关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

电影《音乐之声》台词-中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 23:49
tags:

-

2021年2月15日发(作者:无子嗣)




In


the


Aabbey



The


story


starts


in


an


abbey


of


Salzburg




Austria




in the last Golden Days of the


Thirties.




Halleluyah







Bernice




Reverend Mother……





Reverend Mother




Sister Bernice.




Bernice




I simply cannot find her.




Reverend Mother




Maria






Bernice




She's missing from the abbey again.




Sister A




Perhaps we should have put a cowbell


around her neck.


在修道院(故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道


院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地


利萨尔斯堡一家女修道院。)




哈里路亚!





伯尼丝修女(以下简称

< p>




):院长嬷嬷


……





院长嬷嬷(以下简称




):伯尼丝修女。





伯:我怎么也找不着她。





嬷:玛丽亚吗?





伯:她又不在修道院了。





修女


A< /p>



或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。













































Sister B




Have you tried the barn




You know


how much she adores the animals.




Bernice




I have looked everywhere




in all of


the usual places.


修女< /p>


B


:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么


喜爱动物。





伯:该找的地方我都找过了。












































Revernd Mother




Sister Bernice




considering


that is Maria




I suggest you look in some place


unusual.


嬷:伯尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建


议你还是去别人不常去的地方找找 吧。













































Lat er




Maria gets back and comes to see


Reverend Mother.




(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。)













































Reverend Mother




I'm here




my child. Now sit


down.


嬷:我在这儿,孩子,来坐下。













































Maria



short for M





Oh




Reverend Mother




I'm so sorry. I just couldn't help myself. The gates


were open and the hills were beckoning and


before……



玛丽亚(以下简称





):噢 !院长嬷嬷,非


常抱歉。


我实在是忍不住了,

< br>修道院的门开着,


群山在向我招手,而且在前


……












































Reverend Mother




I know




I have not


summoned you here for apologies.


嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。






M




Oh




please Mother




do let me ask for


forgiveness.


玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。






Reverend Mother




If it will make you feel


better.


嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。




1





67







M




Yes. Well you see




the sky was so blue


today and everything was so green and fragrant. I just


had to be a part of it




And you know those birds kept


meeting me higher and higher as though it wanted me


to go right through the clouds with it.











































Reverend Mother




Child




suppose darkness had


come and you were lost













































M




Oh




Mother




I could never be lost up there.


That's my mountain




I was brought up on it. It was


the mountain that led me to you.











































Reverend Mother




Oh






M




When I was a child




I would come down


the mountain and climb a tree and look over into your


garden. I'd see the sisters at work and I would hear


them sing on their way to Vespers




which brings me


to another transgression




Reverend Mother. I was


singing out there today without permission.




Reverend other




Maria




it is only here in the


abbey that we have rules about postulant singing.




M




I can't seem to stop singing wherever I am.


And what's worse




I can't seem to stop saying things.


Everything and anything I think and feel.




Reverend Mother




Some people would call that


honesty.















































M




No




but it's terrible




Reverend Mother.


You know how Sister Beth always makes me kiss the


floor after we had a disagreement




Well lately I've


taken to kissing the floor when I see her coming just


to save time.




Reverend Mother




Maria




when you saw us


over the abbey wall and longed to be one of us




that


didn't necessarily mean that you were prepared for the


way we live here




did it













































M




No




Mother. But I pray and I try and I am


learning. I really am.


玛:不,嬷 嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,


我在学习



,真的。





嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希


望加入我们时,这 并不就意味着你得准备着象我们


这样生活,是吗?


< p>
玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女


和我意见不同,她总叫我亲吻 地板,以后只要


看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。






嬷:玛 丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有


唱歌的规定。





玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住 要唱歌。更


糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、


想 象到的任何事物。





嬷:一些人会说这就是诚实。



嬷:哦?





玛:


当我还是个小孩子的时候,


常从山 上下来,


爬上一颗树,


眺望您的花园。


我看见修女们在忙碌,


听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错

< br>了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。



玛:


嬷嬷,


在那儿我是不会迷路的。


那是我 的大山,


我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。



嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?



玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一


木都是那么的翠绿、芬芳。我 不得不加入它们。你


知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要

< br>让我陪伴它们穿过朵朵白云。




2





67







Reverend Mother




What is the most important


lesson you have learned here




my child






M




To find out what is the will of God and to do


it whole-heartedly.




Reverend Mother




Maria




it seems to be the


will of God that you leave us.




M




Leave you






Reverend Mother




Only for a while




Maria.




M




Oh




please




Mother




don't do that. Please


don't send me away




This is where I belong. It's my


home. My family. It's my life.




Reverend Mother




Are you truly ready for it






M




Yes




I am.




Reverend Mother




Perhaps if you go out into the


world for a time




knowing what we expect of you.


You will have a chance to find out that you could


expect it from yourself.











































M




I know what you expect




Mother




and I


can do it. I promise I can






Reverend Mother




Maria……





M




Yes




mother. It is God's will.




Reverend Mother




There is a family near


Salzburg that needs a governess until needs a


governess until September.










































M




September


?!





Reverend Mother




To take care of seven


children.











































M




Seven children


?!





Reverend Mother




Do you like children Maria




玛:七个孩子?!



嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?



玛:九月?!





嬷:要照看七个孩子。


< p>
玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我


发誓我能做到。





嬷:玛丽亚


……





玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。





嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教


师,工作到九月份。




< /p>


嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什


么?





玛:去发现什么是主的 意愿,并全心全意地去


执行。





嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我


们。





玛:离开你们?





嬷:玛丽亚,只是暂时离开。





玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请 不要把我送


走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是


我 的生命。





嬷:你真的为此准备好了吗?





玛:是的。





嬷:或许,如果你去外面的世界过 一段时间,


了解了解我们对你的期望。你也就有机会来发现你


自 己的期望。




3





67





M




Oh yes




but seven……





Reverend Mother




I will tell Captain Von Trapp


to expect you tomorrow.











































M




A captain






Reverend Mother




A retired officer of the


imperial Navy. A fine man and a brave one. His wife


died several years ago. Living in the dorm with the


children




and I understand he has had a most difficult


time managing to keep a governess there.




M




Er…… Why difficult




Reverend Mother






Reverend Mother




The Lord will show you in


His own good time.












































Maria




with her bag and guitar in hands




walks sullenly out of the abbey.






M


(< /p>


singing


):



What will this day be like




I


wonder.












































What will my future be




I wonder.




It could be so exciting to be out in the world




to


be free.





My heart should be wildly rejoicing






Oh




what's the matter with me




I've always


longed for adventure




to do the things I've never did.


Now here I'm pacing adventure




then why am I so


scared













































Oh




help.






I have confidence in confidence alone






Besides which you see




I have confidence in


me.







4





67




(哦,救救我。)



我对未来充满信心,



除此之外,你还会看到我对自己充满信心。



我的心欣喜若狂。





哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未


做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会


如此胆怯?

< br>


将来会如何,我不知道。



走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。


< br>(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修


道院。)





玛(唱):今天会如何,我不知道。






玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?





嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。



玛:上校?





嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很


勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在


一起。我能理解他要努力留住 女家庭教师的难处。



玛:是的,但是七个


……





嬷:我会回信给冯


·


特普上校,说你明天就到。





The New Governess



In front of the Von Trapps'


house




Maria wonders at its grandeur. She knocks at


the door. A man appears.







(在冯


·


特普家门前,


玛丽亚为其壮观感到吃惊。


她敲敲门,一个男人应声而出。)












































M




Hello




here I am




I'm from the convent.


I'm the new governess




Captain.




Franz




And I'm your butler




Fraulein.




M




Oh




well




how do you do




Hmm.




Franz




Wait here




please.





While waiting




Maria enters a hall. It is such a


magnificent hall




that she can't help dancing. The


Captain appears.






Captain



Short for C





Why do you stare at me


that way




玛:你好,我来了。我是新 来的家庭教师,从修


道院来,上校。




弗朗茨:我是管家弗朗茨。



玛:哦,你好!



弗朗茨(以下简称< /p>





):请你 在这儿等一下。





(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并


为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞 。正在这时,上


校进来了。)





上校:为什么这样看我?












































M




Well




you don't look at all like a sea


captain




sir.


玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。













































C




I'm afraid you don't look much like a


governess. Turn around




please.




M




What






C




Turn. Hat off. It's the dress. You have to put


on another one before you meet the children.




M




But I don't have another one. When we enter


the abbey




our worldly clothes are given to the poor.




C




What about this one






M




The poor didn't want this one.




C




Hmm.




M




I would have made myself a new dress but


there wasn't time. I can make my own clothes.


C




Well




I'll see that you get some material.


Today




if possible. Now




Fraulein……er……



上校 :恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身


去。





玛:什么?





上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在


见孩子们之前换套衣服。





玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院


时,就把平时穿的 衣服都送给穷人了。





上校:那这一件呢?





玛:穷人不要这件。





上校:唔。





玛:


如果时间来得及,


我就自己做一套新衣服。


我会给自己做衣服。





上校:


那 么我来给你弄些布料。


可能的话,


今天就给你。小姐

< p>
……



……




5





67







M




Maria.




C




Fraulein Maria




I don't know how much the


Mother has told you






M




Not much.




C




You're the twelfth in a long line of


governesses




who have come to look after my


children since their mother died. I trust that you will


be an improvement on the last one. She stayed only


two hours.




M




What's wrong with the children




sir






C




There was nothing wrong with the children




only the governesses. They were completely unable to


maintain discipline. Without it




the house cannot be


properly run. Please remember that




Fraulein.











































M




Yes




Sir.




C




Every morning you will drill the children in


their studies. I will not permit them to dream away


their summer holidays. Each afternoon they will


march about the ground




breathing deeply. Bedtime


is to be strictly observed. No exceptions.




M




Excuse me




sir. When do they play






C




You'll see to that they conduct themselves at


all time with the utmost orderliness and decorum




I'm


placing you in command.




M




Yes




sir.





Captain blows his whistle. After slamming of


doors




the children appear on the terrace in a line




and then walk down one by one.














































C




Now




this is your new governess




Fraulein


Maria. As I sound your signals




you will step forward


and give your name. You




Fraulein




will listen


carefully. Learn their signal so you can call them


when you want them.




6





67




上校:这是你们的新家庭教 师玛丽亚小姐,我吹


到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,

小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们


时就用得着了。






玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?











































上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。


我任命你来指挥他们。





玛:是,长官。





(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩


子出现在阳台上,排着队走下楼来。)



玛:好的,先生。





上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不


想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行


走,


做深呼吸。


就寝时间必须严格遵守,


不得例外。






玛:先生,孩子怎么了?





上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全


不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正


确无误地管理。请记住这一点 ,小姐。





玛:玛丽亚。





上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你


说了些什么?





玛:没说什么。





上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看


我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位


有进步,她只呆了两个小时。




Liesl




Liesl.




Frederick




Frederick.




Louisa




Louisa.




Kurt




Kurt.




Bargitta




Bargitta.




Marta




Marta.





The youngest girl steps forward.






C




And Gretl. Now




let's see how well you


listened.




M




Oh




I won't need to whistle for them




Reverend Captain. I mean




I'll use their names. And


such lovely names.




C




Fraulein




this is a large house. The grounds


are very extensive. I will not have anyone shouting.


You will take this




please. Learn to use it. The


children will help you. Now




when I want you




this


is what you will hear.











































M




No




sir. I'm sorry




sir. I could never


answer to a whistle. Whistles are for dogs and cats and


other animals but not for children and definitely not


for me. It would be too humiliating.












































C




Fraulein




were you this much trouble at the


abbey






M




Oh




much more




sir.




C




Hmm.




M




Excuse me




sir




I don't know your signal.




C




You may call me Captain.





Captain leaves.





M




At ease. Well now that there's just us. Would


上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头


疼?




玛:



上校:



玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。




上校:你可以叫我上校。





(上校离去)



玛:稍息。现在只剩下我们了,



玛: 不,先生。


很抱歉,


先生。我决不向哨应声。

< br>口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩


子,更不是给我听的,这太有辱人 格了。



丽莎(以下简称


< p>



):丽莎。





弗里德里克(以下简称

< p>




):弗里德里克。





露易莎 (以下简称




):露易莎。





库特(以下简称





):库特。





布姬塔:(以下简称





):布姬塔。





玛塔:玛塔。





(最小的女孩走出来。)





上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得


怎么样了?




< p>
玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。


我是说我可以叫他们的名字, 而且是多么可爱的名


字呀。





上校:


小姐,


这可是个很大的宅院。


占地极广,


我不想任何人在屋里大喊大 叫。好了,请拿哨子,


学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就


会听到这个。




7





67






you please tell me what are your names again and


how old you are













































Liesl




I'm Liesl. I'm sixteen years old and I don't


need a governess.











































M




Well




I'm glad you told me




Liesl. We'll


just be good friends.




Frederick




I'm Frederick. I'm fourteen. I'm


impossible.




M




Really




Who told you that




Frederick






Frederick




Fraulein Josephine. Four governesses


ago.




Louisa




I'm Bargitta.




M




You didn't tell me how old you are




Louisa.




Bargitta




I'm Bargitta




she's Louisa. She's


thirteen years old and you're smart. I'm ten and I think


your dress is the ugliest one I ever saw.




Kurt




Bargitta




you shouldn't say that.




Bargitta




Why not




Don't you think it's ugly






Kurt




Of course




but Fraulein Helder's was


ugliest. I'm Kurt. I'm eleven. I'm incorrigible.




M




Congratulations






Kurt




What's incorrigible






M




I think it means you won't be treated like a


boy.












































Marta




I'm Marta and I'm going to be seven on


Tuesday. And I'd like a pink parasol.




M




Well




pink is my favorite color




too. Yes




you're Gretl




and you're five years old




My



you're


practically a lady




Now I have to tell you a secret.



