-
In
the
Aabbey
(
The
story
starts
in
an
abbey
of
Salzburg
,
Austria
,
in the last Golden Days of the
Thirties.
)
Halleluyah
!
Bernice
:
Reverend Mother……
Reverend
Mother
:
Sister
Bernice.
Bernice
:
I simply cannot find her.
Reverend
Mother
:
Maria
?
Bernice
:
She's missing from the abbey again.
Sister
A
:
Perhaps we
should have put a cowbell
around her
neck.
在修道院(故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道
院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地
利萨尔斯堡一家女修道院。)
哈里路亚!
伯尼丝修女(以下简称
“
伯
”
):院长嬷嬷
p>
……
院长嬷嬷(以下简称
“
嬷
”
):伯尼丝修女。
伯:我怎么也找不着她。
嬷:玛丽亚吗?
伯:她又不在修道院了。
修女
A<
/p>
:
或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。
Sister
B
:
Have you tried
the barn
?
You
know
how much she adores the animals.
Bernice
:
I have looked
everywhere
,
in
all of
the usual places.
修女<
/p>
B
:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么
喜爱动物。
伯:该找的地方我都找过了。
Revernd Mother
:
Sister Bernice
,
considering
that is
Maria
,
I suggest
you look in some place
unusual.
嬷:伯尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建
议你还是去别人不常去的地方找找
吧。
(
Lat
er
,
Maria gets
back and comes to see
Reverend
Mother.
)
(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。)
Reverend
Mother
:
I'm
here
,
my child.
Now sit
down.
嬷:我在这儿,孩子,来坐下。
Maria
(
short for
M
)
:
Oh
,
Reverend Mother
,
I'm so sorry. I just couldn't help
myself. The gates
were open and the
hills were beckoning and
before……
玛丽亚(以下简称
“
玛
”
):噢
!院长嬷嬷,非
常抱歉。
我实在是忍不住了,
< br>修道院的门开着,
群山在向我招手,而且在前
……
Reverend
Mother
:
I
know
!
I have not
summoned you here for apologies.
嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。
M
:
Oh
,
please Mother
,
do let me ask for
forgiveness.
玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。
Reverend
Mother
:
If it
will make you feel
better.
嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。
第
1
页
共
67
页
M
:
Yes. Well you
see
,
the sky was
so blue
today and everything was so
green and fragrant. I just
had to be a
part of it
!
And
you know those birds kept
meeting me
higher and higher as though it wanted me
to go right through the clouds with it.
Reverend
Mother
:
Child
,
suppose darkness had
come
and you were lost
?
M
:
Oh
,
Mother
,
I could never be lost up there.
That's my
mountain
,
I was
brought up on it. It was
the mountain
that led me to you.
Reverend Mother
:
Oh
?
M
:
When I was a
child
,
I would
come down
the mountain and climb a tree
and look over into your
garden. I'd see
the sisters at work and I would hear
them sing on their way to
Vespers
,
which
brings me
to another
transgression
,
Reverend Mother. I was
singing out there today without
permission.
Reverend other
:
Maria
,
it is only here in the
abbey
that we have rules about postulant singing.
M
:
I
can't seem to stop singing wherever I am.
And what's worse
,
I can't seem to stop saying things.
Everything and anything I think and
feel.
Reverend
Mother
:
Some
people would call that
honesty.
M
:
No
,
but it's
terrible
,
Reverend Mother.
You know
how Sister Beth always makes me kiss the
floor after we had a
disagreement
?
Well lately I've
taken to
kissing the floor when I see her coming just
to save time.
Reverend Mother
:
Maria
,
when you saw us
over the
abbey wall and longed to be one of
us
,
that
didn't necessarily mean that you were
prepared for the
way we live
here
,
did
it
?
M
:
No
,
Mother. But I pray and I try and I am
learning. I really am.
玛:不,嬷
嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,
我在学习
,真的。
嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希
望加入我们时,这
并不就意味着你得准备着象我们
这样生活,是吗?
玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女
和我意见不同,她总叫我亲吻
地板,以后只要
看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。
嬷:玛
丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有
唱歌的规定。
玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住
要唱歌。更
糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、
想
象到的任何事物。
嬷:一些人会说这就是诚实。
嬷:哦?
玛:
当我还是个小孩子的时候,
常从山
上下来,
爬上一颗树,
眺望您的花园。
我看见修女们在忙碌,
听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错
< br>了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。
玛:
嬷嬷,
在那儿我是不会迷路的。
那是我
的大山,
我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。
嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?
玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一
木都是那么的翠绿、芬芳。我
不得不加入它们。你
知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要
< br>让我陪伴它们穿过朵朵白云。
第
2
页
共
67
页
Reverend Mother
:
What is the most important
lesson you have learned
here
,
my
child
?
M
:
To find out what is the will of God and
to do
it whole-heartedly.
Reverend
Mother
:
Maria
,
it seems to be the
will of
God that you leave us.
M
:
Leave you
?
Reverend
Mother
:
Only for
a while
,
Maria.
M
:
Oh
,
please
,
Mother
,
don't do that. Please
don't
send me away
!
This is where I belong. It's my
home. My family. It's my life.
Reverend
Mother
:
Are you
truly ready for it
?
M
:
Yes
,
I
am.
Reverend
Mother
:
Perhaps
if you go out into the
world for a
time
,
knowing
what we expect of you.
You will have a
chance to find out that you could
expect it from yourself.
M
:
I
know what you expect
,
Mother
,
and I
can do it. I promise I
can
!
Reverend Mother
:
Maria……
M
:
Yes
,
mother. It is God's will.
Reverend
Mother
:
There is
a family near
Salzburg that needs a
governess until needs a
governess until
September.
M
:
September
?!
Reverend
Mother
:
To take
care of seven
children.
M
:
Seven children
?!
Reverend
Mother
:
Do you
like children Maria
?
玛:七个孩子?!
嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?
玛:九月?!
嬷:要照看七个孩子。
玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我
发誓我能做到。
嬷:玛丽亚
……
玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。
嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教
师,工作到九月份。
<
/p>
嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什
么?
玛:去发现什么是主的
意愿,并全心全意地去
执行。
嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我
们。
玛:离开你们?
嬷:玛丽亚,只是暂时离开。
玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请
不要把我送
走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是
我
的生命。
嬷:你真的为此准备好了吗?
玛:是的。
嬷:或许,如果你去外面的世界过
一段时间,
了解了解我们对你的期望。你也就有机会来发现你
自
己的期望。
第
3
页
共
67
页
M
:
Oh
yes
,
but
seven……
Reverend Mother
:
I will tell Captain Von Trapp
to expect you tomorrow.
M
:
A
captain
?
Reverend
Mother
:
A retired
officer of the
imperial Navy. A fine
man and a brave one. His wife
died
several years ago. Living in the dorm with the
children
,
and I understand he has had a most
difficult
time managing to keep a
governess there.
M
:
Er…… Why
difficult
,
Reverend Mother
?
Reverend
Mother
:
The Lord
will show you in
His own good time.
(
Maria
,
with her bag and guitar
in hands
,
walks
sullenly out of the abbey.
)
M
(<
/p>
singing
):
What will this day be
like
,
I
wonder.
What will my future
be
,
I wonder.
It could be so
exciting to be out in the
world
,
to
be free.
My heart should be wildly
rejoicing
,
Oh
,
what's the matter with
me
?
I've always
longed for
adventure
,
to do
the things I've never did.
Now here I'm
pacing adventure
,
then why am I so
scared
?
(
Oh
,
help.
)
I have
confidence in confidence
alone
,
Besides which you
see
,
I have
confidence in
me.
第
4
页
共
67
页
(哦,救救我。)
我对未来充满信心,
除此之外,你还会看到我对自己充满信心。
我的心欣喜若狂。
哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未
做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会
如此胆怯?
< br>
将来会如何,我不知道。
走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。
< br>(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修
道院。)
玛(唱):今天会如何,我不知道。
玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?
嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。
玛:上校?
嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很
勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在
一起。我能理解他要努力留住
女家庭教师的难处。
玛:是的,但是七个
……
嬷:我会回信给冯
·
特普上校,说你明天就到。
The New
Governess
(
In front of the
Von Trapps'
house
,
Maria wonders at its grandeur. She
knocks at
the door. A man
appears.
)
(在冯
·
特普家门前,
玛丽亚为其壮观感到吃惊。
她敲敲门,一个男人应声而出。)
M
:
Hello
,
here I am
!
I'm from the convent.
I'm
the new governess
,
Captain.
Franz
:
And I'm your
butler
,
Fraulein.
M
:
Oh
,
well
,
how do you do
?
Hmm.
Franz
:
Wait here
,
please.
(
While
waiting
,
Maria
enters a hall. It is such a
magnificent
hall
,
that she
can't help dancing. The
Captain
appears.
)
Captain
(
Short for
C
)
:
Why do you stare at me
that
way
?
玛:你好,我来了。我是新
来的家庭教师,从修
道院来,上校。
弗朗茨:我是管家弗朗茨。
玛:哦,你好!
弗朗茨(以下简称<
/p>
“
弗
”
):请你
在这儿等一下。
(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并
为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞
。正在这时,上
校进来了。)
上校:为什么这样看我?
M
:
Well
,
you don't look at all like a sea
captain
,
sir.
玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。
C
:
I'm
afraid you don't look much like a
governess. Turn
around
,
please.
M
:
What
?
C
:
Turn. Hat off. It's the dress. You have
to put
on another one before you meet
the children.
M
:
But
I don't have another one. When we enter
the abbey
,
our worldly clothes are given to the
poor.
C
:
What about this
one
?
M
:
The
poor didn't want this one.
C
:
Hmm.
M
:
I
would have made myself a new dress but
there wasn't time. I can make my own
clothes.
C
:
Well
,
I'll see that you get some material.
Today
,
if possible. Now
,
Fraulein……er……
上校
:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身
去。
玛:什么?
上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在
见孩子们之前换套衣服。
玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院
时,就把平时穿的
衣服都送给穷人了。
上校:那这一件呢?
玛:穷人不要这件。
上校:唔。
玛:
如果时间来得及,
我就自己做一套新衣服。
我会给自己做衣服。
上校:
那
么我来给你弄些布料。
可能的话,
今天就给你。小姐
……
呃
……
第
5
页
共
67
页
M
:
Maria.
C
:
Fraulein Maria
,
I don't know how much the
Mother has told
you
?
M
:
Not
much.
C
:
You're the twelfth in a long line of
governesses
,
who have come to look after my
children since their mother died. I
trust that you will
be an improvement
on the last one. She stayed only
two
hours.
M
:
What's wrong with the
children
,
sir
?
C
:
There was nothing wrong with the
children
,
only
the governesses. They were completely unable to
maintain discipline. Without
it
,
the house
cannot be
properly run. Please remember
that
,
Fraulein.
M
:
Yes
,
Sir.
C
:
Every morning you will drill the
children in
their studies. I will not
permit them to dream away
their summer
holidays. Each afternoon they will
march about the
ground
,
breathing
deeply. Bedtime
is to be strictly
observed. No exceptions.
M
:
Excuse me
,
sir. When do they
play
?
C
:
You'll see to that they conduct
themselves at
all time with the utmost
orderliness and decorum
,
I'm
placing you in command.
M
:
Yes
,
sir.
(
Captain blows his whistle.
After slamming of
doors
,
the children appear on the terrace in a
line
,
and then
walk down one by one.
)
C
:
Now
,
this is your new
governess
,
Fraulein
Maria. As I sound
your signals
,
you
will step forward
and give your name.
You
,
Fraulein
,
will listen
carefully. Learn
their signal so you can call them
when
you want them.
第
6
页
共
67
页
上校:这是你们的新家庭教
师玛丽亚小姐,我吹
到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,
小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们
时就用得着了。
玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?
p>
上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。
我任命你来指挥他们。
玛:是,长官。
(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩
子出现在阳台上,排着队走下楼来。)
玛:好的,先生。
上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不
想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行
走,
做深呼吸。
就寝时间必须严格遵守,
不得例外。
玛:先生,孩子怎么了?
上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全
不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正
确无误地管理。请记住这一点
,小姐。
玛:玛丽亚。
上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你
说了些什么?
玛:没说什么。
上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看
我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位
有进步,她只呆了两个小时。
Liesl
:
Liesl.
Frederick
:
Frederick.
Louisa
:
Louisa.
Kurt
:
Kurt.
Bargitta
:
Bargitta.
Marta
:
Marta.
(
The youngest girl steps
forward.
)
C
:
And Gretl. Now
,
let's see how well you
listened.
M
:
Oh
,
I
won't need to whistle for
them
,
Reverend
Captain. I mean
,
I'll use their names. And
such lovely names.
C
:
Fraulein
,
this is a large house. The grounds
are very extensive. I will not have
anyone shouting.
You will take
this
,
please.
Learn to use it. The
children will help
you. Now
,
when I
want you
,
this
is what you will hear.
M
:
No
,
sir. I'm sorry
,
sir. I could never
answer to
a whistle. Whistles are for dogs and cats and
other animals but not for children and
definitely not
for me. It would be too
humiliating.
C
:
Fraulein
,
were you this much trouble at the
abbey
?
M
:
Oh
,
much more
,
sir.
C
:
Hmm.
M
:
Excuse me
,
sir
,
I
don't know your signal.
C
:
You
may call me Captain.
(
Captain
leaves.
)
M
:
At
ease. Well now that there's just us. Would
上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头
疼?
玛:
上校:
玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。
上校:你可以叫我上校。
(上校离去)
玛:稍息。现在只剩下我们了,
玛:
不,先生。
很抱歉,
先生。我决不向哨应声。
< br>口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩
子,更不是给我听的,这太有辱人
格了。
丽莎(以下简称
“
丽
”
):丽莎。
弗里德里克(以下简称
“
弗
”
):弗里德里克。
露易莎
(以下简称
“
露
”
):露易莎。
库特(以下简称
“
库
”
p>
):库特。
布姬塔:(以下简称
“
布
”
):布姬塔。
玛塔:玛塔。
(最小的女孩走出来。)
上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得
怎么样了?
玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。
我是说我可以叫他们的名字,
而且是多么可爱的名
字呀。
上校:
小姐,
这可是个很大的宅院。
占地极广,
我不想任何人在屋里大喊大
叫。好了,请拿哨子,
学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就
会听到这个。
第
7
页
共
67
页
you please tell me what are your names
again and
how old you
are
?
Liesl
:
I'm Liesl. I'm sixteen years old and I
don't
need a governess.
M
:
Well
,
I'm glad you told
me
,
Liesl. We'll
just be good friends.
Frederick
:
I'm Frederick. I'm fourteen. I'm
impossible.
M
:
Really
?
Who told you
that
,
Frederick
?
Frederick
:
Fraulein Josephine. Four governesses
ago.
Louisa
:
I'm Bargitta.
M
:
You
didn't tell me how old you
are
,
Louisa.
Bargitta
:
I'm Bargitta
,
she's Louisa. She's
thirteen
years old and you're smart. I'm ten and I think
your dress is the ugliest one I ever
saw.
Kurt
:
Bargitta
,
you shouldn't say that.
Bargitta
:
Why not
?
Don't you think it's
ugly
?
Kurt
:
Of course
,
but Fraulein Helder's was
ugliest. I'm Kurt. I'm eleven. I'm
incorrigible.
M
:
Congratulations
!
Kurt
:
What's
incorrigible
?
M
:
I think it means you won't be treated
like a
boy.
Marta
:
I'm Marta and I'm going to be seven on
Tuesday. And I'd like a pink parasol.
M
:
Well
,
pink is my favorite
color
,
too.
Yes
,
you're
Gretl
,
and you're
five years old
?
My
,
you're
practically a
lady
!
Now I have
to tell you a secret.
