有美,才能引人注意



引起人们的兴


趣,给人们带来心理上的


欢悦,最终达


到推销的目的 。为此,越


来越多的修辞


手法被应用到广告中,以


增强广告语言


的艺术性,满足消费者对


广告的审美需


求。






.


广告语 的修辞



广告修辞是将


修辞手段运用到 广告文


案创作中,更


有效地传递商品劳务信息

< br>而精心选择,


调整,修饰语言的过程。


它同一般文章


修辞并不完全相同,其差


异在修辞的指


导思 想上,即修辞的目的


不尽相同。一


般文章主要为强调表达效


果,而广告在


此目的的基础上,还有更


高的 目的,就


是促进商品销售,推销商


品和企业。常用的是比喻,拟 人,对比



借代,排比等


修辞格,其共 同特点是都


能把广告所推


销的对象同有关事物相联


系,反应内在


的统一美,用来感染消费


者。



一.



比喻



比喻就是通常

< br>说的打比方,


是根


据两个不同事


物具有相似之处,用其


中一事物来说


明所要表现的事物。它


是广告文案中


运用比较多的修辞格。


常见的 类型有


主要有明喻和暗喻。



1.



明喻



明喻是明显的


打比方。不仅本体


喻体皆 出现,


且有比喻词。在中


文广告中如:




好像









如同



好似



恰似



仿佛



犹如等,


有时后面出现


似得



一般



一样等


词语相呼应。


但在英文广告表达


明喻的词汇中

< br>相对较少


,


例如



as


like



用在广告中的例子如:




纯净得想经 过


蒸馏一般。


------


太阳石


油公司





经历考验,稳


如泰山。


---------


中国银行新加坡分






Light as a breeze, soft as a


c


loud.(A brand of c


lothes)




Fly smooth as silk.(Thai


Airw


ays )


2.



暗喻



暗喻是暗示性


打比方。字面上不


说是打 比方,


而是恰当实有其事


来表现,其本


体,喻体都出现。


在中文广告中


通常用是



变为




成等词来表现


,而英语广告中没


有特定标志性

< br>的词。如:





我们将黑夜变


成白昼。


---------


富尔顿灯具公司





古有千里马,


今有日产车。


----- ----


日产汽车





Sophistic


ated, sw


eet-to-drink


Pink Lady.( Pink Lady :a brand


name of w


ine )




Kodak is Olympic


color.( Kodak film)


二.



拟人



广告语中的

拟人是指在广告语


中把本来没有生命或感情的商品或事


物根 据想象而比拟成富有感情和思维


的人的一种修辞手法。这样使商品更

富人性化,


广告语言更加形象和生动,


从而引起人们的共鸣 。



①“她工作,


您休息”

< p>
(凯歌全自动


洗衣机)




②别踩,我怕疼”(草坪公益广告)




Flowers speaks from the


heart.(a flower shop)




She sings like an angle.(a


magzine)


三.



双关




双关是指在特定环境中,


利用语


音或语义的条件,


有意使语句同时关顾


表里 两层意思,


言在此而意在彼。


英语


中常 利用语言文字的多义性,


同音异义


的特点,

是某些词语具有双重意义,



到一明一暗,


一真一假,


既可引人注目,


又能引起联想,

< p>
加深记忆。


双关这种修


辞手法如果运用得当,


能够使广告达到


意想不到的好效果。


采用双 关手段还可


以和图案,


声音,


画面等配 合,


做到图


文并茂。如:




Ask for MORE.( MORE means an


extra lot and also refers to the


brand name of the cigarette)



The Unique Spirit of


Canada.( Spirit means character,nature


and the wine)


③“双脚不再生气”(达克宁霜)




④“一贴见笑”(东方治血膏)





人类若失去了联想,


世界将会怎


样?



四.



反复



在广告语中,为突出某种产品和消


息,


广告语中常采用重复某些词语或句法


的方法,这就是反复。例如:





Delicious simple



Simple


del icious





a food store
















Mosquito Bye Bye Bye.


(RADAR)






③快、快、快速见效



Anac


in


去痛片)



④雕牌牙膏,益牙益 牙咿呀呦


(雕牌牙膏)



五.