玛塔:我叫玛 塔,星期二就满七岁了,我想要


一把粉红色的阳伞。



玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,


五岁了吗?天,你真是小淑 女。现在我要告诉你们


一个秘密,



玛 :很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋


友吧。





弗:我叫弗里德里克,十四岁。我 会让你受不


了。





玛:真的?弗里德里克,谁说的?





弗:倒数第五个家庭教师


——


约瑟芬小姐说


的。





露:我叫布姬塔。





玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?





布:我才是布姬塔,她是露易莎。 她今年十三


岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我


看 过的最丑陋的。





库:布姬塔,你不该这么说。





布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?





库:当然,不过海尔德小姐的衣服 最丑。我是


库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。





玛;恭喜你。





库:什么是不可救药?





玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。



丽:


我叫丽莎,


十六岁了。


我 不想要家庭教师。





请你们再报一下名字和年龄,好吗?




8





67





I've never been a governess before.




Louisa




You mean you don't know anything


about being a governess






M




Nothing. I'll need lots of advice.




Louisa




Well




the best way to start is to be sure


to tell father to mind his own business.











































Frederick




You must never come to dinner on


time.











































Bargitta




Never eat your soup quietly.




Kurt




And during dessert always blow your


nose.











































Gretl




Don't believe a word they say




Fraulein


Maria.











































M




Why not






Gretl




Because I like you.




Frau Schmidt




All right now




children




Outside for your walk. Father's orders. Now




hurry


up




Hurry up




Quick




Quick…… Fraulein Maria




I'm Frau Schmidt




the housekeeper.











































M




How do you do






Frau Schmidt




How do you do




I'll show you to


your room. Follow me.












































On the way to her room




Maria feels


something strange in her pocket. It is a toad. She cries


out and throws it away. The children watch this and


leave in laughter. Later the dinner is served




Maria is


late.













































M




Good evening. Good evening




children.




Children




Good evening




Frauen Maria.


M




Ha Ha.





9





67




玛:晚上好。晚上好,孩子们。




孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。



(玛 丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜


里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声 把


它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后


吃晚饭,玛丽 亚来迟。)



玛:你好。





施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。



玛:为什么不呢?





格:因为我喜欢你。





施密德太太:好了,孩子们,父亲 命令你们出


去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是


施 密德太太,这儿的管家。



格:玛丽亚小姐,别信他们。



布:喝汤时,不准不出声。





库:吃点心,得不停地擤鼻子。



弗:吃饭时决不能准时。



我从没当过家庭教师。



露:你是说, 你一点儿也不知道怎么当家庭教


师吗?





玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。





露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。







Without noticing a pinecone on her chair




Maria sits on it




jumps up with pain and


immediately.






玛:啊


……





C




Enchanting little tune. Something you


learned at the abbey






M




No




erm…… it's eh…… rhe


umatism.



Sits down again




Excuse me




Captain




haven't


we forgotten to thank the Lord




For what we are


about to receive




may the Lord make us truly


thankful. Amen.




C




Amen.




M




I'd like to thank each and every one of you


for the precious gift you left in my pocket earlier


today.












































C




Erm…… What gift






M




It's meant to be a secret Captain




between


the children and me.












































C




Aha. Then I suggest that you keep it and let


us eat.




















































M




Knowing how nervous I must have been. A


stranger in the new household. Knowing how


important it was for me to feel accepted. It was so


kind and thoughtful of you to make my first moments


here so warm and happy and pleasant.












































Marta crying.






C




What Is the matter




Marta






Marta




Nothing.





The children burst into tears one by one




C




Frauen




is it to be at every meal or merely a


dinnertime that you intend to lead us all to this rare


and wonderful new world of indigestion












































M




They're all right




Captain. They're just happy.


玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。



(玛塔哭起来)





上校:玛塔,怎么了?





玛塔:没事儿。





(孩子们接二连三地哭起来)





上校:小姐,难道每顿饭或者每次 在吃饭的时


候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?


< /p>


玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁


也不认识。而你们真 好,真周到。你们知道被


大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了

< br>温暖和快乐。



上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。



上校:什么礼物?





玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。






上校:阿门!





玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼

< br>物。





上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?





玛:


不, 呃,



……


我的风湿病。


(重新坐下)


对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝


所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!





(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了


下去,但立刻就痛得弹了起来。)




10





67





Rolfe


and


Liesl



Outside


the


house




Rolfe


knocks at the door.















































Franz




Ah




Rolfe. Good evening.




Rolfe




Good evening




Franz. I trust everything


is under control






Franz




Yes




yes.




Rolfe




Good.




Franz




Are there any developments






Rolfe




Perhaps. Is the captain at home






Franz




He's at dinner.




Rolfe




With the family






Franz




Yes.




Rolfe




Please give him this telegram at once.




Franz




Certainly.





Inside




Franz gives the telegram to the captain.


He reads it.













































Liesl




Franz




who delivered it






Franz




That young lad Rolfe




of course.




Liesl




Father




may I be excused






C




Hmm. Children




in the morning I shall be


going to Vienna.












































Children




Not again




father






Gretl




How long will you be gone this time




papa














































C




I'm not sure




Gretl. I'm not sure.




Louisa




To visit the Baroness Schneider again




上校:我说不准,格里塔。我说不准。







露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?



孩子们:爸爸,别再走了!





格:爸爸,这次你要去多久?



丽:弗朗茨,谁送来的?





弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。





丽:爸,我可以先走了吗?





上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。



弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。





罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一


切都好吧?





弗朗茨:是的,是的。





罗:那好。





弗朗茨:事情有进一步的发展吗?





罗:也许有,上校在家吗?





弗朗茨:他在吃晚餐。





罗:和家人?





弗朗茨:是的。





罗:请立刻把这封电报交给他。





弗朗茨:当然。





(屋内,


弗朗茨将电报交给上校。< /p>


上校看电报。




(门外,罗尔夫敲门。)




11





67






Frederick




Mind your own business.




C




As a matter of fact




yes




Louisa.




Marta




Why can't we ever get to see the


Baroness













































Louisa




Why would she want to see you






C




It just so happens that you are going to see


the Baroness. I'm bringing her back with me to visit us


all.












































Children




Good






C




And uncle Max.




Children




Uncle Max


!!






Liesl goes out to the yard






Liesl




Rolfe




Oh




Rolfe






Rolfe




No




Liesl. We mustn't.




Liesl




Why not




silly






Rolfe




I don't know. It's just……





Liesl




Isn't this why you're here waiting for


me













































Rolfe




Yes




of course. I've missed you




Liesl.




Liesl




You have




How much






Rolfe




So much that I even thought of sending


you a telegram




just so that I'd be able to deliver it


here.











































Liesl




Oh




that's a lovely thought. Why don't


you




Right now.











































Rolfe




But I'm here.




罗:但是我都在这儿了。



丽:


真是个好主意。


为什么不发呢?现在就发。



罗:是的,当然。丽莎,我想你。





丽:你想我?有多想?





罗:想得我甚至要给你发个电报。 这样我就能


送它到这儿。



孩子们:太好了!





上校:还有麦克斯叔叔。





孩子们:麦克斯叔叔!!