玛塔:我叫玛
塔,星期二就满七岁了,我想要
一把粉红色的阳伞。
玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,
五岁了吗?天,你真是小淑
女。现在我要告诉你们
一个秘密,
玛
:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋
友吧。
弗:我叫弗里德里克,十四岁。我
会让你受不
了。
玛:真的?弗里德里克,谁说的?
弗:倒数第五个家庭教师
——
约瑟芬小姐说
的。
露:我叫布姬塔。
玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?
布:我才是布姬塔,她是露易莎。
她今年十三
岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我
看
过的最丑陋的。
库:布姬塔,你不该这么说。
布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?
库:当然,不过海尔德小姐的衣服
最丑。我是
库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。
玛;恭喜你。
库:什么是不可救药?
玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。
丽:
我叫丽莎,
十六岁了。
我
不想要家庭教师。
请你们再报一下名字和年龄,好吗?
第
8
页
共
67
页
I've never been a governess
before.
Louisa
:
You mean you don't know anything
about being a
governess
?
M
:
Nothing. I'll need lots of advice.
Louisa
:
Well
,
the best way to start is to be sure
to tell father to mind his own
business.
Frederick
:
You must never come to dinner on
time.
Bargitta
:
Never eat your soup quietly.
Kurt
:
And during dessert always blow your
nose.
Gretl
:
Don't believe a word they
say
,
Fraulein
Maria.
M
:
Why
not
?
Gretl
:
Because I like you.
Frau
Schmidt
:
All
right now
,
children
!
Outside for your walk. Father's orders.
Now
,
hurry
up
!
Hurry up
!
Quick
,
Quick…… Fraulein
Maria
,
I'm Frau
Schmidt
,
the
housekeeper.
M
:
How
do you do
!
Frau
Schmidt
:
How do
you do
!
I'll show
you to
your room. Follow me.
(
On the way to
her room
,
Maria
feels
something strange in her pocket.
It is a toad. She cries
out and throws
it away. The children watch this and
leave in laughter. Later the dinner is
served
,
Maria is
late.
)
M
:
Good evening. Good
evening
,
children.
Children
:
Good evening
,
Frauen Maria.
M
:
Ha
Ha.
第
9
页
共
67
页
玛:晚上好。晚上好,孩子们。
孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。
(玛
丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜
里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声
把
它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后
吃晚饭,玛丽
亚来迟。)
玛:你好。
施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。
玛:为什么不呢?
格:因为我喜欢你。
施密德太太:好了,孩子们,父亲
命令你们出
去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是
施
密德太太,这儿的管家。
格:玛丽亚小姐,别信他们。
布:喝汤时,不准不出声。
库:吃点心,得不停地擤鼻子。
弗:吃饭时决不能准时。
我从没当过家庭教师。
露:你是说,
你一点儿也不知道怎么当家庭教
师吗?
玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。
露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。
(
Without noticing a pinecone
on her chair
,
Maria sits on it
,
jumps up with pain and
immediately.
)
玛:啊
……
C
:
Enchanting little tune. Something you
learned at the
abbey
?
M
:
No
,
erm…… it's eh…… rhe
umatism.
(
Sits down
again
)
Excuse
me
,
Captain
,
haven't
we forgotten to
thank the Lord
?
For what we are
about to
receive
,
may the
Lord make us truly
thankful. Amen.
C
:
Amen.
M
:
I'd
like to thank each and every one of you
for the precious gift you left in my
pocket earlier
today.
C
:
Erm…… What gift
?
M
:
It's meant to be a secret
Captain
,
between
the children and me.
C
:
Aha. Then I suggest that you keep it
and let
us eat.
M
:
Knowing how nervous I must have been. A
stranger in the new household. Knowing
how
important it was for me to feel
accepted. It was so
kind and thoughtful
of you to make my first moments
here so
warm and happy and pleasant.
(
Marta
crying.
)
C
:
What Is the
matter
,
Marta
?
Marta
:
Nothing.
(
The children burst into
tears one by one
)
C
:
Frauen
,
is it to be at every meal or merely a
dinnertime that you intend to lead us
all to this rare
and wonderful new
world of indigestion
?
M
:
They're all
right
,
Captain.
They're just happy.
玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。
(玛塔哭起来)
上校:玛塔,怎么了?
玛塔:没事儿。
(孩子们接二连三地哭起来)
上校:小姐,难道每顿饭或者每次
在吃饭的时
候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?
<
/p>
玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁
也不认识。而你们真
好,真周到。你们知道被
大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了
< br>温暖和快乐。
上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。
上校:什么礼物?
玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。
上校:阿门!
玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼
< br>物。
上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?
玛:
不,
呃,
是
……
我的风湿病。
(重新坐下)
对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝
所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!
(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了
下去,但立刻就痛得弹了起来。)
第
10
页
共
67
页
Rolfe
and
Liesl
(
Outside
the
house
,
Rolfe
knocks at the
door.
)
Franz
:
Ah
,
Rolfe. Good evening.
Rolfe
:
Good evening
,
Franz. I trust everything
is
under control
?
Franz
:
Yes
,
yes.
Rolfe
:
Good.
Franz
:
Are there any
developments
?
Rolfe
:
Perhaps. Is the captain at
home
?
Franz
:
He's at dinner.
Rolfe
:
With the family
?
Franz
:
Yes.
Rolfe
:
Please give him this telegram at once.
Franz
:
Certainly.
(
Inside
,
Franz gives the telegram to the
captain.
He reads
it.
)
Liesl
:
Franz
,
who delivered it
?
Franz
:
That young lad
Rolfe
,
of course.
Liesl
:
Father
,
may I be excused
?
C
:
Hmm. Children
,
in the morning I shall be
going to Vienna.
Children
:
Not again
,
father
!
Gretl
:
How long will you be gone this
time
,
papa
?
C
:
I'm not sure
,
Gretl. I'm not sure.
Louisa
:
To visit the Baroness Schneider
again
?
上校:我说不准,格里塔。我说不准。
露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?
孩子们:爸爸,别再走了!
格:爸爸,这次你要去多久?
丽:弗朗茨,谁送来的?
弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。
丽:爸,我可以先走了吗?
上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。
弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。
罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一
切都好吧?
弗朗茨:是的,是的。
罗:那好。
弗朗茨:事情有进一步的发展吗?
罗:也许有,上校在家吗?
弗朗茨:他在吃晚餐。
罗:和家人?
弗朗茨:是的。
罗:请立刻把这封电报交给他。
弗朗茨:当然。
(屋内,
弗朗茨将电报交给上校。<
/p>
上校看电报。
)
(门外,罗尔夫敲门。)
第
11
页
共
67
页
Frederick
:
Mind your own business.
C
:
As a matter of
fact
,
yes
,
Louisa.
Marta
:
Why can't we ever get to see the
Baroness
?
Louisa
:
Why would she want to see
you
?
C
:
It
just so happens that you are going to see
the Baroness. I'm bringing her back
with me to visit us
all.
Children
:
Good
!
C
:
And uncle Max.
Children
:
Uncle Max
!!
(
Liesl goes out to the
yard
)
Liesl
:
Rolfe
!
Oh
,
Rolfe
!
Rolfe
:
No
,
Liesl. We mustn't.
Liesl
:
Why not
,
silly
?
Rolfe
:
I don't know. It's just……
Liesl
:
Isn't this why you're here waiting for
me
?
Rolfe
:
Yes
,
of course. I've missed
you
,
Liesl.
Liesl
:
You have
?
How much
?
Rolfe
:
So much that I even thought of sending
you a telegram
,
just so that I'd be able to deliver it
here.
Liesl
:
Oh
,
that's a lovely thought. Why don't
you
?
Right now.
Rolfe
:
But I'm here.
罗:但是我都在这儿了。
丽:
真是个好主意。
为什么不发呢?现在就发。
罗:是的,当然。丽莎,我想你。
丽:你想我?有多想?
罗:想得我甚至要给你发个电报。
这样我就能
送它到这儿。
孩子们:太好了!
上校:还有麦克斯叔叔。
孩子们:麦克斯叔叔!!
(丽莎跑出去。)
丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!
罗:不,丽莎,我们千万不能。
丽:为什么不能?说,傻瓜?