对比



对比是利用相互对照矛盾的词语


来达到加强句子语气的目的。广


告语中常用反义词表现出来。


如:





功能举足轻重,

< br>价格轻而易


举。


(计算机网络系统公司)





质量不断提高,


价格一动不


动。


(轴承公司)





To me, the past is blac


k


and white, but the future is


alw


ays color( Sunny wine)





Fly-by-day home-by-night


operation(US Airw


ays)




Tomorrow’s TV




Today.





M



M’s melt in your


mouth, not in your


hands.( M



M


’s)



六.



押韵



在中文广告中


主要指句末的字韵


母相同 ,而在


英文广告语中押韵可以


分为头韵和尾

韵。押韵是两个或两个


以上词的首字


母发音相同而产生的音


韵。在广告中


使用头韵看起来醒目,


读 起来顺耳。


另外,某些音位的组合


所具有的特定


联想意义,能体现语言


与事物的有机


联系和内在和谐。


例如






Hi-Fi, Hi-fun, Hi-Fashion,


only from Sony.




Don’t say, show me


another. But say, Give me


a Brother.




汽车请戴安全


帽,流汗总


比留血好。(摩托


车安全


帽)





窗外地洞天寒,窗


内春意


盎然。


(全美取暖器公司






夸张




夸张 通常是将原有事物故意夸


大,从而起到


突出主题,渲染气氛的效


果,其目的是


通过虚张声势给读者留下


深刻的印象。


如:




Take


Toshiba



take


the


world





Endless space



time



Unchanged beauty


③没有不做的


小生意,没有解决


不了的大问题


。(


IBM


公司 )



④只要一点点


< br>清水变鸡汤



(味


全味精)




.


排比


< /p>


排比是利用三


个或三个以上意义


相关或相 近,


结构相同或相似和语气


相同的词组


(主谓


/


动宾)


或句子并排

< p>


达到一种加强


语势的效果。它可使文

< p>
章的节奏感加


强,条理性更好,例如:





When you are cool, tea


w


ill warm you. When you


are hot, tea w


ill c


ool


you .When you are sad, tea


w


ill cheer you. When you


are exc


ited, tea w


ill calm


you .




一片深情,国际友


好织彩


带;十分诚意,民


间往来


驾玉桥。(航


空)





浓厚的文化意

识,强烈的


时代气息;丰厚的


百科知


识,


大量的图书


信息。


(书


店)





The auto industry calls it


Luxury The liquor industry


calls it Premium The airline


industry calls it First-Class


The hotel industry calls it


Five-Star The securities


industry


calls it Blue


Chip In the


communic


ation industry, it


is c


alled Times(Times


magazine )



Ⅳ广告


语的翻译理论




随着我



加入


WTO


,更大范围参与国际


间的 竞争与合作,


中国的市场竞争也正式和


国际市场接轨。


国外商品的大量内流,


国内


产品也大批进入国际 市场与世界其他各国


展开了激烈竞争。


为在竞争中求得生存与发


展,


国内商品必须在国际市场上建立良好的

国际声誉和形象。


而广告作为一种广泛传播


信息的重要手段 ,


在国际商战中,


将国外商


品准确引荐 给中国国内消费者,


以及将我们


国内的产品推进海外市场过程中 ,


无疑起着


至关重要的作用。


从某种程 度上,


企业经济


的好坏直接与广告相联系。

企业的竞争,



是广告的竞争。


因 此,


怎样对广告语进行准


确地翻译,


以 使各自的产品为对方市场熟知


从而促进各自更大的发展,


值得我 们关注和


研究。以下是我对此问题的初步分析



1.



功能主义理论简介



著名美国学者


Nida



1964


年开始运用


社会语言学的方法进行翻译的研究,


对形式


对等与功能(动态)对等作了明确的区分,


著名的功能对等论是


Nida


翻译理论的核


心。在《翻译理论与 实践》一书中,奈达明


确阐释了功能对等,


即译语中的信息接受 者


对译文信息的反应应该与源语接受者对原


文的反应程度基本相 同。


功能对等强调读者


反应,


追求等效 原则的实现。


这一理论创造


性地将接受理论的原理引入翻译研究 ,


将译


文读者和原文读者在阅读过程中的反应是


否对等作为衡量翻译的最高标准,


故称读者


同等反应论 。


奈达译论强调两种语言的接受


者的感受大致相同,

< p>
追求两种效果之间的对


等。


以最贴近、

< p>


自然


的对等语再现原文信


息,


使译文读者能够达到和原文读者一样的


理解和欣赏原文的 程度,


这对于以传递信息


为主的广告语翻译确实为一种有效的翻 译


方法。



Nida

< br>的功能对等主要强调了译者与接


受者各自的目的和角色:



2



读者同等反应论在广告语翻译中 的


应用



英美


现代


广告学认为广告的作用


在于:提供信息(

< br>Information



,争取





Persuasion





< p>




Maintena nce


of


Demand



,扩大市场



Creating Mass Market



,以及确保


质量



Quality




根据美国广告大师


E.S.