(丽莎跑出去。)





丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!





罗:不,丽莎,我们千万不能。





丽:为什么不能?说,傻瓜?





罗:我不知道,只是


……





丽:难道你不是为此在这等我?



露:她为什么要见你?





上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回


来见见大家。





弗:不要多管闲事。





上校:实际上,你说对了,路易莎。





玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?




12





67







Liesl




Please Rolfe. Send me a telegram. I'll


start it for you. Dear Liesl.




Rolfe




Dear Liesl




I'd like to be able to tell you


how I feel about you. Stop. Unfortunately this wire is


already too expensive. Sincerely




Rolfe.




Liesl




Sincerely






Rolfe




Cordially.




Liesl




Cordially






Rolfe




Affectionately.




Liesl




Hmmm……





Rolfe




Will there be any reply






Liesl




Dear Rolfe




Stop. Don't stop. Your Liesl.


If only we didn't always have to wait for someone to


send father a telegram. How do I know when I'll see


you again






Rolfe




Well




let's see. I could come here by


mistake. With a telegram for Colonel Schneider. He's


here from Berlin staying wit


h the…… No one is


supposed to know he's here. Don't tell your father




now.




Liesl




Why not






Rolfe




Well




your father is so…… so Austrian.





Liesl




We're all Austrian.




Rolfe




Well




some people think we ought to be


German. And they're very mad at those who don't


think so. They're getting ready to…… Well




let's


hope your father doesn't get into trouble.




Liesl




Don't worry about father. He's a big naval


hero. He was even decorated by the Emperor.




Rolfe




I know. I don't worry about him. But I do


worry about his daughter.




希望你父亲不会惹上麻烦。





丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚


至皇帝还给他颁过奖呢。





罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女


儿担心。






丽:为什么?





罗:因为你父亲太


……


太奥地利人啊。





丽:我们都是奥地利人啊。





罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他


们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备


……




丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起


头。亲爱的丽莎。





罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。


句号。很不幸这电报费 已经太贵了。真诚的,罗尔


夫敬上。





丽:真城的?





罗:真心的。





丽;真心的?





罗:充满深情的。





丽:唔


……





罗:会有回音吗?





丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的


丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的


话,该多好。我怎么才能知道我 们什么时候会再见


面呀?





罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把


施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆



… …


没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。




13





67







Liesl




Me




Why






Rolfe




Well




you're so……





Liesl




What






Rolfe




Well




you're such a baby






Liesl




I'm sixteen




what's such a baby about


that













































Rolfe



singing


):



You wait




little girl




on


an empty stage




for fate to turn the light on.




Your life. Little girl




is an empty page






That men will want to write on.




Liesl

< p>


singing


):



To write on






Rolfe


singing



< p>


You are sixteen




going on


seventeen.












































Baby




it's time to think






Better beware




be canny and careful.




Baby




you're on the brink.




You are sixteen




going on seventeen.




Fellows will fall in line.




Eager young lads and Ruez and Kaz will offer


you food and wine.












































Totally unprepared are you




to face a world of


men.












































Timid and shy and scared are you






Things beyond your kin.




You need someone older and wiser






Telling you what to do.


胆怯羞涩又害怕。





面对亲人以外的事情,





你需要一个年长又稳重的人,





告诉你该如何做。



你丝毫没有准备,来面对这么多的男子。



宝贝,该好好考虑了最好留意,





谨慎又小心,宝贝,





你正在成长的边缘。





你现在十六岁,马上就要十七岁。





追求你的小伙子排长队。





急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。



罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待


命运打开明灯


小姑娘,你的生活还是一张白纸,



个个男子都想在此书写。





丽:(唱)在此书写?





罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。





丽:我?为什么?





罗:你是,是那么


……





丽:什么?





罗:你还是个小孩子。





丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?




14





67







I am seventeen




going on eighteen.




I'll take care of you







It begins to rain




Liesl and Rolfe run into a


pavilion for shelter.






Liesl


singing


):



I am sixteen




going on


seventeen.












































I know that I'm naive.




Fellows I meet may tell me I'm sweet






And willingly I believe






I am sixteen




going on seventeen.




Innocent as a rose.




Bachelor of dandy's




drinkers of brandy's.




What do I know of those






Totally unprepared am I






To face a world of men.




Timid and shy and scared am I






Of things beyond my kin.




I need someone older and wiser






Telling me what to do.




You are seventeen




going on eighteen.




I'll depend on you.






我知道我很天真。





见到的小伙子会说我甜美,





我也乐意相信。





我现在十六岁,马上要要十七岁。





天真如玫瑰。





花花公子喝着白兰地,





我怎么能知道,





丝毫没有准备,





来面对这么多的男子。





胆怯,羞涩又害怕





面对亲人以外的事情





我需要一个年长又稳重人,





告诉我该如何做。





你今年十七岁,马上就要十八岁,



我就指望你。








15





67




我现在十七岁,马上就要十八岁。





我要照顾你





(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进 亭子里躲


雨。)





丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。




The Night of Thunderstorm




M




Come in. Frau Schmidt.




Frau Schmidt



showing the material





For your


new dresses




Fraulein Maria. The Captain had these


sent out from town.




M




Oh




how lovely. I'm sure these will make


the prettiest clothes I've ever had. Tell me




do you


think the Captain would get me some more material if


I asked him













































Frau Schmidt




How many dresses does a


governess need













































M




Not for me




for the children. I want to make


them some plainclothes.




Frau Schmidt




The Von Trap children don't


play




they march.




M




Surely you don't approve of that






Frau Schmidt




Ever since the Captain lost his


poor wife he runs this house as if he were on some of


his ships again. Whistles




orders. No more music




no more laughing. Nothing that reminds him of her.


Even the children.











































M




It's so wrong.




Frau Schmidt




Ah




well. How do you like your


room




There'll be new drapes at the windows.




M




New drapes




But these are fine.




Frau Schmidt




Nevertheless new ones have been


ordered.











































M




Oh but I really don't need them.




Frau Schmidt




Good night




now.




M




Frau Schmidt




do you think if I asked the


Captain tomorrow about the mate


rial……



玛:哦,我真的不需要。





史:那么,晚安。





玛:施密德太太,你想我明天问上 校布料的



……




16





67




玛:这么糟呀!





施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新


窗帘。





玛:新窗帘?这些挺好的呀。





史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。


< br>玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们


做些游戏服。





施:



·


特普家的孩子是不做游戏的,


他们 做军


事操练。





玛:你一定不赞成了?





施:自从上校可怜的妻子去逝后, 上校自己管


理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子


命 令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件


让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样 。



施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?




(屋里)





玛:请进,施密德太太。





施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽 亚小姐,这


是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来


的。





玛:啊 ,真漂亮,我相信这些布料会做出我生


平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,


你想上校会给我吗?






Frau Schmidt




He's leaving for Vienna in the


morning.











































M




Oh




yes




of course. Well




how long will


he be gone













































Frau Schmidt




It all depends. The last time he


visited the Baroness he stayed for a month. I shouldn't


be saying this




not to you




I mean I don't know you


that well. But if you ask me




the Captain is thinking


very seriously of marrying the woman before the


summer is over.











































M




That'd be wonderful. The children will have


a mother again.











































Frau Schmidt




Yes. Well




good night.