罗:我不知道,只是
……
丽:难道你不是为此在这等我?
露:她为什么要见你?
上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回
来见见大家。
弗:不要多管闲事。
上校:实际上,你说对了,路易莎。
玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?
第
12
页
共
67
页
Liesl
:
Please Rolfe. Send me a telegram. I'll
start it for you. Dear Liesl.
Rolfe
:
Dear Liesl
,
I'd like to be able to tell you
how I feel about you. Stop.
Unfortunately this wire is
already too
expensive. Sincerely
,
Rolfe.
Liesl
:
Sincerely
?
Rolfe
:
Cordially.
Liesl
:
Cordially
?
Rolfe
:
Affectionately.
Liesl
:
Hmmm……
Rolfe
:
Will there be any
reply
?
Liesl
:
Dear Rolfe
,
Stop. Don't stop. Your Liesl.
If only we didn't always have to wait
for someone to
send father a telegram.
How do I know when I'll see
you
again
?
Rolfe
:
Well
,
let's see. I could come here by
mistake. With a telegram for Colonel
Schneider. He's
here from Berlin
staying wit
h the…… No one is
supposed to know he's here. Don't tell
your father
,
now.
Liesl
:
Why not
?
Rolfe
:
Well
,
your father is so…… so
Austrian.
Liesl
:
We're all Austrian.
Rolfe
:
Well
,
some people think we ought to be
German. And they're very mad at those
who don't
think so. They're getting
ready to…… Well
,
let's
hope your father
doesn't get into trouble.
Liesl
:
Don't worry about father. He's a big
naval
hero. He was even decorated by
the Emperor.
Rolfe
:
I know. I don't worry about him. But I
do
worry about his daughter.
希望你父亲不会惹上麻烦。
丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚
至皇帝还给他颁过奖呢。
罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女
儿担心。
丽:为什么?
罗:因为你父亲太
……
太奥地利人啊。
丽:我们都是奥地利人啊。
罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他
们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备
……
。
p>
丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起
头。亲爱的丽莎。
p>
罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。
句号。很不幸这电报费
已经太贵了。真诚的,罗尔
夫敬上。
丽:真城的?
罗:真心的。
丽;真心的?
罗:充满深情的。
丽:唔
……
罗:会有回音吗?
丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的
丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的
话,该多好。我怎么才能知道我
们什么时候会再见
面呀?
罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把
施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆
在
…
…
没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。
第
13
页
共
67
页
Liesl
:
Me
?
Why
?
Rolfe
:
Well
,
you're so……
Liesl
:
What
?
Rolfe
:
Well
,
you're such a
baby
!
Liesl
:
I'm sixteen
,
what's such a baby about
that
?
Rolfe
(
singing
):
You
wait
,
little
girl
,
on
an empty stage
,
for fate to turn the light on.
Your life.
Little girl
,
is
an empty page
,
That men will want to write
on.
Liesl
(
singing
):
To write on
?
Rolfe
(
singing
)
:
You are
sixteen
,
going on
seventeen.
Baby
,
it's time to
think
,
Better
beware
,
be canny
and careful.
Baby
,
you're on the brink.
You are
sixteen
,
going on
seventeen.
Fellows will fall in line.
Eager young lads and Ruez
and Kaz will offer
you food and wine.
Totally
unprepared are you
,
to face a world of
men.
Timid and shy
and scared are you
,
Things beyond
your kin.
You
need someone older and
wiser
,
Telling you what to do.
胆怯羞涩又害怕。
面对亲人以外的事情,
你需要一个年长又稳重的人,
告诉你该如何做。
你丝毫没有准备,来面对这么多的男子。
宝贝,该好好考虑了最好留意,
谨慎又小心,宝贝,
你正在成长的边缘。
你现在十六岁,马上就要十七岁。
追求你的小伙子排长队。
急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。
罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待
命运打开明灯
小姑娘,你的生活还是一张白纸,
个个男子都想在此书写。
丽:(唱)在此书写?
罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。
丽:我?为什么?
罗:你是,是那么
……
丽:什么?
罗:你还是个小孩子。
丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?
第
14
页
共
67
页
I
am seventeen
,
going on eighteen.
I'll take care of
you
!
(
It begins to
rain
,
Liesl and
Rolfe run into a
pavilion for
shelter.
)
Liesl
(
singing
):
I am
sixteen
,
going on
seventeen.
I know that I'm naive.
Fellows I meet may tell me
I'm sweet
,
And willingly I
believe
,
I am
sixteen
,
going on
seventeen.
Innocent as a rose.
Bachelor of
dandy's
,
drinkers
of brandy's.
What do I know of
those
?
Totally unprepared am
I
,
To face a world of men.
Timid and shy and scared am
I
,
Of things beyond my kin.
I need someone older and
wiser
,
Telling me what to do.
You are
seventeen
,
going
on eighteen.
I'll depend on you.
我知道我很天真。
见到的小伙子会说我甜美,
我也乐意相信。
我现在十六岁,马上要要十七岁。
天真如玫瑰。
花花公子喝着白兰地,
我怎么能知道,
丝毫没有准备,
来面对这么多的男子。
胆怯,羞涩又害怕
面对亲人以外的事情
我需要一个年长又稳重人,
告诉我该如何做。
你今年十七岁,马上就要十八岁,
我就指望你。
第
15
页
共
67
页
我现在十七岁,马上就要十八岁。
我要照顾你
(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进
亭子里躲
雨。)
丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。
The Night of Thunderstorm
M
:
Come in. Frau Schmidt.
Frau Schmidt
(
showing the
material
)
:
For your
new
dresses
,
Fraulein
Maria. The Captain had these
sent out
from town.
M
:
Oh
,
how lovely. I'm sure these will make
the prettiest clothes I've ever had.
Tell me
,
do you
think the Captain would get me some
more material if
I asked
him
?
Frau Schmidt
:
How many dresses does a
governess need
?
M
:
Not for me
,
for the children. I want to make
them some plainclothes.
Frau
Schmidt
:
The Von
Trap children don't
play
,
they march.
M
:
Surely you don't approve of
that
?
Frau
Schmidt
:
Ever
since the Captain lost his
poor wife he
runs this house as if he were on some of
his ships again.
Whistles
,
orders.
No more music
,
no
more laughing. Nothing that reminds him of her.
Even the children.
M
:
It's so wrong.
Frau Schmidt
:
Ah
,
well. How do you like your
room
?
There'll be new drapes at the windows.
M
:
New
drapes
?
But these
are fine.
Frau
Schmidt
:
Nevertheless new ones have been
ordered.
M
:
Oh
but I really don't need them.
Frau
Schmidt
:
Good
night
,
now.
M
:
Frau Schmidt
,
do you think if I asked the
Captain tomorrow about the
mate
rial……
玛:哦,我真的不需要。
史:那么,晚安。
玛:施密德太太,你想我明天问上
校布料的
事
……
第
16
页
共
67
页
玛:这么糟呀!
施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新
窗帘。
玛:新窗帘?这些挺好的呀。
史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。
< br>玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们
做些游戏服。
施:
冯
·
特普家的孩子是不做游戏的,
他们
做军
事操练。
玛:你一定不赞成了?
施:自从上校可怜的妻子去逝后,
上校自己管
理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子
命
令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件
让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样
。
施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?
(屋里)
玛:请进,施密德太太。
施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽
亚小姐,这
是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来
的。
玛:啊
,真漂亮,我相信这些布料会做出我生
平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,
你想上校会给我吗?
Frau
Schmidt
:
He's
leaving for Vienna in the
morning.
M
:
Oh
,
yes
,
of course. Well
,
how long will
he be
gone
?
Frau Schmidt
:
It all depends. The last time he
visited the Baroness he stayed for a
month. I shouldn't
be saying
this
,
not to
you
,
I mean I
don't know you
that well. But if you
ask me
,
the
Captain is thinking
very seriously of
marrying the woman before the
summer is
over.
M
:
That'd be wonderful. The children will
have
a mother again.
Frau Schmidt
:
Yes. Well
,
good night.
M
:
Good night.