鲁易斯< /p>


()



AIDA


原则,


一个


成功的广告应当备以下四点


:


引人注意


(Attention)


, 引起兴趣


(Interest)



引< /p>





(Des ire)







(Action)


< p>
由此可见,


一个成功广告语


必须尽最大可能地反映 原产品的信息


和特点,


能够吸引目的语消费者,


激发


美好的想象与购买欲望。





奈达的读者同等反映论恰恰着眼< /p>


于接受者的感受,


这一特点更适合对商


标 的翻译。


在翻译过程中,


尽可能保留


原 文的立意、


构思与表现手法,


力求再


现 原文的创意美;


侧重传译其效果,



意 商标翻译中的民族文化特色,


使目标


语的接受者易于接受。


此外,


还应注意


形式与内容的和谐,


使之适合广告推销


的商品、


对象和媒介。


只有做到了切合


题旨与情境的转换,


才能保 证语篇在整


体功能上的等效。




Ⅴ总结



广告语的价值在于创新


,


它是企业


实现经济目标的战略或策略体现< /p>


,


而广


告修辞的意义正是使广告具有艺术 性


的同时具有创造性


,


在让人听懂看懂 的


同时


,


让人爱听爱看


,


有兴趣听完看完。


这就是广告修辞的魅力。


中外广告语既


有各自的独特性也存在许多相同点


.



方面


,


都 是以推销产品


,


促进销售为目



;


另一方面


,


在用语


,


句法结构上因文


化差异而略有不同< /p>


.


因此


,


对英汉 广告


语的研究极具实用和艺术价值。



尽管功能主义理论不可能在各个领域


的翻译中都适用,


但在广告 翻译中却可


以起到很好的引导作用,


译者在采用翻


译方法时必须考虑文化背景及语言的


差异才能将广告语所要传达的信息准


确地传递到广大消费者,


只有这样才能


算作 成功的译者。





参考书目:



QiY


unfang.


Advertisement


and


English


ou


University Press



2003


Qin


Press,1986.



Xiubai,A



ha:Hunan


Simon


in



:Zhejiang


Survey


of


Education


Cheng


Y


urong

< p>


A



Guide


to


Advertising English



Hefei



Scien ce and


Technology University Press



2003


Nida



E.A



Lan guage, Culture and


ai


:



Shanghai


Foreign Language Education Press,2003


黄涛


.


浅谈英语广告的创意



语言


功能与翻译


,


西昌师范高等

< p>
专科学校学报


.





2002




2




李幸


.


谈广告英语的翻译方法及原



.


怀化学报


,2003


年第


2




李文富


.


浅谈广告语翻译的几种方



.


松辽学刊


,2002


年第


2



< br>骆乐


.


英汉广告翻译的策略与方



.







r



s


New


World


Dictionary(Third


College


Education).New


York:Macmillan,1988.


WangXiyuan,



English


Advertising


.Beijing:University


of


International Business and Economy




南都学坛


(


哲学社会科学版


),



2003


年第


2




汪涛


.< /p>


实用英汉互译技巧


.


武汉


:



汉大学出版社


.2001


仲伟合


,


钟钰


.


德国的功能派翻译


理论


.

< p>
中国翻译


,1999


年第


3




徐秋英


.


现代广告修辞



中国经济出版



1998



4


月第


1




Title:


rhetoric devices in advertisement and the functionalist translation theory



Abstract



The global IT industry rocketing development of recent years has been accompanied by


of


the


prosperity



at


this


information


age,advertisement


assumes


tremendous


important


in


our


home-and- broad


daily



as


an


effective


marketing


tool


for


the


manufactures to reach their consumers and bring sales promotion,and as a convenient channel for


consumers to get what they want,so advertisement desginers often adopt various


rhetoric devices


to


enlive


its


language,and


make


it


more


acceptable


by


the


general


public


and


more


attractive.A


piece of skillful and unique advertisement probaly enables an endangering enterprise revive and


even


win


over


a


hold


footstanding


in


the


fierce


competition


of



international


tly,the


accurate


and


panoromic


expressions


in


advertisement


translation


play


an


unestimatable role in getting



the upper hand in domestic and foreign markets.