M




Good night.





Maria is praying.






M




Dear Father




now I know why you sent me


here. To help these children prepare themselves for a


new mother. And I pray that this family will become a


happy family in my sight. God bless the Captain. God


bless Liesl and Frederick. God bless Louisa




Bargitta




Marta and little Gretl. And…… oh I forgot


the other boy




what's his name. Well




God bless


what's his name




God bless the Reverend Mother


and sister Margarita and everybody at Mamburg


Abbey. Now




dear God. About Liesl. Help her to


know that I'm her friend. And help her to tell me what


she's been up to.





Liesl climbs in from the window






Liesl




Are you going to tell on me






M




Shhh…… Help me to be understanding so


that I may guide her footsteps. In the name of the


Father




the Son and the Holy Ghost




Amen.











































Liesl




I was out taking a walk and somebody


locked the doors earlier than usual and I didn't


want to wake everybody up so when I saw



17





67




丽:我去外面散步,发现门提前锁 了。我不想


把大家都吵醒,所以,看到






(丽莎此时从窗户爬进房间。)





丽:你要告发我吗?





玛:嘘


… …


上帝帮助我善解人意,这样我可以


引导她。以圣父,圣子,圣 灵的名义,阿门。



史:是的,那么,晚安。





玛:晚安。





(玛丽亚做祈祷。)





玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来


这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷


我会看见这个家庭变得幸福快 乐。愿上帝保佑上


校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布

姬塔,玛塔和小格里塔,还有


……


哦,我忘了那个


男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个


我忘了的名字?上帝保 佑院长嬷嬷,玛格丽特修


女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,


有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让


她告诉我她在忙什么事


……



玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。



史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个


月。我不该说这个,不该跟你说。我是说 我还


不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟


你说,上校正 在认真考虑夏天结束之前同那个


女人结婚。



玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?



史:他明天一早就动身去维也纳。




your window open…… You're not going to tell


father




are you













































M




Hmm. How in the world did you climb up


here













































Liesl




How we always got up to this room to


play tricks on the governess. Louisa can make it with


a whole jar of spiders in her hand













































M




Spiders


?!



Oh




Liesl




were you out


walking all by yourself




You know




if we would


wash out that dress tonight nobody would notice it


tomorrow. You could put this on. Take your dress in


there




put it to soak in the bathtub. And come back


here and sit on the bed. We'll have a talk.











































Liesl




I told you today I didn't need a governess.


Well




maybe I do.





Outside are thunders and lightening. Gretl runs


in.













































M




Gretl




are you scared




You're not


frightened by the storm




are you




You just stay


right here with me. Where are the others






Gretl




They're asleep. They're not scared.





Other girls also appear at the door






M




Oh




no




Look. All right




everybody




up here on the bed.












































Children




Really






M




Well




just this once




come on




Now all


we have to do is wait for the boys.




Liesl




You won't see them




boys are brave.





Frederick and Kurt turn up too.






M




You boys weren't scared too




were you





孩子们:真的?





玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男


孩子来了。





露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。





(弗里德里克和库特也出现了。)



玛:你们男孩也不害怕,对吗?





18





67




玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏


了吧?是不是?就 和我呆在一块吧。其他人


呢?





格:他们都睡了,他们不怕。





(其他的女孩也跑过来站在门边。)





玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!


丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许


我真的需要。





(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)


玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外


散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗 了,明


天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的


衣服拿进去 ,


浸在浴缸里,


然后回来坐到床上,


我 们来聊聊天。



丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。< /p>


露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。



玛:你究竟怎么爬上来的?



你的窗户 开着


……


你不会告诉爸爸的,是吧?






Frederick




Oh no. We just wanted to be sure that


you weren't.




M




That was very thoughtful of you




Frederick.




Frederick




It wasn't my idea. It was Kurt's.




M




Kurt. That's the one I left out. God bless


Kurt.




Gretl




Why does it do that






M




Well




the lightning says something to the


thunder and the thunder answers back.











































Gretl




The lightning must be nasty.




M




Not really.




Gretl




Why does the thunder get so angry




It


makes me want to cry.




M




Well




when anything bothers me and I'm


feeling unhappy




I just try and think of nice things.




Children




What kind of things






M




Uh




well




let me see. Nice things.


Daffodils. Green meadows. Skies full of stars.


Raindrops on roses. And whiskers on kittens.





Singing




Bright copper kettles and warm


woolen mittens














































Brown paper packages tied up with strings






These are a few of my favorite things.




Cream colored ponies and crisp apple strudels






Doorbells and sleigh bells schnitzel with


noodles














































Wild geese that fly with the moon on their


wings





野鹅飞飞,翅膀载着月亮,



细绳系着的棕色纸盒多玲珑,





这些都是我心爱的东西。





乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,





门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,



格:闪电一定是很讨厌。





玛:也不都这样。





格:雷电为什么会这样生气?它弄 得我直想


哭。





玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我


就努力想着美好的事情。





孩子们:什么样的事呢?





玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青


青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的


胡须,





(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,





弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是


害怕。





玛:弗里德里克,亏你想得周到。





弗:这可不是我的主意,是库特的主意。





玛:库特,正是我忘了的名字。愿 上帝保佑库


特。





格:老天为什么会这样?





玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。




19





67







These are a few of my favorite things.




Girls in white dresses with blue satin sashes






Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.




Silver white winters that melt into springs






These are a few of my favorite things.




When the dog bites






When the bee stings




when I'm feeling sad.




I simply remember my favorite things






And then I don't feel so bad.




Louisa




Does it really work






M




Of course it does




You try it. What things


do you like














































Marta




……Pussy Wallop






Gretl




Christmas






Kurt




Bunny rabbits






Frederick




No school






Louisa




Pillow fight






Liesl




Telegram






Bargitta




Birthday present






Kurt




Any present






Marta




Achoo


!!





M




Gesundheit




See what fun it is







Singing


< br>


Raindrops on roses and whiskers on


kittens














































bright copper kettles and warm woolen mittens.


亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,



玛塔:小猫!





格:圣诞节!





库:小兔子!





弗:不上学!





露:枕头战!





丽:电报!





巴:生日礼物!





库:任何礼物!





玛塔:哈欠!!





玛:长命百岁!你知道好玩了吧!





(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,





我最喜爱的远不止这些;





白衣少女,腰系蓝绸带,





雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。





冰雪融化,春天来临,





我最喜爱的远不止这些;



当小狗咬,



蜜蜂蛰,不快乐,





只要想起我喜爱的事物,





我就不再悲哀。





露:这真的管用吗?





玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?




20





67







Brown paper packages tied up with strings.




These are a few of my favorite things.




Cream colored ponies and crisp apple strudels






Doorbells and sleigh bells schnitzel with


noodles














































Wild geese that fly with the moon on their


wings














































These are a few of my favorite things.





Oh




together


!)





Girls in white dresses with blue satin sashes






Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.