(
Maria is
praying.
)
M
:
Dear Father
,
now I know why you sent me
here. To help these children prepare
themselves for a
new mother. And I pray
that this family will become a
happy
family in my sight. God bless the Captain. God
bless Liesl and Frederick. God bless
Louisa
,
Bargitta
,
Marta and little Gretl. And…… oh I
forgot
the other
boy
,
what's his
name. Well
,
God
bless
what's his
name
?
God bless
the Reverend Mother
and sister
Margarita and everybody at Mamburg
Abbey. Now
,
dear God. About Liesl. Help her to
know that I'm her friend. And help her
to tell me what
she's been up to.
(
Liesl climbs in from the
window
)
Liesl
:
Are you going to tell on
me
?
M
:
Shhh…… Help me to be understanding so
that I may guide her footsteps. In the
name of the
Father
,
the Son and the Holy
Ghost
,
Amen.
Liesl
:
I was out taking a walk and somebody
locked the doors earlier than usual and
I didn't
want to wake everybody up so
when I saw
第
17
页
共
67
页
丽:我去外面散步,发现门提前锁
了。我不想
把大家都吵醒,所以,看到
(丽莎此时从窗户爬进房间。)
丽:你要告发我吗?
玛:嘘
…
…
上帝帮助我善解人意,这样我可以
引导她。以圣父,圣子,圣
灵的名义,阿门。
史:是的,那么,晚安。
玛:晚安。
(玛丽亚做祈祷。)
玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来
这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷
我会看见这个家庭变得幸福快
乐。愿上帝保佑上
校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布
姬塔,玛塔和小格里塔,还有
……
哦,我忘了那个
男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个
我忘了的名字?上帝保
佑院长嬷嬷,玛格丽特修
女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,
有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让
她告诉我她在忙什么事
p>
……
玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。
史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个
月。我不该说这个,不该跟你说。我是说
我还
不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟
你说,上校正
在认真考虑夏天结束之前同那个
女人结婚。
玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?
史:他明天一早就动身去维也纳。
your window open…… You're not going to
tell
father
,
are you
?
M
:
Hmm. How in the world did you climb up
here
?
Liesl
:
How we always got up to this room to
play tricks on the governess. Louisa
can make it with
a whole jar of spiders
in her hand
!
M
:
Spiders
?!
Oh
,
Liesl
,
were you out
walking all by
yourself
?
You
know
,
if we would
wash out that dress tonight nobody
would notice it
tomorrow. You could put
this on. Take your dress in
there
,
put it to soak in the bathtub. And come
back
here and sit on the bed. We'll
have a talk.
Liesl
:
I told you today I didn't need a
governess.
Well
,
maybe I do.
(
Outside are thunders and
lightening. Gretl runs
in.
)
M
:
Gretl
,
are you scared
?
You're not
frightened by the
storm
,
are
you
?
You just
stay
right here with me. Where are the
others
?
Gretl
:
They're asleep. They're not scared.
(
Other girls also appear at
the door
)
M
:
Oh
,
no
?
Look. All right
,
everybody
,
up here on the bed.
Children
:
Really
?
M
:
Well
,
just this once
,
come on
!
Now all
we have to do is
wait for the boys.
Liesl
:
You won't see
them
,
boys are
brave.
(
Frederick and Kurt turn up
too.
)
M
:
You boys weren't scared
too
,
were
you
?
孩子们:真的?
玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男
孩子来了。
露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。
(弗里德里克和库特也出现了。)
玛:你们男孩也不害怕,对吗?
第
18
页
共
67
页
玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏
了吧?是不是?就
和我呆在一块吧。其他人
呢?
格:他们都睡了,他们不怕。
(其他的女孩也跑过来站在门边。)
玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!
丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许
我真的需要。
(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)
玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外
散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗
了,明
天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的
衣服拿进去
,
浸在浴缸里,
然后回来坐到床上,
我
们来聊聊天。
丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。<
/p>
露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。
玛:你究竟怎么爬上来的?
你的窗户
开着
……
你不会告诉爸爸的,是吧?
Frederick
:
Oh no. We just wanted to be sure that
you weren't.
M
:
That was very thoughtful of
you
,
Frederick.
Frederick
:
It wasn't my idea. It was Kurt's.
M
:
Kurt. That's the one I left out. God
bless
Kurt.
Gretl
:
Why does it do
that
?
M
:
Well
,
the lightning says something to the
thunder and the thunder answers back.
Gretl
:
The lightning must be nasty.
M
:
Not
really.
Gretl
:
Why does the thunder get so
angry
?
It
makes me want to cry.
M
:
Well
,
when anything bothers me and I'm
feeling unhappy
,
I just try and think of nice things.
Children
:
What kind of
things
?
M
:
Uh
,
well
,
let me see. Nice things.
Daffodils. Green meadows. Skies full of
stars.
Raindrops on roses. And whiskers
on kittens.
(
p>
Singing
)
Bright copper kettles and warm
woolen mittens
,
Brown paper
packages tied up with
strings
,
These are a few of my
favorite things.
Cream colored ponies and crisp apple
strudels
,
Doorbells and sleigh bells
schnitzel with
noodles
,
Wild geese that
fly with the moon on their
wings
,
野鹅飞飞,翅膀载着月亮,
细绳系着的棕色纸盒多玲珑,
这些都是我心爱的东西。
乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,
门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,
格:闪电一定是很讨厌。
玛:也不都这样。
格:雷电为什么会这样生气?它弄
得我直想
哭。
玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我
就努力想着美好的事情。
孩子们:什么样的事呢?
玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青
青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的
胡须,
(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,
弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是
害怕。
玛:弗里德里克,亏你想得周到。
弗:这可不是我的主意,是库特的主意。
玛:库特,正是我忘了的名字。愿
上帝保佑库
特。
格:老天为什么会这样?
玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。
第
19
页
共
67
页
These are a few of my favorite things.
Girls in white
dresses with blue satin
sashes
,
Snowflakes that stay on my
nose and eyelashes.
Silver white winters that melt into
springs
,
These are a few of my
favorite things.
When the dog
bites
,
When the bee
stings
,
when I'm
feeling sad.
I
simply remember my favorite
things
,
And then I don't feel so
bad.
Louisa
:
Does it really
work
?
M
:
Of course it
does
!
You try it.
What things
do you
like
?
Marta
:
……Pussy Wallop
!
Gretl
:
Christmas
!
Kurt
:
Bunny rabbits
!
Frederick
:
No school
!
Louisa
:
Pillow fight
!
Liesl
:
Telegram
!
Bargitta
:
Birthday present
!
Kurt
:
Any present
!
Marta
:
Achoo
!!
M
:
Gesundheit
!
See what fun it
is
!
(
Singing
)
< br>
Raindrops on roses and whiskers on
kittens
,
bright copper
kettles and warm woolen mittens.
亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,
玛塔:小猫!
格:圣诞节!
库:小兔子!
弗:不上学!
露:枕头战!
丽:电报!
巴:生日礼物!
库:任何礼物!
玛塔:哈欠!!
玛:长命百岁!你知道好玩了吧!
(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,
我最喜爱的远不止这些;
白衣少女,腰系蓝绸带,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天来临,
我最喜爱的远不止这些;
当小狗咬,
蜜蜂蛰,不快乐,
只要想起我喜爱的事物,
我就不再悲哀。
露:这真的管用吗?
玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?
第
20
页
共
67
页
Brown paper packages tied up with
strings.
These
are a few of my favorite things.
Cream colored ponies and
crisp apple strudels
,
Doorbells and
sleigh bells schnitzel with
noodles
,
Wild geese that
fly with the moon on their
wings
,
These are a few
of my favorite things.
(
Oh
,
together
!)
Girls in white
dresses with blue satin
sashes
,
Snowflakes that stay on my
nose and eyelashes.
Silver white winters that melt into
springs
,
These are a few of my
favorite things.
When the dog bites……
(
While Maria and the
children are enjoying
themselves
,
the Captain comes
in.
)
M
:
Well…… hello.
C
:
Fraulein
,
did I not tell you that bedtime is to
be strictly observed in this
house
?