Key words



advertise




functions



rhetoric devices



functionalist translation theory





歌词的英汉翻译技巧



王红燕



(长江大学



外国语学院,湖北



荆州


434023




< br>摘要:


作者认为歌词翻译的目的是促进各国间的文化交流,


从而翻译的歌词需要


反映原语的文化。本文从文学性和音乐性两方面来探讨歌词的英汉 翻译技巧。



关键词:歌词翻译



文学性



音乐性




T


echnics



of E/C Translation of Song Lyrics


Wang Hongyan



(Yangtze University ,Jingzhou Hubei,434023)


Abstract:The writer discusses,the purpose of translation of song lyrics is to promote cultural


communication between different ore the lyrics which are translated should


reflect the characteristics of the culture of source the translator should know


how to match the translation with the essay talks about technics in E/C translation of


song lyrics from culture and music.


Keywords: translation of song lyrics ;culture:music.





根据奈达的等效翻译理论,


作者认为 ,


歌词翻译的目标是使译文在译语歌手的


演唱中达到与原文最接 近的演唱效果。


下面将重点从两方面来谈谈歌词翻译中的


一些技 巧。



一,从文学性角度





歌词翻译属于文学翻译,


翻译出来的歌词要反映出原语歌词的文化,


因此翻译

出来的歌词需要具有文学性。这就要考虑以下几个方面:






1.1,


歌词的押韵。


歌词同诗歌一样,


一般都是要押韵的,

< p>
并具有抑扬顿挫之感。


在歌词翻译的过程中,


对韵 的处理要遵循原歌词的要求,


一般来说,


能按歌词原

< p>
韵译的,


尽可能保持原韵,


使译文最大限度的保持 原文的风格。


如对于下面的歌


词的翻译:



River of Babylon











By the rivers of Babylon


我们来到巴比伦



There we sat down














Year,



we wept












When we remembered Zion






们回









For there they that carried us away in captivity




那凶



恶的





人把



我们





到这里




Requiring of us a song


还命令我们唱歌



Now how shall we sing the Lord's song in a strange land?






怎能



唱出神圣





歌曲在









乡?



上面这首歌词,


译配者显然是在译词中遵循了诗词押韵的规则,


这样读起来不仅


唱起来琅琅上口,符合中国人的听觉习惯,也能享受到外国诗歌具有文学美感。












1.2,


由于歌词是从一种语言通过 翻译转换成另一种语言,


所以难免会遇到两


种语言间不同文化的 差异,


这就要一个文化层面的考虑,


即歌词翻译是否要兼顾


文化的对等。


是以原语文化为导向,


还是以 译语文化为导向,


即采用归化还是异


化策略处理歌词翻译中的文 化因素。





文化因素在歌词中的具体表现可分为词汇层面、


语法层面、


语 篇层面和语用层


面等。文化因素表现往往不是停留在某个单层方面


,


而且对于不同层面蕴涵的文


化因素的处理也应区别对待。< /p>


如歌曲



Let It Be

< p>
主要体现在词汇方面。


其中的前两


句歌词是



When I find myself in times of trouble mother Mary comes to me /Speaking words


of wisdom Let it be


有译者译为


:


“当我烦恼时


,


母亲 告诉我


,


随它去


,

随它去”


。这里


,


“母亲



译词未能正确传达原词



mother Mary



的宗教意指


,


实际上


,


歌中的

< br>


Mary



指“



圣母玛利亚”



而非一般 所指的“母亲



翻译时


,


应遵照原歌词的文化含义


,


以异化法对译。

< p>
但在



Sting




Fields of Gold


歌词中



See the west wind /Move like a love


song/ Upon the fields of barely,“west



wind”


就不宜对译为中国文化中寒冷刺骨的



西




形象


,


而应提取其内涵


,

< br>以归化法对译为和煦的



春风



。再如


,


俄罗斯歌曲



р я


б и н а ,


曲名的字面儿意义是



花椒


” ,


以归化法对译为中国文化中 具有相同象征意


义的



山楂树


” ,


更好地传递了



花椒



在俄罗斯文化中的象征意义< /p>


,


促成该曲在中


国的流行。因此


,


词汇层面的文化因素翻译采用归化法还是异化法


,


应以何种译法


能够忠实地传递原词的语义内涵



(


包括联想意义、象征意义


)