Silver white winters that melt into springs






These are a few of my favorite things.




When the dog bites……






While Maria and the children are enjoying


themselves




the Captain comes in.













































M




Well…… hello.





C




Fraulein




did I not tell you that bedtime is to


be strictly observed in this house






M




Well




the children were upset by the storms


so I thought that if I…… You did sir.





C




Do you or do you not have difficulty


remembering such simple instructions






M




Only during thunderstorms




sir.




C




Liesl






Liesl




Yes




father



玛:呃


……


你好。





上校:小姐,难道我没告诉你家里 的就寝时间


必须严格遵守吗?





玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想


如果我


……


先生,你确实跟我说过。

< br>




上校:你记这些简单的指 示,有困难,还是没


困难?





玛:先生,只在雷雨交加的时候。





上校:丽莎?





丽:是,爸爸?



我最喜爱的远不止这些;





(哦,大家一起唱!)





白衣少女,腰系蓝绸带,





雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。





冰雪融化,春天来临,





我最喜爱的远不止这些;





当小狗咬


……





(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,< /p>


上校走进来。




野鹅飞飞,翅膀载着月亮,





细绳系着的棕色纸盒多玲珑,





这些都是我心爱的东西。





乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,





门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,




21





67







C




I don't recall seeing you anywhere after


dinner.











































Liesl




Oh really




Well




as a matter of


fact……




























































C




Yes






Liesl




Well




I was……





M




What she would like to say Captain is that


er…… she and I had been better acquainted tonight.


But it's much too late now to go into all that. Come


along children




you heard your father




go back to


bed immediately.












































C




Fraulein




you have managed to remember


that I am leaving in the morning. Is it also possible


that you remember that the first rule in this house is


discipline




Now




I trust that before I return you


will have acquired some.




M




Captain. Er…… I wonder if before you go I


could talk to you about some clothes for the children.




C




Fraulein Maria……





M




But if I could just have some material……





C




There are obviously many things not the least


of which is repetitious.











































M




But the children






C




Yes




and I'm their father. Goodnight.







玛:但是,孩子们


……





上校:是的,我是他们的父亲,晚安。











玛:上校


……



… …


我想在你走之前,可不可


以跟你谈谈有关孩子衣服的事。





上校:玛丽亚小姐


……





玛:只要给我一些布料


……





上校:很显然,许多事无需重复。



上 校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,


你还能记住家里的第一条规矩,就是纪律吗?


相信在我回来之前,你已经学会一些了。



上校:怎么了?





丽:我是在


……





玛:上校,她想说的是,呃,


……


今天晚上我


和她有了进一步的了解。不 过现在已经很晚,不能


再详谈了。孩子们,听父亲的话吧,快回去上床睡


觉。



丽:是吗?实际上


……





上校:晚饭后,我好像就没见过你。




22





67







Sing


the


Song



Maria


makes


the


children's


play


clothes out of the drapes and takes the children out to


enjoy the out-door activities.







(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制 了游戏服,


并带他们去野外玩耍。)












































Louisa




Fraulein Maria




can we do this every


day






M




Don't you think you'd soon get tired of it




Louisa



露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿


吗?





玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?












































Louisa




I suppose so. Every other day






Kurt




I haven't had so much fun since the day


we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.




M




I can't understand how children as nice as


you manage to play such awful tricks on people.




Bargitta




Oh




it's easy.




M




But why do it






Liesl




How else could we get father's


attention






Bargitta




Yes.




M




Oh




I see. Well




we'll have to think about


that one. All right everybody




over here.




Liesl




What are we going to do






M




Let's think of something to sing for the


Baroness when she comes.




Kurt




Father doesn't like us to sing.




M




Well




perhaps we can change his mind.


Now




what songs do you know






Frederick




We don't know any songs.




M




Not any






Marta




We don't even know how to sing.


露:可能会的,那每隔一天行吗?





库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水

< br>起,我已经好久没这么快乐了。





玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种


可怕的恶作剧?





布:很简单。





玛:但为什么做呢?





丽:不做这些,我们怎么能引起父 亲的注意


呢?





布:就是这样。





玛:


哦,


我明白了,


我们得好好考虑这个问题。


好吧,大家都过来。





丽:我们要做什么呢?





玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她


唱什么歌。





库:父亲不喜欢我们唱歌。





玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什


么歌?





弗:我们什么歌也不会。





玛:一点儿也不会?





玛塔:我们甚至不知道怎么唱。




23





67







Bargitta




No.




M




Well




let's not lose any time. You must


learn.











































Liesl




But how






M





singing




Let's start at the very beginning




a very good place to start.




When you read you begin with






Gretl




ABC.




M




When you sing you begin with Do Re Mi.




Children




Do Re Mi.




M




Do Re Mi




the first three notes just happen


to be




Do Re Mi.




Children




Do Re Mi.




M




Do Re Mi Fa So La Ti. Let's see if I can


make it easier.




Doe




a deer




a female deer.




Ray




a drop of golden sun.




Me




a name I call myself.




Far




a long




long way to run.




Sew




a needle pulling thread.




La




a note to follow Sew.




Tea




a drink with jam and bread.




That will bring us back to Doe




oh




oh




oh.





repeat.




Do Re Mi Fa So La Ti Do




So




Do





丽:但怎么学呢?



玛:(唱)让我们从头开始学。
















有个好开头。



读书从什么开始?





格:


ABC.




玛:唱歌就从哆,来,咪开始。





孩子们:哆,来,咪?





玛:哆,来,咪。一开始三个音符 。哆,来,


咪。





孩子们:哆,来,咪。





玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏 。让我们看


能不能容易些。








是一只小母鹿,








是一束金色的阳光,








是称呼我自己,








是道路远又长,








是穿针又引线,








是音符跟着












是饮料与茶点,





然后我们再唱







噢,噢,噢。




(重复。)



哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!





24





67






布:是的。





玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。




M




Now children




Do Re Mi Fa So




and so


on are only the tools we use to build a song. Once you


have these notes in your heads you can sing a million


different tunes by mixing them up.



Like this




So Do La Fa Mi Do Re. You do


that






Children




So Do La Fa Mi Do Re.




M




So Do La Ti Do Re Do.




Children




So Do La Ti Do Re Do.




M




Now




put it all together.




Children




So Do La Fa Mi Do Re




So Do La Ti


Do Re Do.




M




Good






Frederick




But it doesn't mean anything.




M




So we put in words. One word for every


note.









































Like this





singing




When you know the notes to


sing




you can sing almost anything. Together






Children



singing





When you know the notes


to sing




you can sing almost anything.




Doe




a deer




a female deer






Ray




a drop of golden sun






Me a name I call myself






Far




a long




long way to run






Sew




a needle pulling thread






La




A note to follow Sew……








就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱


许多的歌。一起来!< /p>





孩子们: (唱)当你知道这些音符,你会唱许


多的歌。








是一只小母鹿,








是一束金色的阳光,








是称呼我自己,








是道路远又长,








是穿针又引线,






是音 符跟着




”………

< br>




玛:现在孩子们,哆!来 !咪!发!嗖等等只


是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,

< br>你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同


的曲调。





就象这样:


嗖,



哆,



啦,



发,



咪,



哆,



来。


你们会吗?