M
:
Well
,
the children were upset by the storms
so I thought that if I…… You did
sir.
C
:
Do
you or do you not have difficulty
remembering such simple
instructions
?
M
:
Only during
thunderstorms
,
sir.
C
:
Liesl
?
Liesl
:
Yes
,
father
?
玛:呃
……
你好。
上校:小姐,难道我没告诉你家里
的就寝时间
必须严格遵守吗?
玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想
如果我
……
先生,你确实跟我说过。
< br>
上校:你记这些简单的指
示,有困难,还是没
困难?
玛:先生,只在雷雨交加的时候。
上校:丽莎?
丽:是,爸爸?
我最喜爱的远不止这些;
(哦,大家一起唱!)
白衣少女,腰系蓝绸带,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天来临,
我最喜爱的远不止这些;
当小狗咬
……
(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,<
/p>
上校走进来。
)
野鹅飞飞,翅膀载着月亮,
细绳系着的棕色纸盒多玲珑,
这些都是我心爱的东西。
乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,
门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,
第
21
页
共
67
页
C
:
I
don't recall seeing you anywhere after
dinner.
Liesl
:
Oh really
?
Well
,
as a matter of
fact……
C
:
Yes
?
Liesl
:
Well
,
I was……
M
:
What she would like to say Captain is
that
er…… she and I had been better
acquainted tonight.
But it's much too
late now to go into all that. Come
along children
,
you heard your
father
,
go back
to
bed immediately.
C
:
Fraulein
,
you have managed to remember
that I am leaving in the morning. Is it
also possible
that you remember that
the first rule in this house is
discipline
?
Now
,
I
trust that before I return you
will
have acquired some.
M
:
Captain. Er…… I wonder if before you go
I
could talk to you about some clothes
for the children.
C
:
Fraulein Maria……
M
:
But if I could just have some
material……
C
:
There are obviously many things not the
least
of which is repetitious.
M
:
But the children
!
C
:
Yes
,
and I'm their father. Goodnight.
玛:但是,孩子们
……
上校:是的,我是他们的父亲,晚安。
p>
玛:上校
……
呃
…
…
我想在你走之前,可不可
以跟你谈谈有关孩子衣服的事。
p>
上校:玛丽亚小姐
……
玛:只要给我一些布料
……
上校:很显然,许多事无需重复。
上
校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,
你还能记住家里的第一条规矩,就是纪律吗?
相信在我回来之前,你已经学会一些了。
上校:怎么了?
丽:我是在
……
玛:上校,她想说的是,呃,
p>
……
今天晚上我
和她有了进一步的了解。不
过现在已经很晚,不能
再详谈了。孩子们,听父亲的话吧,快回去上床睡
觉。
丽:是吗?实际上
……
上校:晚饭后,我好像就没见过你。
第
22
页
共
67
页
Sing
the
Song
(
Maria
makes
the
children's
play
clothes out of the drapes and takes the
children out to
enjoy the out-door
activities.
)
(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制
了游戏服,
并带他们去野外玩耍。)
Louisa
:
Fraulein Maria
,
can we do this every
day
?
M
:
Don't you think you'd soon get tired of
it
,
Louisa
?
露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿
吗?
玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?
Louisa
:
I suppose so. Every other
day
?
Kurt
:
I haven't had so much fun since the day
we put glue on Fraulein Josephine's
toothbrush.
M
:
I
can't understand how children as nice as
you manage to play such awful tricks on
people.
Bargitta
:
Oh
,
it's easy.
M
:
But
why do it
?
Liesl
:
How else could we get father's
attention
?
Bargitta
:
Yes.
M
:
Oh
,
I
see. Well
,
we'll
have to think about
that one. All right
everybody
,
over
here.
Liesl
:
What are we going to
do
?
M
:
Let's think of something to sing for
the
Baroness when she comes.
Kurt
:
Father doesn't like us to sing.
M
:
Well
,
perhaps we can change his mind.
Now
,
what songs do you
know
?
Frederick
:
We don't know any songs.
M
:
Not any
?
Marta
:
We don't even know how to sing.
露:可能会的,那每隔一天行吗?
库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水
< br>起,我已经好久没这么快乐了。
玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种
可怕的恶作剧?
布:很简单。
玛:但为什么做呢?
丽:不做这些,我们怎么能引起父
亲的注意
呢?
布:就是这样。
玛:
哦,
我明白了,
我们得好好考虑这个问题。
好吧,大家都过来。
丽:我们要做什么呢?
玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她
唱什么歌。
库:父亲不喜欢我们唱歌。
玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什
么歌?
弗:我们什么歌也不会。
玛:一点儿也不会?
玛塔:我们甚至不知道怎么唱。
第
23
页
共
67
页
Bargitta
:
No.
M
:
Well
,
let's not lose any time. You must
learn.
Liesl
:
But how
?
M
:
(
p>
singing
)
Let's start at the very
beginning
,
a very
good place to start.
When you read you begin
with
?
Gretl
:
ABC.
M
:
When you sing you begin with Do Re Mi.
Children
:
Do Re Mi.
M
:
Do
Re Mi
,
the first
three notes just happen
to
be
:
Do Re Mi.
Children
:
Do Re Mi.
M
:
Do
Re Mi Fa So La Ti. Let's see if I can
make it easier.
Doe
,
a
deer
,
a female
deer.
Ray
,
a
drop of golden sun.
Me
,
a
name I call myself.
Far
,
a
long
,
long way to
run.
Sew
,
a
needle pulling thread.
La
,
a
note to follow Sew.
Tea
,
a
drink with jam and bread.
That will bring us back to
Doe
,
oh
,
oh
,
oh.
(
repeat.
)
Do Re Mi Fa So La Ti
Do
!
So
,
Do
!
丽:但怎么学呢?
玛:(唱)让我们从头开始学。
有个好开头。
读书从什么开始?
格:
ABC.
玛:唱歌就从哆,来,咪开始。
孩子们:哆,来,咪?
玛:哆,来,咪。一开始三个音符
。哆,来,
咪。
孩子们:哆,来,咪。
玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏
。让我们看
能不能容易些。
“
哆
”
是一只小母鹿,
“
来
”
是一束金色的阳光,
“
咪
”
p>
是称呼我自己,
“
发
”
是道路远又长,
“
嗖
”
p>
是穿针又引线,
“
啦
”
p>
是音符跟着
“
嗖
”
,
“
唏
”
是饮料与茶点,
然后我们再唱
“
哆
”
。
噢,噢,噢。
(重复。)
哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!
第
24
页
共
67
页
布:是的。
玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。
M
:
Now children
,
Do Re Mi Fa So
,
and so
on are only the tools
we use to build a song. Once you
have
these notes in your heads you can sing a million
different tunes by mixing them up.
Like
this
:
So Do La Fa
Mi Do Re. You do
that
?
Children
:
So Do La Fa Mi Do Re.
M
:
So Do La Ti Do Re Do.
Children
:
So Do La Ti Do Re Do.
M
:
Now
,
put it all together.
Children
:
So Do La Fa Mi Do
Re
,
So Do La Ti
Do Re Do.
M
:
Good
!
Frederick
:
But it doesn't mean anything.
M
:
So
we put in words. One word for every
note.
Like
this
:
(
singing
)
When
you know the notes to
sing
,
you can sing almost anything.
Together
!
Children
(
singing
)
:
When you know the notes
to
sing
,
you can
sing almost anything.
Doe
,
a
deer
,
a female
deer
,
Ray
,
a drop of golden
sun
,
Me a name I call
myself
,
Far
,
a long
,
long way to run
,
Sew
,
a
needle pulling thread
,
La
,
A
note to follow Sew……
p>
就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱
许多的歌。一起来!<
/p>
孩子们:
(唱)当你知道这些音符,你会唱许
多的歌。
“
哆
p>
”
是一只小母鹿,
“
来
p>
”
是一束金色的阳光,
“
咪
p>
”
是称呼我自己,
“
发
p>
”
是道路远又长,
“
嗖
p>
”
是穿针又引线,
“
啦
”
是音
符跟着
“
嗖
”………
< br>
玛:现在孩子们,哆!来
!咪!发!嗖等等只
是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,
< br>你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同
的曲调。
就象这样:
嗖,
哆,
啦,
发,
咪,
哆,
来。
你们会吗?