为依据。





语篇层面和语用层面上文化因素的翻译


,


一般以归化法为主。当中西文化特征


在语篇或语用层面上无 法通融


,


使用异化法不易被译语文化接受


,


而采用归化法可


以达到更好的效果时


,


多以归化法赢得听众。歌曲翻译最终应服务于听众的需求


,


以文化价值、



社会价值和经济价值为取向。以苏格兰歌曲“


Auld Lang Syne




< p>
翻译为例


,



Auld Lang Syne




的字面儿意思是“



往日


,


往昔”



,


译为“



友谊地久


天长”


,


不但表达了原文所要表达的思想


,


又传达了曲名的语用意义


,


起到了画龙


点睛的作用。当该曲以《



魂断蓝桥》



的主题曲被搬上银幕时< /p>


,


改译为“



一路平


安”



,


在众人分手的一刻演奏


,


新的译法与 新的语义吻合


,


与影片情节相辅相成


,



异曲同工之效。同是这首歌的翻译


,


在篇章层面也运用了归化的译法。译者摆脱


原有两段歌词的束缚


,


补充创作了两段新词


,


依据中国文化和汉语语篇特点


,


对朋


友离别之情加以描述


,


极大地丰富了原词的内容。四段 歌词浑然一体


,


没有生拼硬



凑之痕


,


原汁原味地再现了汉语文体特征


,


在中国广为传唱。





1.3,


在歌词翻译的过程中,有些时候会遇到如下情况:文化习惯差异,原著思


想表达的方式,


角度与我国文化习惯不同,


在句对句翻译后、

< br>译文的文字晦涩或


平淡



。这种情况要求译者在掌握原文思想后



在翻译中对原文的表达方式



叙述


角度乃至中心思想作较大改动这种方法叫再创作。如下面这首歌:




More than I can say




你在





口难开



Woh Woh Yeah



Yeah,



I



love you more than I can

















爱你













Say






I



love you twice as much to- mor-row




Woh




.






我不






道应当








些什么








Woh love you more than I can say.





Don't you know I need you













心口












可知











so?




T


ell me please I got to know


爱你




怎么





我不







Do you mean to make me



cry?






Am I just an-oth-



er guy?







轻轻






诉我














不要叫



我多







字面翻译应为:

< br>我爱你不能言表,


对你的爱日日增高,


爱你真是无法言表 ,


你知


道你知道我在爱你吗?请你把实情相告,


不要让我的心为烦燥。


难道我,


只是一


个普通朋友?





通过对两份译文的比较,


我们可以发现歌词的译文对原文做了很大改动。


在叙


述上译文与原文若合若离。


一会儿 译文与原文保持一致,


一会儿又似与原文毫不


相干。

< p>
在叙述的角度上,


译文与原文似在各自表达着不同的感情,


而联系起来看,



译文与原文又似在描述同一事物的不同方面,



有殊途同归之妙



< br>又如张学友演


唱的《吻别》被被翻译成英文时就采用了在创作方法:



前尘往事成云烟消散在彼此眼前



,


就连说过了再见,也看不见你有些哀怨



… …



Hiding from the rain and snow,trying to forget but I won't let go ,looking at a crowded


street,listening to my own heart beat......


这首歌的译文在原文的基础上有较大的创作,

< br>没有拘礼与字对字的翻译或者是句


对句的翻译,


译文在再 创作的基础上既很好的体现了原作的意思,


又不失外文歌


曲的美 感,并且琅琅上口。



二,从音乐性角度





歌词除了具有文学性以外,还有音乐性。译文再信,再美,如 果不能唱,不能


为译语歌手的再度创作服务,那还只能叫做“歌词大意”


。因此,译文要与音乐


配合。把歌词的翻译叫做“译配”就在于此。下面将就歌 词的这个特点,来谈谈


歌词英汉翻译的技巧。





2.1


节奏与歌词的关系。





所谓节奏


,


就是声音的轻重缓急。音乐有节奏


,


语言也有节奏。语言的节奏要与


音乐的节奏相配合


,

< p>
才能算是一首好的译配歌曲。





译配歌词时


,


词语组合的句逗和气



口必须和音乐的停顿和呼吸相吻合。< /p>


应做到


一个汉字对应一个英语音节


,


因为一个汉字从发音角度来看


,


即相当于一 个英语音


节。例如赞美诗《因为他活着》



Because He lives, I can face tomorrow









活着,我能














Because He lives




all fear is



gone








着,
















怕。



Because I know He holds the future





















天,



And life is worth the living,















希望,



Just because He lives.