孩子们:嗖,



哆,



啦,



发,



咪,



哆,



来。





玛:嗖,



哆,



啦,



唏,



哆,



来,哆。





孩子们:嗖,



哆,



啦,



唏,



哆,



来,哆。





玛:现在合起来唱。





孩子们:嗖,



哆,



啦,



发,



咪,



哆,



来;


嗖,



哆,



啦,



唏,



哆,



来,哆。





玛:很好!





弗:但是这没有什么意思呀。





玛:好,我们来填词,一个词一个音符,




25





67







See


Captain


Again



Captain


returns


with


the


Baroness


and


uncle


Max.


On


their


way


home




Captain sees his children climbing the trees.







(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车 返回庄园,


路上,见孩子们在树上玩耍)













































Baroness




This really is exciting for me




George




being here with you.




C




Trees




lakes




mountains




when you've


seen one you've seen them all.




Baroness




That is not what I mean and you


know it.


男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我 兴


奋。





上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也


就看见了全部。< /p>





男爵夫人:你知道我不是这个意思。













































C




Ah




you mean me. I'm exciting.




Baroness




Is that so impossible






C




No




just…… er…… highly improbable.





Baroness




There you go




running yourself


down again.


上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。





男爵夫人:是不是不可能?





上校:不,只是


……



……


很不确定。





男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。













































C




Well




I'm a dangerous driver.




Baroness




You know




you're much less of a


riddle when I see you here




George.




C




In my natural habitat






Baroness




Yes




exactly.




C




Are you trying to say that I'm more at home


here




among the birds and the flowers and the wind


that moves through the trees like a restless sea.


上校:我真是个危险的司机。





男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你


就已经不再是个难解的迷了。





上校:在我的天然栖息地?





男爵夫人:



是的,正是。



上校:你是想说,在鸟 语花香,风吹树林如澎


湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。





Baroness




How poetic






C




Yes




it was rather




wasn't it




More at


home here than in Vienna. In all your glittering salons.


Gossiping gaily with balls I detest




soaking myself in


Champagne. Stumbling about the Waltzes by Strauss.


I can't even remember. Is that what you're trying to


say




男爵夫人:多有诗意!





上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维


也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我


讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡 在香槟里,踉踉跄跄


地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说

< br>的就是这个吗?













































Baroness




More or less




yes.


男爵夫人:多多少少,是的。




26





67







C




Now




whatever gave you that idea






Baroness




How I do like it here




George. So


lovely and peaceful. How can you leave it as often as


you do














































C




Oh




pretending to be madly active




I


suppose. Activity suggests a life filled with purpose.




Baroness




Could it be running away from


memories






C




Or perhaps just searching for a reason to


stay.












































Baroness




Oh




I hope that's why you've been


coming to Vienna so often. Or were there other


distractions there














































C




Oh




I'd hardly call you a mere distraction




darling.




Baroness




Well




what would you call me




George














































C




Lovely




charming




witty




graceful. The


perfect hostess. And…… er…… you're going to hate


me for this




in a way




my savior.




Baroness




Oh




how unromantic






C




Well




I would be an ungrateful wretch if I


didn't tell you at least once that it was you who


brought some meaning back into my life.




Baroness




Oh




I am amusing I suppose. And I


do have the finest couturier in Vienna. And the most


glittering circle of friends. I do give some rather gay


parties.












































C




Oh




yes.




Baroness




But take all that away and you have


just wealthy unattached little me. Searching just like


you.




27





67




上校:啊,是的。





男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没


了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。



上校:


可爱、迷人、


聪明、


优雅,


理想的主妇;


而且,



……< /p>


你会为此而恨我的,


某种意义上,


你是我 的救世主。





男爵夫人:哦,多没情调。





上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生


命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋


了。





男爵夫人:我想自己很好笑。在维 也纳我们确


实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社


交 圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。



上校:哦,亲爱的 ,我说你可就是个令人分心


的人。





男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?


男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原


因;或者你在维也纳还有其他分心的事?



上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示


着充满目的的生活。




< /p>


男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记


忆?

< br>




上校:或许只是在找个理由好留下来。





上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?





男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这 儿,如此宁


静。你怎么能经常离开?







Maria and the children are rowing a boat along.


Seeing the Captain




the children are too excited to


balance the boat. All fall into water.













































M




Oh




Captain




you're home






C




Come out of that water at once


!!





M




Oh




you must be Baroness Schneider.




C




Straight line




This is Baroness Schneider.


And these are my children.




Baroness




How do you do.




C




All right




go inside




dry off




change your


clothes




and report back here. Immediately




Fraulein




you will stay here




please.












































Baroness




I …… er…… think I'd better go see


what Max is up to.




C




Now




Fraulein. I want a truthful answer


from you.











































M




Yes




Captain






C




Is it possible




or could I have just imagined


it. Have my children by any chance been climbing


trees today













































M




Yes




captain.




C




I see. And where




may I ask




did they get


these…… er…… these…… er……





M




Plainclothes.




C




Oh




is that what you call them






M




I made them. From the drapes that used to


hang in my bedroom.












































C




Drapes







28





67




上校:窗帘?



玛:有的,上校。





上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来


这些


……



……






玛:游戏服。





上校:哦,你这样说?





玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。



玛:什么事,上校?





上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天


有没有偶然爬过树?



男爵夫人:我,哦,我去看看麦 克斯在干什


么。





上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。



玛:上校,你回来了。





上校:立刻给我上来!!





玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。





上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这


些是我的孩子。





男爵夫人:你们好。





上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来


向我报告,马上去!小姐,请你留下。





(玛丽亚和孩子们荡舟而来,


孩子们 看见上校,


欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)






M




They still have plenty of wear left. The


children have been everywhere in them.




C




Do you mean to tell me that my children


have been roaming about Salzburg dressed up in


nothing but some old drapes


?!












































M




Hmm-mm




and having a marvelous time.




C




They have uniforms.




M




Straitjackets




if you'll forgive me.




C




I will not forgive you for that






M




Children cannot do all the things they're


supposed to if they have to worry about spoiling their


precious clothes.












































C




I haven 't heard a complaint yet






M




Well




they wouldn't dare




They love you


too much. They fear you too much.




C




I don't wish you todiscuss my children in this


manner.




M




Oh




you've got to hear from someone




You're never home long enough to know them.




C




I said I don't want to hear any more from you


about my children.











































M




I know you don't




but you've got to




Now




take Liesl.




C




You will not say one word about Liesl




Frauen.











































M




She's not a child anymore. One of these days


you're going to wake up and find she's a woman. You


won't even know her. And Frederick. He's a boy but


he wants to be a man




like you




and there's no one to


show him how














































C




Don't you dare tell me about my son




上校:你怎敢对我说我的儿子!



玛: 她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现


她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有< /p>


弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一


样的男人,然而却没 有人来教他该怎么做。



玛:我知道你不想听,但是你必须听。 就拿丽


莎来说吧。





上校:小姐,不许你提丽莎一个字。



上校:我从没听到过他们抱怨!





玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕


你。




< br>上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩


子。





玛:


但是 ,


你总得听人说,


你从来不在家久住,


没法子好好了解他们。





上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。



玛:唔,而且玩得非常高兴。





上校:他们有制服。





玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。





上校:我不会原谅你的!





玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能


玩得尽兴。




< p>
玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去


玩。





上校:你是说,我的孩子穿着这些 用破窗帘做


成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!




29





67







M




Bargitta could tell you




if you'd let her get


close to you. She notices everything.




C




Fraulein……





M




And Kurt pretends he's tough not to show


how hurt he is when you brush him aside……





C




That will do.




M




The way you do all of them. Louisa I don't


know about……





C




I said that will do






M




But someone has to find out about her




and


the little ones just want to be loved




Oh




please




Captain. Love them. Love them all






C




I don't care to hear anything further from you


about my children






M




I am not finished yet




Captain






C




Oh




yes you are




Captain Fraulein. Now




you will pace your things this minute and return to the


abbey.



Hearing somebody singing.




What's that






M




It's singing.




C




Yes




I realize it's singing




but who is


singing













































M




The children.




C




The children






M




I taught them something to sing for the


Baroness.












































The Captain hurries into the house to see


children singing to the Baroness. He smiles and joins


them




Maria passes the door when the Captain stops


her.














































C




Fraulein. I behaved badly. I apologize.


上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。


(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵


夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的 歌声中。


玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)



玛:孩子们。





上校:孩子们?





玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。





玛;


如果 你让布姬塔亲近你,


她也会告诉你的。


她什么都注意到了。





上校:小姐


……





玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他 时所受到的


伤害。





上校:就该这样。





玛:你就是这样对待所有的孩子。 露易莎,我


不了解


……





上校:我说了,就该这样。





玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他


们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有


的人!





上校:我不想再听到任何你关 于我的孩子的


话。





玛:上校,我还没说完!





上校:你说完了,上校

< p>
——


小姐!现在,你马


上收拾你的东西,回到修道 院去。(这时,他听到


歌声)是什么声音?





玛:是歌声。





上校;


是的,


我知道是歌声,


但是,


是谁在唱?




30





67







M




No




I'm far too outspoken. It's one of my


worst faults.












































C




You were right. I don't know my children.




M




There's still time




captain. They want so


much to be close to you.




C




You've brought music back into the house.


I'd forgotten. Fraulein




I want you to stay. I ask you


to stay.











































M




If I could be of any help


,。





C




You have already. More than you know.





Maria stays happily with the family. She is


leading the children in performing an excellent puppet


show.













































M




Curtain






M plus Children



singing


< br>:



High on a hill was


a lonely goatherd






Loud was the voice of the lonely goatherd






Folks in a town that was quite remote heard






Lusty and clear from the goat-herd's throat


heard














































A prince on the bridge of a castle moat heard






Men on the road with a load to tote heard






Men in the midst of a table d'hote heard






Men drinking beer with the foam afloat heard






One little girl in a pale pink coat heard






She yodeled back to the lonely goatherd






Soon her mama with a gleaming gloat heard




桥上的王子听到



路上的人们听得到,





用餐的人们听得到,





喝着酒的人听得到,





穿粉红衣服的小姑娘听得到,





她和那牧羊人一齐歌唱,





很快地她妈妈带着一丝的满意听着。



玛:拉幕!





孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独


的牧羊人,





他放开歌喉在纵情歌唱,





远远城里的人们听到,





听见牧羊人嘹亮的歌声,



玛:要是我能有所帮助的话。





上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道


的。














































(玛丽亚与冯


·

特普家快乐相处。


她正和孩子们表演


木偶戏。)

< p>


上校:你说对了,我不了解自己的孩子。





玛:上校,日子还长着呢。他们都 非常想跟你


亲近。





上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小


姐,我想要你留下来,我请求你留下。





玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。




31





67







What a duet for a girl and goatherd.





Rep eat






Happy are they






Soon the duet will become a trio.





The Captain highly praises the puppet show and


thanks Maria














































Max




Attention




attention




everyone. I have


an announcement to make. Surprise




surprise.


Today




after a long and desperate search I have


finally found a most exciting entry for the Salzburg


Festival.












































C




Congratulations




Max. Who will you be


exploiting this time. Haha






Baroness




The St. Ignites Choir






Max




Guess again.




C




…… er…… Let me see now. The


Glockmann Choir














































Max




No




no




no




no.




Children




Tell us.




Max




A singing group all in one family. You'll


never guess




George.












































C




A charming idea




Whose family






Max




Yours. They'll be the talk of the festival.


What's so funny






C




You are Max. Expensive




but very funny.




Max




But you heard there will be a sensation.




C




No




Max.




Max




It's a wonderful idea. Fresh




original……



上校:一个迷人的主意!是谁家的?





麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门


话题。有什么好笑的?





上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。





麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。





上校:不行,麦克斯。





麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性

……



麦克斯:不,不,



不,不。





孩子们:告诉我们吧。





麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。



上校:


麦克斯,


恭喜你。


这回 你又要利用谁了?


哈,哈


……





男爵夫人:圣依纳爵合唱团?





麦克斯:再猜一次。





上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团?


麦克斯:


诸位注意,


请注意,


我要 宣布一件事。


出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的


寻找 ,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非


常激动人心的节目。





二重唱歌声是多么美妙。





(重复)





他们幸福又快乐





很快地二重奏形成了三重唱。





(上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)




32





67







C




Max




My children do not sing in public.


Well




I can't blame you for trying.




M




children




who shall we hear from next







Children gather around Maria. Maria comes up




presents the guitar to the Captain.






M




Yes. The vote is unanimous




You




Captain.












































C




Me




I don't understand.




M




Please.




C




Ahaa…… No




no




no




no.




M




I'm told that a long time ago you were quite


good.












































C




Well




that was a very




very




very long


time ago.











































Louisa




I remember




father.




Marta




Play us something we know




please.




C




Well.




Baroness




Why didn't you tell me






Max




What






Baroness




To bring along my harmonica.




C


(< /p>


singing


):



Edelweiss




edelweiss






Every morning you greet me.




Small and white






Clean and bright……





Max




Any time you say the word




George




you can be part of my new act. The Von Trapp family


singers.


露:我还记得,爸爸。





玛塔:请给我们来些熟悉的吧。





上校:好吧。





男爵夫人:你为什么从没告诉我?





麦克斯:什么?





男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。





上校(唱):雪绒花,雪绒花,





每天清晨迎我开,



小而白,



清而亮


……



麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入


我们节目的安排。冯


·


特普家庭合唱组。



上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。



上校:我?我不懂。





玛:请吧。





上校:哈哈,不,不,不,不


……





玛:我听说,很久以前你很在行。





上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,


我不会责怪你的尝试。





玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?





(孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会


意,拿起吉它来到上校面前)





玛:上校,大家一致推选你。




33





67



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 23:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/656657.html

电影《音乐之声》台词-中英对照的相关文章