孩子们:嗖,
哆,
啦,
发,
咪,
哆,
来。
玛:嗖,
哆,
啦,
唏,
哆,
来,哆。
孩子们:嗖,
哆,
啦,
唏,
哆,
来,哆。
玛:现在合起来唱。
孩子们:嗖,
哆,
啦,
发,
咪,
哆,
来;
嗖,
哆,
啦,
唏,
哆,
来,哆。
玛:很好!
弗:但是这没有什么意思呀。
玛:好,我们来填词,一个词一个音符,
第
25
页
共
67
页
See
Captain
Again
(
Captain
returns
with
the
Baroness
and
uncle
Max.
On
their
way
home
,
Captain sees his children climbing the
trees.
)
(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车
返回庄园,
路上,见孩子们在树上玩耍)
Baroness
:
This really is exciting for
me
,
George
,
being here with you.
C
:
Trees
,
lakes
,
mountains
,
when you've
seen one you've
seen them all.
Baroness
:
That is not what I mean and you
know it.
男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我
兴
奋。
上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也
就看见了全部。<
/p>
男爵夫人:你知道我不是这个意思。
C
:
Ah
,
you mean me. I'm exciting.
Baroness
:
Is that so
impossible
?
C
:
No
,
just…… er…… highly
improbable.
Baroness
:
There you go
,
running yourself
down again.
上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。
男爵夫人:是不是不可能?
上校:不,只是
……
呃
……
很不确定。
男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。
C
:
Well
,
I'm a dangerous driver.
Baroness
:
You know
,
you're much less of a
riddle
when I see you here
,
George.
C
:
In
my natural habitat
?
Baroness
:
Yes
,
exactly.
C
:
Are
you trying to say that I'm more at home
here
,
among the birds and the flowers and the
wind
that moves through the trees like
a restless sea.
上校:我真是个危险的司机。
男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你
就已经不再是个难解的迷了。
上校:在我的天然栖息地?
男爵夫人:
是的,正是。
上校:你是想说,在鸟
语花香,风吹树林如澎
湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。
Baroness
:
How poetic
!
C
:
Yes
,
it was rather
,
wasn't it
?
More at
home here than in
Vienna. In all your glittering salons.
Gossiping gaily with balls I
detest
,
soaking
myself in
Champagne. Stumbling about
the Waltzes by Strauss.
I can't even
remember. Is that what you're trying to
say
?
男爵夫人:多有诗意!
上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维
也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我
讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡
在香槟里,踉踉跄跄
地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说
< br>的就是这个吗?
Baroness
:
More or less
,
yes.
男爵夫人:多多少少,是的。
第
26
页
共
67
页
C
:
Now
,
whatever gave you that
idea
?
Baroness
:
How I do like it
here
,
George. So
lovely and peaceful. How can you leave
it as often as
you
do
?
C
:
Oh
,
pretending to be madly
active
,
I
suppose. Activity suggests a life
filled with purpose.
Baroness
:
Could it be running away from
memories
?
C
:
Or
perhaps just searching for a reason to
stay.
Baroness
:
Oh
,
I
hope that's why you've been
coming to
Vienna so often. Or were there other
distractions
there
?
C
:
Oh
,
I'd hardly call you a mere
distraction
,
darling.
Baroness
:
Well
,
what would you call
me
,
George
?
C
:
Lovely
,
charming
,
witty
,
graceful. The
perfect
hostess. And…… er…… you're going to hate
me for this
:
in a way
,
my savior.
Baroness
:
Oh
,
how unromantic
!
C
:
Well
,
I would be an ungrateful wretch if I
didn't tell you at least once that it
was you who
brought some meaning back
into my life.
Baroness
:
Oh
,
I
am amusing I suppose. And I
do have the
finest couturier in Vienna. And the most
glittering circle of friends. I do give
some rather gay
parties.
C
:
Oh
,
yes.
Baroness
:
But take all that away and you have
just wealthy unattached little me.
Searching just like
you.
第
27
页
共
67
页
上校:啊,是的。
男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没
了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。
上校:
p>
可爱、迷人、
聪明、
优雅,
理想的主妇;
而且,
呃
……<
/p>
你会为此而恨我的,
某种意义上,
你是我
的救世主。
男爵夫人:哦,多没情调。
上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生
命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋
了。
男爵夫人:我想自己很好笑。在维
也纳我们确
实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社
交
圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。
上校:哦,亲爱的
,我说你可就是个令人分心
的人。
男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?
男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原
因;或者你在维也纳还有其他分心的事?
上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示
着充满目的的生活。
<
/p>
男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记
忆?
< br>
上校:或许只是在找个理由好留下来。
上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?
男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这
儿,如此宁
静。你怎么能经常离开?
(
Maria and the children are
rowing a boat along.
Seeing the
Captain
,
the
children are too excited to
balance the
boat. All fall into water.
)
M
:
Oh
,
Captain
,
you're home
!
C
:
Come out of that water at
once
!!
M
:
Oh
,
you must be Baroness Schneider.
C
:
Straight line
!
This is Baroness Schneider.
And these are my children.
Baroness
:
How do you do.
C
:
All
right
,
go
inside
,
dry
off
,
change your
clothes
,
and report back here.
Immediately
!
Fraulein
,
you will stay
here
,
please.
Baroness
:
I …… er…… think I'd better go see
what Max is up to.
C
:
Now
,
Fraulein. I want a truthful answer
from you.
M
:
Yes
,
Captain
?
C
:
Is
it possible
,
or
could I have just imagined
it. Have my
children by any chance been climbing
trees today
?
M
:
Yes
,
captain.
C
:
I
see. And where
,
may I ask
,
did they get
these…… er……
these…… er……
M
:
Plainclothes.
C
:
Oh
,
is
that what you call them
?
M
:
I
made them. From the drapes that used to
hang in my bedroom.
C
:
Drapes
?
第
28
页
共
67
页
上校:窗帘?
玛:有的,上校。
上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来
这些
……
呃
……
?
玛:游戏服。
上校:哦,你这样说?
玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。
玛:什么事,上校?
上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天
有没有偶然爬过树?
男爵夫人:我,哦,我去看看麦
克斯在干什
么。
上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。
玛:上校,你回来了。
上校:立刻给我上来!!
玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。
上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这
些是我的孩子。
男爵夫人:你们好。
上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来
向我报告,马上去!小姐,请你留下。
(玛丽亚和孩子们荡舟而来,
孩子们
看见上校,
欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)
M
:
They still have plenty of wear left.
The
children have been everywhere in
them.
C
:
Do
you mean to tell me that my children
have been roaming about Salzburg
dressed up in
nothing but some old
drapes
?!
M
:
Hmm-mm
,
and having a marvelous time.
C
:
They have uniforms.
M
:
Straitjackets
,
if you'll forgive me.
C
:
I will not forgive you for
that
!
M
:
Children cannot do all the things
they're
supposed to if they have to
worry about spoiling their
precious
clothes.
C
:
I
haven 't heard a complaint
yet
!
M
:
Well
,
they wouldn't
dare
!
They love
you
too much. They fear you too much.
C
:
I
don't wish you todiscuss my children in this
manner.
M
:
Oh
,
you've got to hear from
someone
!
You're
never home long enough to know them.
C
:
I said I don't want to hear any more
from you
about my children.
M
:
I
know you don't
,
but you've got
to
!
Now
,
take Liesl.
C
:
You
will not say one word about
Liesl
,
Frauen.
M
:
She's not a child anymore. One of these
days
you're going to wake up and find
she's a woman. You
won't even know her.
And Frederick. He's a boy but
he wants
to be a man
,
like
you
,
and there's
no one to
show him
how
!
C
:
Don't you dare tell me about my
son
!
上校:你怎敢对我说我的儿子!