着。

















着。



当然,


我们也看到一些歌曲中有两个汉字合一个英语音节,


或一个汉字拖两个英


语音节等情况。不妨来看赞美诗


“Amazing Grace”


的两个译本。



译文:


1.


无名


:


奇异恩典







2.


牛虻


:


奇妙恩典(何卓,

< p>
1991



3




Amazing grace how sweet the sound,


1.


奇异恩














甜,



2.


奇妙恩














甜,



That saved a wretch like me.


1.
















免。



2.







脱离













海。



I once was lost, but now am found,


1.


前我






丧,










回,



2.


我曾



迷失










今被寻




回,



Was blind but now I see.


1.















看见。



2.















得见。



不难发现:

< br>译文


1


是一个汉字对应一个英语音节;

< br>而译文


2


有三处在原文一个音



(


且都是短音节


)

的地方译配为两个汉字。如果这种不对应的情形多起来,势必


原来舒缓的唱腔要变成 急促的,


或者原来急促的要变成舒缓的。


显然,


译文


1



演唱效果更接近原作。





2.2,


轻重问题。


一般


,


译文要把实词或要强 调的词放在音乐的强拍上


,


把虚词或不


重要的词放在音乐的弱拍上





苹果呀红澄澄



,


堆呀堆成山



,


心里充满喜悦啊欢庆丰收年



,


上面这首歌把虚词






、啊




都放 在了弱拍


,


而关键词苹果、心里、喜悦、欢庆

< br>都放在了强位臵或较强的位臵


,


这样歌词和音乐就很好的 结合上


,


使人听起来很舒


< p>






2.3,


汉语的四声问题。汉字有四 声,第一声听上去高而平,第二声往上升,第


三声先降后升,第四声往下降。此外还有一 个



轻声



, 特点是又轻又短。声调不


同,


语义也不同。

而音乐旋律的起伏会自然地影响汉语本身的语调,


如果音乐的


走向,


即音符的高低变化,


与汉语语汇的声调变化相反,


就可能引起语义模糊和


错误。


(杨瑞庆,< /p>


2000



376



举例来说,


从听觉角度讲,


“xi n shi”


究竟应该理解为







xī n shì






信使




xì n



s h


ǐ






新诗




xī n shī



还是



信实




xì n



s hí




除了上下文以外,


音乐走向起很大作用。


如果音乐曲调与歌词字 调之间的关系处


理得不好,演唱就难以



字正



腔圆。


(许讲真,

< p>
1984



69-71


)这种现象,音乐上


叫做



倒字



,应该注意。当然,这一点不能机械地看待,要一边配,一边唱,揣


摩哪些倒字会产生问题,哪些不会,主要以不混淆语义为标准。





2.4,


歌曲的音乐风格对译文的制约。孙慧双说,要写出与原作相似的风格译者


要有一定的音乐 鉴赏力,


也要根据需要对作者的个人特点以及作品的时代、


民族 、


流派等诸多方面作广泛、


具体、


深入 的研究,


更要有深厚的文字功底。


这里要谈

的一个具体问题是,


选择韵脚也与音乐有关。


我们可以借鉴 中国诗歌、


戏曲和曲


艺创作者在配韵上的做法,即根据音乐情绪 确定唱词的韵脚:




激昂慷慨的用洪


声韵;


委婉深情的用柔声韵;


胆颤心惊 的用细声韵等。



(孙慧双,


1999



141



具体可参考《十三辙洪细比较表》等资料。鲁允中,


1978



42


)此外,所有翻


译工作者都必须对所译作品有所了解


,


了解得越多< /p>


,


越便于翻译



,


越便于把握译作


的内涵


< p>
,


驾驭译文的总体方向。两种不同文化背景的语言之间


,


缺乏对应词的现

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 02:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/657060.html

略谈汉语谚语的英译方法的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文