玛:
她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现
她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有<
/p>
弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一
样的男人,然而却没
有人来教他该怎么做。
玛:我知道你不想听,但是你必须听。
就拿丽
莎来说吧。
上校:小姐,不许你提丽莎一个字。
上校:我从没听到过他们抱怨!
玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕
你。
< br>上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩
子。
玛:
但是
,
你总得听人说,
你从来不在家久住,
没法子好好了解他们。
上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。
玛:唔,而且玩得非常高兴。
上校:他们有制服。
玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。
上校:我不会原谅你的!
玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能
玩得尽兴。
玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去
玩。
上校:你是说,我的孩子穿着这些
用破窗帘做
成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!
第
29
页
共
67
页
M
:
Bargitta could tell
you
,
if you'd let
her get
close to you. She notices
everything.
C
:
Fraulein……
M
:
And Kurt pretends he's tough not to
show
how hurt he is when you brush him
aside……
C
:
That will do.
M
:
The
way you do all of them. Louisa I don't
know about……
C
:
I said that will
do
!
M
:
But
someone has to find out about
her
,
and
the little ones just want to be
loved
!
Oh
,
please
,
Captain. Love them. Love them
all
!
C
:
I
don't care to hear anything further from you
about my
children
!
M
:
I am not finished
yet
,
Captain
!
C
:
Oh
,
yes you are
,
Captain Fraulein.
Now
,
you will
pace your things this minute and return to the
abbey.
(
Hearing
somebody singing.
)
What's that
?
M
:
It's singing.
C
:
Yes
,
I
realize it's singing
,
but who is
singing
?
M
:
The children.
C
:
The
children
?
M
:
I taught them something to sing for the
Baroness.
(
The Captain hurries into
the house to see
children singing to
the Baroness. He smiles and joins
them
;
Maria passes the door when the Captain
stops
her.
)
C
:
Fraulein. I behaved badly. I apologize.
上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。
(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵
夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的
歌声中。
玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)
玛:孩子们。
上校:孩子们?
玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。
玛;
如果
你让布姬塔亲近你,
她也会告诉你的。
她什么都注意到了。
p>
上校:小姐
……
玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他
时所受到的
伤害。
上校:就该这样。
玛:你就是这样对待所有的孩子。
露易莎,我
不了解
……
上校:我说了,就该这样。
玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他
们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有
的人!
上校:我不想再听到任何你关
于我的孩子的
话。
玛:上校,我还没说完!
上校:你说完了,上校
——
小姐!现在,你马
上收拾你的东西,回到修道
院去。(这时,他听到
歌声)是什么声音?
玛:是歌声。
上校;
是的,
我知道是歌声,
但是,
是谁在唱?
第
30
页
共
67
页
M
:
No
,
I'm far too outspoken. It's one of my
worst faults.
C
:
You
were right. I don't know my children.
M
:
There's still
time
,
captain.
They want so
much to be close to you.
C
:
You've brought music back into the
house.
I'd forgotten.
Fraulein
,
I want
you to stay. I ask you
to stay.
M
:
If I could be of any
help
,。
C
:
You have already. More than you know.
(
Maria stays happily with
the family. She is
leading the children
in performing an excellent puppet
show.
)
M
:
Curtain
!
M plus Children
(
singing
)
< br>:
High on a hill was
a lonely
goatherd
,
Loud was the voice of the
lonely goatherd
,
Folks in a town that was
quite remote heard
,
Lusty and clear
from the goat-herd's throat
heard
,
A prince on the
bridge of a castle moat
heard
,
Men on the road with a load
to tote heard
,
Men in the midst of a table
d'hote heard
,
Men drinking beer with the
foam afloat heard
,
One little girl
in a pale pink coat heard
,
She yodeled
back to the lonely goatherd
,
Soon her mama
with a gleaming gloat heard
,
桥上的王子听到
路上的人们听得到,
用餐的人们听得到,
喝着酒的人听得到,
穿粉红衣服的小姑娘听得到,
她和那牧羊人一齐歌唱,
很快地她妈妈带着一丝的满意听着。
玛:拉幕!
孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独
的牧羊人,
他放开歌喉在纵情歌唱,
远远城里的人们听到,
听见牧羊人嘹亮的歌声,
玛:要是我能有所帮助的话。
上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道
的。
(玛丽亚与冯
·
特普家快乐相处。
她正和孩子们表演
木偶戏。)
上校:你说对了,我不了解自己的孩子。
玛:上校,日子还长着呢。他们都
非常想跟你
亲近。
上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小
姐,我想要你留下来,我请求你留下。
玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。
第
31
页
共
67
页
What a duet for a girl and goatherd.
(
Rep
eat
)
Happy are they
,
Soon the duet
will become a trio.
(
The Captain highly praises
the puppet show and
thanks
Maria
)
Max
:
Attention
,
attention
,
everyone. I have
an
announcement to make.
Surprise
,
surprise.
Today
,
after a long and desperate search I
have
finally found a most exciting
entry for the Salzburg
Festival.
C
:
Congratulations
,
Max. Who will you be
exploiting this time.
Haha
!
Baroness
:
The St. Ignites
Choir
?
Max
:
Guess again.
C
:
……
er…… Let me see now. The
Glockmann
Choir
?
Max
:
No
,
no
,
no
,
no.
Children
:
Tell us.
Max
:
A
singing group all in one family. You'll
never guess
,
George.
C
:
A
charming idea
!
Whose family
?
Max
:
Yours. They'll be the talk of the
festival.
What's so
funny
?
C
:
You are Max.
Expensive
,
but
very funny.
Max
:
But you heard there will be a
sensation.
C
:
No
,
Max.
Max
:
It's a wonderful idea.
Fresh
,
original……
上校:一个迷人的主意!是谁家的?
麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门
话题。有什么好笑的?
上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。
麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。
上校:不行,麦克斯。
麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性
……
麦克斯:不,不,
不,不。
孩子们:告诉我们吧。
麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。
上校:
麦克斯,
恭喜你。
这回
你又要利用谁了?
哈,哈
……
男爵夫人:圣依纳爵合唱团?
麦克斯:再猜一次。
上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团?
麦克斯:
诸位注意,
请注意,
我要
宣布一件事。
出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的
寻找
,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非
常激动人心的节目。
二重唱歌声是多么美妙。
(重复)
他们幸福又快乐
很快地二重奏形成了三重唱。
(上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)
第
32
页
共
67
页
C
:
Max
!
My children do not sing in public.
Well
,
I can't blame you for trying.
M
:
children
,
who shall we hear from
next
?
(
Children gather
around Maria. Maria comes
up
,
presents the
guitar to the Captain.
)
M
:
Yes. The vote is
unanimous
!
You
,
Captain.
C
:
Me
?
I
don't understand.
M
:
Please.
C
:
Ahaa…… No
,
no
,
no
,
no.
M
:
I'm
told that a long time ago you were quite
good.
C
:
Well
,
that was a very
,
very
,
very long
time ago.
Louisa
:
I remember
,
father.
Marta
:
Play us something we
know
,
please.
C
:
Well.
Baroness
:
Why didn't you tell
me
?
Max
:
What
?
Baroness
:
To bring along my harmonica.
C
(<
/p>
singing
):
Edelweiss
,
edelweiss
,
Every morning
you greet me.
Small and white
,
Clean and
bright……
Max
:
Any time you say the
word
,
George
,
you can be part of my new act. The Von
Trapp family
singers.
露:我还记得,爸爸。
玛塔:请给我们来些熟悉的吧。
上校:好吧。
男爵夫人:你为什么从没告诉我?
麦克斯:什么?
男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。
上校(唱):雪绒花,雪绒花,
每天清晨迎我开,
小而白,
清而亮
……
麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入
我们节目的安排。冯
·
特普家庭合唱组。
上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。
上校:我?我不懂。
玛:请吧。
上校:哈哈,不,不,不,不
……
玛:我听说,很久以前你很在行。
上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,
我不会责怪你的尝试。
玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?
(孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会
意,拿起吉它来到上校面前)
玛:上校,大家一致推选你。
第
33
页
共
67
页